This preview has intentionally blurred parts. Sign up to view the full document

View Full Document

Unformatted Document Excerpt

Page 1 Line Latin Text English Translation Unit 1 Starts Here Poem: Catullus 1 1 2 Cui dono lepidum novum libellum arida modo pumice expolitum? To whom do I give the new charming little book polished just now with dry pumice? 3 4 5 Corneli, tibi: namque tu solebas meas essa aliquid putare nugas iam tum, To you, Cornelius; for you alone were accustomed to think that my nonsenses were something now then, 5 6 7 cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. when you alone dared to unravel the entire history of the Italians in three scrolls learned by Juppiter, and laboriously wrought. 8 9 Quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque; For which reason take this something of a little book for you of whatever of a sort (it is); 9 10 quod, (o) partona virgo plus uno maneat perenne saeclo. which, (oh) patron maiden let it remain for more than one age enduring. Poem: Catullus 50 1 2 Hesterno, Licini, die otiose multum lusimus in meis tabellis, Yesterday, Licinius, a day of leisure we played much on my tablets, 3 ut convenerat esse delicatos: as it had been agreed that we would be self- indulgent: 4 5 scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illuc, writing small verses each of us was playing with the meter now this way now that way, 6 reddens mutua per iocum atque vinum. returning mutually through joke and also wine. 7 8 Atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, And so from there I went away enflamed by your charm, oh Licinius, and (your) wit, 9 10 ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos, so that neither food could help wretched me nor could sleep cover my eyes with quiet, 11 12 sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, but wild with frenzy I tossed myself on my entire bed, desiring to see the light, 13 ut tecum loquerer, simulque ut essem. so that I might speak with you, and be with (you) simultaneously. 14 15 At defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, But after my limbs tired out from the labor were lying half-dead on the little couch, Page 2 16 hoc, iucunde, tibi poema feci, (and) I made this poem for you, charming one, 17 ex quo perspiceres meum dolorem. out of which you might see my grief. 18 19 Nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, Now beware that you are not daring, and take care that you do not reject our prayers, we beg, darling, 20 ne poenas Nemesis reposcat a te. in order that Nemesis not take back penalties from you. 21 Est vehemens dea: laedere hanc caveto. She is a violent goddess: take care not to offend this one. Poem: Catullus 14a 1 Ni te plus oculis meis amarem, If I did not love you more than my eyes, 2 3 iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano: most beautiful Calvus, I would hate you with Vatinian hatred for that gift: 4 nam quid feci ego quidve sum locutus, for what did I do or what did I say, 5 cur me tot male perferes poetis?cur me tot male perferes poetis?... View Full Document

End of Preview

Sign up now to access the rest of the document