334 Pages

leed22938

Course: LEED 22938, Fall 2009
School: University of Texas
Rating:
 
 
 
 
 

Word Count: 93623

Document Preview

by Copyright Er-Xin Lee 2007 The Dissertation Committee for Er-Xin Lee Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Chinese Nationals among "Overseas Chinese" in Singapore: The Sociolinguistic Authentication of Mainland Chinese Identities Committee: S. Keith Walters, Co-Supervisor Qing Zhang, Co-Supervisor Avron Boretz Robert D. King Joel Sherzer Anthony...

Register Now

Unformatted Document Excerpt

Coursehero >> Texas >> University of Texas >> LEED 22938

Course Hero has millions of student submitted documents similar to the one
below including study guides, practice problems, reference materials, practice exams, textbook help and tutor support.

Course Hero has millions of student submitted documents similar to the one below including study guides, practice problems, reference materials, practice exams, textbook help and tutor support.
by Copyright Er-Xin Lee 2007 The Dissertation Committee for Er-Xin Lee Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Chinese Nationals among "Overseas Chinese" in Singapore: The Sociolinguistic Authentication of Mainland Chinese Identities Committee: S. Keith Walters, Co-Supervisor Qing Zhang, Co-Supervisor Avron Boretz Robert D. King Joel Sherzer Anthony Woodbury Chinese Nationals among "Overseas Chinese" in Singapore: The Sociolinguistic Authentication of Mainland Chinese Identities by Er-Xin Lee, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May 2007 Dedication For Papi Lee and BeeLEE Acknowledgements When I first entered graduate school, what began as an interest in linguistic structures has somehow evolved into a broadening of my horizons with respect to my own cultural heritage. It has never been my conscious intention to delve into this dissertation topic of Chineseness, but as I look back to my experiences with Chinese communities in various parts of the world, whereby the use of language(s) has always been factored into how one relates to another as a Chinese, it now makes sense to me that Chinese identity construction has always been near and dear to my heart and that it is no coincidence that I explored this topic in my dissertation research. My interest in investigating the linguistic construction of Chineseness could not have been better timed, given Dr. Qing Zhang's arrival to UT's Linguistics Department in 2001. Her work on yuppie Beijingers' utilization of language and stylistic resources to index different personae from that of other Beijingers working for state-owned businesses sparked my interest in Mainlanders' increasing use of resources from different Mandarin varieties--in a deterritorialized kind of way--to index new, cosmopolitain characteristics. Being a Chinese Singaporean, I gravitated towards the ways in which speakers of Mainland Mandarin varieties drew on Singaporean Mandarin resources. I would like to thank Qing for her invaluable advice on methods of analysis and for her v sharp ability to illuminate how aspects of my study relate to works of broader sociolinguistic relevance. This dissertation could not and would not have taken shape without the numerous conversations that I have had with Drs. Qing Zhang and Keith Walters. From the outset, both Qing and Keith devoted a lot of time and energy into helping me formulate my research questions and design my fieldwork research. This dissertation was guided by the many challenging, yet structuring, questions--from the big picture to the details--that Qing and Keith posed. I have also benefited greatly from Keith's wealth of knowledge on identity and ideology issues pertaining to both within and outside the Arab world. His ability to draw widely on multidisciplinary work is astonishing and inspirational. I am grateful to have taken many phenomenal sociolinguistics classes taught by Keith. Beyond his academic mentorship, I am also very thankful for his generosity and care in times of personal crises (thankfully, there weren't that many). I am very honored to have been supervised by Keith and Qing and to have had opportunities to TA for them and to have learned a lot from their teaching and scholarly work. I would also like to thank my dissertation committee members, each of whom has contributed to my dissertation research and graduate training. The very first incarnation of my dissertation research proposal was written for an introduction to linguistic anthropology class taught by Dr. Joel Sherzer. I am thankful for his constructive comments which doubtless contributed to my successful NSF grant application later on. Dr. Tony Woodbury's methodical ways of looking at linguistic structures and his acute sense of what studies of language as a social process bring to the larger goals of linguistics studies have been influential throughout my graduate training in linguistics. His insights on language change have helped me to ponder the broader contribution of this study to the field of linguistics, not just sociolinguistics. I was fortunate to have been vi a TA for Dr. Robert King for two semesters. Through his classes on language and people, I benefited tremendously from his always engaging case studies on language, nationalism, and ethnic identities. Dr. Avron Boretz's research background in Chinese anthropology was a gift to my study; he brought excellent questions and comments relating to the diversity of the Chinese communities in my study and helped me to think outside the `linguistics box'. I would like to thank all the Mainland Chinese in Singapore who graciously welcomed me into their lives even though they knew nothing or only very little about me prior to my meeting them. I am grateful not only for their willingness to let me come into their lives with my participant observation and interview sessions week after week, but also for the fact that they, being sincerely concerned about Chinese issues in the Mainland and also in other parts of the world, have shown me a deeper appreciation for the interconnectedness among Chinese peoples around the world. It is said that it takes a village to raise a child. This dissertation is similar to that proverbial child in that it seemed to have taken form after many years of gestation; also, it could not have come to fruition without what seems like a whole village of people--a global village, to be exact. Throughout graduate school, I never ceased to experience the generosity of counsel, guidance (both spiritual and intellectual), and help from the communities in several parts of the world of which I have been a member. From my UT community, I would like to extend my gratitude to Rajesh Bhatt, Lisa Green, Kay Lewis, and all faculty members under whom I have had the privilege to study or work. Brian Price, Andrea Truesdale, Ben Rapstine, and Kathy Ross were key staff members in the linguistics department who I depended on a lot--thank you! I would also like to thank my hall mates from the past and present: Cheng Fu Chen, Susan Smythe Kung, Claude Mauk, Amy Peebles, and Alexandra Teodorescu for all the vii wonderful times when we pontificated about life in and outside grad school (and decided that we needed to be done with our dissertation asap!). My dissertation buddies Elaine Chun, Laura Mahalingappa, and Ginger Pizer have all been a great source of support for me--I learned a lot from all the abstracts, conference papers, and job letters that some or all of us wrote as some point; how can I forget all our off-topic discussions of nonlinguistic-y things? For all the lively and stimulating class discussions, I am thankful to Wai Fong Chiang, Lynda de Jong Boudreault, Karen Ewing, Shannon Finch, Sadaf Munshi, Vivian Newdick, Malavika Shetty, and Chiho Sunakawa. I am indebted to my friends in Austin and Canada, who have prayed with and for me at various points on this journey: Michele Blanton, Andrew Brewer, Jane and Craig Bryant, Robin Carson, Gamoon and Gabriel Chin, Terence Chung, Emi and Chris Dyck, Achla Ernest, Carla Heltzel, Jay and Kelli Howard, Pikka Lam, Kay Lewis, Stephen McCants, Mandy and Jason Oban, Debbie and Jamie Ricks, Wilson Tan, Shanti Treat, Cindy Trevizo, Rev. David and Evelyn Tsai, Ed Tschoepe, Marie Tu, Xiao Tan and Serhat Unsal, Wendi Wagner, and many others from The Off-topics and Hope Chapel. In addition, I feel extremely blessed to have had the opportunity to re-connect with friends and family in Singapore during my fieldwork there; I am grateful for the encouragement and/or prayer support of Fua Tzay-Ping, Cherine and Brett Graham, Alan Goh, Arene Koh and Yeow Chern Ee, Elroy and Danielle Koh, Tracy and Joseph Koh, Chee Seng and Joylyn Lau, Lim Han Ee, Jim and Joanne Lim, Loh Meiling and Lau Miang Ngee, Josh and Dawn Lye, Adrian Ng, Chadson Ng, Tan Fang Fang, and Evelyn Yeo. My sincerest gratitude goes out to my parents, whose love for me has been constant and consistent. I am blessed to have their ceaseless support in this endeavor. All glory, honor, and praise to Jesus Christ, the author and perfector of my faith. viii Chinese Nationals among "Overseas Chinese" in Singapore: The Sociolinguistic Authentication of Mainland Chinese Identities Publication No._____________ Er-Xin Lee, PhD. The University of Texas at Austin, 2007 Co-Supervisors: Keith Walters and Qing Zhang This dissertation is a sociolinguistic study of the ways in which Mainland Chinese professionals constituting a new group of migrants in Singapore construct and negotiate their Mainland Chinese identities vis--vis `overseas-born' Chinese Singaporeans. This study investigates how Northern Mainland Mandarin features that are rendered `supra- or non-local' in the local Singaporean linguistic context are used in identity work among Mainland speakers in Singapore, particularly those from Northern China. At the same time, it also explores the social meanings indexed by speakers' use of Singaporean language resources. Using quantitative and qualitative, ethnographic approaches of analysis to investigate the extent to which speakers vary their use of Mainland versus Singaporean language resources in various speech contexts, this study explores the relationship between speakers' range of language behaviors and their negotiation of identities linked with being Mainland Chinese natives living among non-Mainland Chinese (i.e. Chinese Singaporeans). ix Many sociolinguistic studies have addressed the linguistic construction of multiple identities; but identities have mostly been treated as discrete. This study addresses the complex, overlapping layers of being Chinese and investigates at what layers these Mainland speakers construct themselves as same or different in relation to Chinese Singaporeans, a group with which the Mainland speakers claim to share certain cultural practices. It examines how speakers' practices are mediated by their ideologies about linguistic and social practices of Chinese Singaporeans. The data analyzed in this study were collected over 16 months of fieldwork in Singapore and consist of over fifty hours of audio-recordings of ethnographic interviews, self-recorded discourse, and participant observations of 21 Mainland Chinese professionals. This study addresses a growing awareness among anthropologists, economists, and sociologists of the ways in which new global migration patterns have emerged and enabled migrants to maintain strong economic, cultural and emotional ties to their sending countries. Those academic disciplines have, until now, focused on other forms of social practices to grasp how transnationals negotiate the various ways of identifying with their sending and receiving countries. This sociolinguistic study aims to contribute to a more coherent understanding of the workings of such transnational ties in terms of linguistic practices. x Table of Contents List of Tables ........................................................................................................ xv List of Charts and Figures.................................................................................... xvi Chapter 1: Introduction ............................................................................................1 1.1 1.2 1.3 1.4 The community being studied................................................................3 `Macro' ideologies pertaining to `Mainland Chinese' and `Overseas Chinese' .................................................................................................5 Research questions.................................................................................9 Background on the community............................................................13 1.4.1 Ethnic Chinese in Singapore.......................................................13 1.4.2 Mainland Chinese in Singapore ..................................................14 1.4.3 Categories and labels ..................................................................16 Chapter 2: Theoretical framework .........................................................................18 2.1 2.2 Situating this study in terms of sociolinguistic examination of identity construction.............................................................................18 Identity as fluid ....................................................................................22 2.2.1 Being on the margins and speakers' alignments with different identity categories .......................................................................24 2.3 Language ideologies in identity construction ......................................27 2.3.1 Semiotic processes of linguistic differentiation..........................29 2.3.2 Identity construction through `tactics of intersubjectivity'.........33 Chapter 3: Data collection and ethnographic outline of the Mainland Chinese speakers in Singapore ...................................................................................35 3.1 3.2 Recruitment of participants..................................................................35 Methods of data collection...................................................................39 3.2.1 Collection of interactional data...................................................39 3.2.2 Collection of interview Data.......................................................40 3.3 3.4 Fieldwork activities at various sites.....................................................42 Social ties of the Mainland Chinese speakers in Singapore ................44 xi 3.4.1 Social ties with other Mainland Chinese ....................................44 3.4.2 Social ties with Singaporeans .....................................................47 3.5 Relationship of the researcher with the Chinese speakers ...................51 3.5.1 Attitudes of the speakers towards my language use ...................51 Chapter 4: Choosing among language resources available in Singapore ..............58 4.1 4.2 Background on language use among Chinese Singaporeans ...............58 Mainland Chinese language varieties ..................................................63 4.2.1 Background on Putonghua and Mainland regional language varieties .......................................................................................63 4.2.2 Northern versus Southern Mainland Mandarin varieties ............64 4.3 4.4 Singaporean language varieties............................................................65 4.3.2 Singlish .......................................................................................66 Ethnographic notes on participants' language preferences in Singaporean language contexts............................................................68 4.4.1 Mandarin-speaking specialists ....................................................69 4.4.2 Professionals in English-speaking domains................................73 4.5 Complexity in choosing among local language varieties ....................77 4.5.1 What language varieties to use?..................................................77 4.5.2 What local features to use? .........................................................81 4.6 Being on the margins of the Singaporean speech community.............82 Chapter 5: Ideologies and social positionings with respect to cultural practices in Singapore ..................................................................................................88 5.1.1 Shared Cultural Roots: Construction of Ideologies of Chinese traditions .....................................................................................90 5.2 Constructing Contrasts: Social Characterizations of Singaporeans and Mainland Chinese........................................................................101 5.2.2 Constructing distinction ............................................................115 5.2.3 Ideologies about language use in Singapore.............................117 5.2.4 Cultural authority and legitimation of Singaporeans ................130 xii Chapter 6: Variation in the use of Chinese Mandarin phonological features among Northern Mandarin speakers ...........................................................136 6.1 6.2 Mandarin phonological resources in Singapore.................................136 Rhotacization of finals .......................................................................139 6.2.2 Sampling of data .......................................................................143 6.2.3 Results: General findings..........................................................145 6.2.4 Summary of general rhotacization findings..............................154 6.3 Use of the neutral tone .......................................................................169 6.3.2 Sampling of data .......................................................................171 6.3.3 Results of neutral tone usage ....................................................173 6.3.4 Neutral tone usage: Northern versus Southern speakers...........176 6.4 Speaker patterns in rhotacization and neutral tone usage ..................182 Chapter 7: Patterns in the use of utterance-final particles and mixed use of bilingual resources ......................................................................................189 7.1 7.2 Use of utterance-final particles ..........................................................190 7.1.1 Range of speaker variability in the use of final particles..........198 Mixed use of Mandarin and English..................................................203 7.2.1 Terminologies ...........................................................................203 7.2.2 Codeswitching...........................................................................206 7.2.3 Lexical embedding of single English words in Mandarin ........217 7.2.4 English competency and the use of mixed, local language resources ...................................................................................224 7.3 What is at stake? Meanings of the use of final particles and mixed language resources .............................................................................225 7.3.1 Semiotic processes of linguistic differentiation........................228 7.4 Summary ............................................................................................234 xiii Chapter 8: The use of Mainland Chinese and Singaporean language resources in the authentication of Mainland Chinese identities..................................235 8.1 8.2 Speakers' linguistic behaviors ...........................................................236 The relationship between linguistic behaviors and the construction of sameness versus distinction: Some case studies............................239 8.2.1 Revisiting `age at arrival' in view of speakers' linguistic ideologies ..................................................................................240 8.2.2 Problematizing `convergence' ..................................................246 8.2.3 Rethinking `familiarity of interlocutors'...................................255 8.2.4 Contesting localness..................................................................257 8.3 Strategic liminality: Laying claims to symbolic power at the margins of membership within the Singaporean speech community 260 8.3.1 Linguistic flexibility and linguistic security .............................260 8.4 8.5 Constructing China at the `center' and authenticating one's Mainland Chineseness in Singapore ..................................................269 Summary ............................................................................................277 Chapter 9: Conclusion..........................................................................................279 9.1 9.2 Significance of this study and implications for sociolinguistic investigation.......................................................................................287 Future directions ................................................................................290 Appendix I: Interview Questions .........................................................................294 Appendix II: Detailed list of speakers .................................................................299 Appendix III: Transcription Conventions............................................................303 References............................................................................................................304 Vita......................................................................................................................318 xiv List of Tables Table 3.1: Table 5.1 List of speakers .................................................................................37 Values given by the Mainland speakers to various types of practices in Singapore ......................................................................................99 Table 6.1 Mandarin word finals with their corresponding rhotacized endings (in hanyu pinyin) (Contemporary Chinese Dictionary, p. 24 (Yuan et al., 2002)) .........................................................................140 Table 6.2: Table 6.3: Breakdown of the number of tokens sampled from each speaker ..144 Individual speakers' degrees of rhotacization in terms of factor weight scores (FW) .........................................................................147 Table 6.4: Goldvarb results of interaction between variety of Mandarin spoken by interlocutor(s) and degree of rhotacization ................................150 Table 6.5: Goldvarb results of relationship between speakers' degree of familiarity with interlocutors and frequency of rhotacization ........154 Table 6.6: Relationship of rhotacization usage to speakers' age at arrival, purpose for move to Singapore, and familiarity of interlocutors....157 Table 6.7: Table 6.8: Predictable environments in which neutral tones occur .................170 Counts of neutral tone tokens obtained in three different speech contexts ...........................................................................................173 xv List of Charts and Figures Chart 6.1: Speakers' degrees of rhotacization across three different speech contexts ...........................................................................................146 Chart 6.2: Percentage of neutral tone use across the different speech contexts, as broken down by Northern versus Southern speakers .................174 Figure 4-1 Language resources available to the Mainland Chinese speakers in Singapore ..........................................................................................66 Figure 5-1(a) Use of bi jiao to negatively evaluate Singaporeans while positively evaluating Mainland Chinese.........................................106 Figure 5-2(b) Use of bi...geng/hai to evaluate Singaporeans even more positively than Mainland Chinese...................................................107 Figure 6-1: Rhotacization continuum (in terms of percentage).........................152 Figure 7-1: Schematic representation of ideological differentiation of Singaporean language varieties and speakers .................................231 Figure 8-1: Range of speakers' linguistic behaviors .........................................237 Figure 8-2: Singaporean language resources at the core; schematic representation of the Chinese speakers' positioning with respect to the use of language resources ..........................................................................265 Figure 8-3: Interaction between speakers' non-local language ideologies and identities and their local linguistic practices ...................................273 xvi Chapter 1: Introduction wo gan jue gu zi li bian hai shi zhong guo ren...jiu suan xin -a po shi yi ge bu tong de guo jia, dan hai shi yi ge hua ren she hui. suo yi wo jue de wo hai shi zai, wo hai shi you zi ji de gen, wo hai shi zai zi ji de, tu di shang he wen hua bei jing li mian... `I feel in my bones I am still a Zhong guo ren [=Mainland Chinese]...even though Singapore is a different country [from Mainland China], it is nonetheless a society of hua ren [=ethnic Chinese people]. Therefore I feel I am still at, I still have my roots, I am still on my own land and [within my own] cultural domain...' Grace,1 from Beijing, been in Singapore for 10 years and is now a Singaporean citizen I think I'm still a [Mainland] Chinese. yeah. uh ((clears throat)) in terms of, uh I mean that's defini-ly the, my origin? cause I'm originated from China so, that's, defini-ly count? as one reason? and the second reason is my, I think my belie- my values (and is) still very Chinese. yeah. compared to the: Singaporean? yeah. a:nd, and also because of the s- third thing is I think, uh ((clears throat)) (1.7) also my l: I think language also counts cause I still speak Mandarin? and the Mandarin is still sounds like [that of Mainland] Chinese I mean the, [Mainland] Chinese Mandarin so, is not a Singapore:n's Chinese. so I think this uh um: also I have y-know fa- relatives I've friends, in China? I still comm-cate, uh, in touch with them? s-I think those are, yeah, those are the main, things that, make me think I'm still a [Mainland] Chinese. Jane, from Shandong, been in Singapore for 10 years and is a permanent resident of Singapore This dissertation is a sociolinguistic study of the ways in which Mainland Chinese speakers, an emerging group of migrants in Singapore, look both locally as well as translocally in the negotiation of their Chinese identities by way of their linguistic practices in Singapore, a multi-ethnic nation with a majority ethnic Chinese population.2 The data analyzed in this dissertation consist of over fifty hours of audio-recordings of interview as well as naturally occurring discourse, which was collected over 16 months of fieldwork research in Singapore. The fieldwork research involved participant observation and ethnographic interviews of 21 speakers. All names are pseudonyms picked by either the participants or by me. The fieldwork research for this dissertation was funded by a dissertation improvement grant from the National Science Foundation (BCS-0345843). 2 1 1 As reflected in the epigraphs, two speakers from Mainland China (which I use interchangeably with China) living in Singapore each conveyed slightly different perspectives in their self-identification as Mainland Chinese. Grace looked to the local Singaporean context to construct her Mainland Chinese identity by claiming rootedness in the Chinese "cultural" domain in Singapore, while Jane focused on her trans-local (or transnational) language and relational ties to China; nonetheless, both perspectives converged on a unitary viewpoint in which each speaker viewed herself as Mainland Chinese. Given that identities are not purely grounded in demographic categories and may in fact be constructed and re-constructed at any given time through speakers' various subjective and intersubjective alignments with different individuals, groups, or experiences (Bucholtz & Hall, 2005), this dissertation examines Mainland Chinese speakers' construction and negotiation of identities vis--vis other Mainland Chinese speakers and Chinese Singaporeans through their use of multiple linguistic resources. Despite recent focus on practice-based approach to language variation (Bucholtz & Hall, 2004a, 2005; Eckert, 2000; Mendoza-Denton, 1997, 1999), most studies investigate locally (i.e. territorially) based and well-established communities. To my knowledge, language behaviors involving the variable use of language resources from speakers' multiple connections with various nations or cultures have not been investigated. Furthermore, sociolinguistic research on language use among speakers who have moved from one social setting into another has mainly focused on analyzing linguistic features in terms of speakers' ability to differentiate among regional dialect features (Bortoni-Ricardo, 1985). This study examines speakers' use of regional Mainland Mandarin features in a social and linguistic context that is outside the national boundaries within which those features are normally used; at the same time, it also 2 examines speakers' use of language resources that are widely used in the Singaporean context. By investigating the extent to which speakers vary their use of Mainland versus Singaporean language resources in a variety of speech contexts with Mainland Chinese and Singaporeans, I seek to not only explore the meanings associated with speakers' use of one type of resource over another in a given speech context, but also identify the relationship between speakers' range of language behaviors and the construction of identities linked with their living among Chinese Singaporeans. Since I am studying the linguistic construction of identities, I am also investigating speakers' beliefs about language, that is, their language ideologies, and how these ideologies shape and are shaped by individuals' ideologies regarding other social practices. 1.1 THE COMMUNITY BEING STUDIED The Mainland Chinese in Singapore make up a new wave of migrants from China (G. Wang, 2002). As I shall detail in my discussion of the background on the community (p.13), many of the Mainland Chinese from this wave of migration have been in Singapore for no longer than fifteen years prior to this study, whereas the vast majority of Singapore-born Chinese are descended from earlier waves of immigration of Mainland Chinese from Southern China. As more and more Mainland Chinese have moved to Singapore for work or school, this community has begun to gain prominence as a distinct cultural group whose social and linguistic practices generally are perceived as distinct from those of Chinese Singaporeans. Whereas Singapore is a multilingual and multiethnic, compact and completely urban society, whose nation-building efforts have propelled it from `third 3 world' to `first,' Mainland China is overwhelmingly dominated by a Han Chinese culture and one main language (Mandarin), urban only in some areas, and emerging only relatively recently from Communist stronghold. However, this new wave of Mainland Chinese in Singapore has not yet been studied at length. There has been only one study exploring how the Mainland Chinese in Singapore negotiate their identities; focusing on communication using technology, Chan's (2006) study reveals that through participation in online communities set up by and for Mainland Chinese in Singapore (but whose members also extend to those in China), a large number of Mainland Chinese in Singapore have been able to engage in the transnational imagination of China, thus maintaining their national (i.e. Mainland Chinese) identities. This dissertation aims to further the understanding of the ways in which identities among Mainland Chinese in Singapore are mediated by their transnational links to China through language use, given that linguistic forms are critical indices of social behavior and social meaning (Ochs, 1991; Silverstein, 1976). At the same time, this dissertation is driven by the premise that the speakers' Chinese identities are mediated not only by their transnational ties to China, but also in relation to the locally born Chinese in Singapore. Chineseness comprises the layering of different identities, among which are national, ethnic, and cultural identities. Yet the different layers are not clearly delineated. These layers not only overlap with one another, but they also are particularly difficult to tease apart in light of the fact that to the Chinese, identity is, at best, conceptualized as "Chineseness, of being Chinese and of becoming un-Chinese" (G. Wang, 1988, p. 1). As such, while ethnicity, nationality, and culture are not unknown concepts to Chinese peoples, the specifics of what the categories reference may not be easily distinguishable, particularly among Mainland Chinese who may view 4 their Chinese language and culture as rooted in their Han ethnicity, which may itself be viewed as congruent with being a citizen of Mainland China. Hence, in exploring the Mainland Chinese speakers' negotiation of these various layers in relation to Mainland Chinese (in China and in Singapore) as well as to Chinese Singaporeans through language use, I also seek to explore the relationship between the Mainland Chinese speakers' ideologies about Chinese Singaporeans' linguistic and social practices and their ideologies about Chineseness that circulate at a macro-level, that is, ideologies pertaining to the cohesiveness of Chinese peoples both in the Mainland and "overseas." After all, Chinese scholars, political analysts and anthropologists (Ong, 1999; Ong & Nonini, 1997; G. Wang, 1991, 1998a, 2001) have long recognized the collective grouping of Overseas and Mainland Chinese as the embodiment of the power of Chinese transnationalism. 1.2 `MACRO' IDEOLOGIES PERTAINING TO `MAINLAND CHINESE' AND `OVERSEAS CHINESE' In this study, Mainland Han Chinese (henceforth, Mainland Chinese) are juxtaposed with Overseas Chinese in Singapore. The vast majority of the citizens of Mainland China is ethnically Han Chinese. Overseas Chinese is a term referring to Han Chinese who either have moved or are descendents of those who have moved from the Mainland to other parts of the world (G. Wang, 1998b). Set against the majority-Chinese backdrop of multiethnic Singapore, Mainland Chinese there not only are exposed to the challenges of leaving home and forced to re-evaluate where `home' is or should be, but also have to address issues related to ideological and/or cultural differences between (second- and even third- generation) Overseas Chinese, that is, Chinese Singaporeans, and themselves. The sheer fact that these two groups of Chinese are brought up in very 5 distinct societies leads to societal practices that are different, not to mention differences in their ideologies. From a Western sociolinguistic point of view, which chiefly claims to be bound by fairly fixed patterns of social organization and seeks to uncover universals, the stark distinction between Singaporean and Mainland Chinese societies may lead to the assumption that the linguistic practices of ethnic Chinese from either of these societies can be dichotomized as `Mainland Chinese' versus `Singaporean Chinese' and do not overlap. However, Chineseness is construed as shared among Mainland and Overseas Chinese (G. Wang, 1988, 1991). The presence of some common denominator among Mainland Chinese and Chinese Singaporeans is alluded to in Grace's comment above, in which she attributes her ability to continue identifying as a Mainland Chinese to the fact that she is able to feel rooted in the Chinese Singaporean society. Furthermore, notions such as Chinese diaspora and huaqiao `Chinese sojourners' connote the interconnectedness of Chinese peoples around the world as well as emphasize their ties to the Mainland. The ongoing scholarship among researchers of Chinese migration focuses significantly on the spread of ethnic Chinese people around the world (Ma & Cartier, 2003; Ma Mung, 1998, 2000; G. Wang, 1991, 1998a, 2001; Wu, 1994). Chinese diaspora 3 is very commonly employed as the term that refers to The Chinese diaspora mainly describes migrants from early waves of migration, occurring prior to the exodus of Chinese imperialism, if not during Communism's heyday. More often than not, emigration was a last resort to escape from poverty; most emigrants were unschooled and could offer no more than manual labor to make a livelihood. Today, given the changing face of Mainland Chinese politics and the rapid industrialization of an increasing number of cities in China, more and more Chinese nationals are partaking of the expanding realm of global capitalism. Those who have received higher education and have technical or professional know-how to offer the world therefore already have the cultural capital to position themselves as active (perhaps also soon-to-be successful) players in the global marketplace. Many of the contemporary professional Chinese migrants too have relocated overseas in search of wealth and better work opportunities, but the current migration pattern tends to be voluntary and is an option primarily available only to individuals who have already done well academically and/or financially (Ong & Nonini, 1997; Skeldon, 2003; L.-c. Wang & Wang, 1998). 3 6 communities that have resulted from dispersions of Chinese emigrants to various parts of Southeast Asia or industrialized and developed nations from as early as the seventeenth century. The settlers became minority groups in their receiving countries by virtue of the fact that their customs and certain social practices were not shared by the larger community or communities in their receiving countries; but they often continued to foster a solidarity and unity with other dispersed Chinese groups through various transnational networks which allowed them to engage in cultural or business activities that were (and still are) specific to the Chinese people. The nature of the Chinese diaspora thus entails a sense of identification among Mainland and Overseas Chinese peoples that cannot be evaluated on the same terms as national identification, because it occurs at a supra-national level such that ancestry, most customs and traditions, and, to a certain extent, language are shared by members of this diasporic community. The fact that Chinese people who had moved away from China were, at one point, considered to be "sojourners" suggests that the Chinese living overseas expected to return to the Mainland eventually (L.-c. Wang & Wang, 1998). Even as the label huaqiao has given way to haiwai huaren `Chinese people living overseas', the new term "retains the master symbol of irrefutable racial/cultural links to the motherland" (Ong, 1999, p.43). Overseas Chinese are also seamlessly linked to one another and ultimately constructed as similar to one another; the essentialized sameness among them thus supposedly distinguishes them from non-Chinese: ...there is little doubt that the global discourse of diaspora pace Huaren is a powerful instrument in stimulating the (desire for) transnational integration and essentialist homogenization of overseas Chinese communities and individuals around the world as ultimately Chinese, and by implication, as ultimately distinct from non-Chinese. In this sense, the language of diaspora is 7 fundamentally nationalist: it feeds into a transnational nationalism based on the presumption of internal ethnic sameness and external ethnic distinctiveness. Unlike the nationalism of the nation-state, which premises itself on a national community that is territorially bound, diasporic nationalism produces an imagined community that is deterritorialized but nevertheless symbolically bounded. Its borders are clearly defined, at least in the imagination, and its actual and potential membership is finite: only certain people, notionally `Chinese' people, can belong to the `Chinese diaspora'. (Yeoh & Willis, 2004, p. 185, emphasis mine) Within the larger Chinese community, the `macro' understanding of Chineseness is that it is a function of essentialized properties such as a common Confucian heritage or a common written Chinese script (Skeldon, 2003); differences are somehow not factored in to the construction of Chinese identities. As Skeldon (2003) warns, "the commonality of "Chineseness"... can obscure real and significant differences within the Chinese communities" (p. 62). Recent studies on Modern Chinese transnationalism, taking the `macro' commonalities across different Chinese communities as a given, have focused on the flows and exchanges of capital and symbolic resources within the global network of Chinese peoples. Such studies have suggested that the construction of Chineseness occurs at a deterritorialized or ungrounded level (Ong, 1999; Ong & Nonini, 1997; W. Sun, 2002; G. Wang, 1998a). The former refers to the fact that Chineseness extends beyond territorial boundaries of nation-states; the latter suggests that more and more of the flows and exchanges among Chinese peoples take place across nation-states, overshadowing the role of the nation-state in the construction of Chineseness. In this dissertation, I explore whether it is the case that territorial boundaries factor minimally into the construction of Chinese identities or whether the speakers in fact draw territorial boundaries between themselves and Chinese Singaporeans. This dissertation thus seeks to 8 shed light on mismatches between ethnic and national identities by exploring the ways in which the Mainland Chinese position themselves in relation to Chinese Singaporeans. 1.3 RESEARCH QUESTIONS In the current theorizing in sociolinguistics and linguistic anthropology, there is a gap between quantitative and qualitative studies of the linguistic practices of speakers. Quantitative studies tend to take a variationist approach, focusing on the variable use of linguistic features along a linear dimension (Labov, 1966, 1972b), whereas qualitative studies have taken on the approach of investigating social meaning in language use through analyzing discourse-in-interaction (Bucholtz & Hall, 2005; Schilling-Estes, 2004) or through examining language ideologies (Gal & Irvine, 1995; Irvine & Gal, 2000; Kroskrity, 2004; Woolard & Schieffelin, 1994; Woolard et al., 1998). This study marries both quantifiable linguistic data with qualitative analysis of ethnographic interview discourse to obtain a more thorough understanding of speakers' linguistic practice and ideologies than would be possible relying on either method alone. To arrive at a coherent understanding of the ways in which the Mainland Chinese speakers construct their Chinese identities in relation to Chinese Singaporeans, I address the following research questions: 1. What social meanings do these Chinese nationals assign to their native variety of Mandarin, Singaporean Mandarin, Singaporean English (as well as other varieties of English that they may be familiar with), and the use of two or more of these codes in discourse? 2. How do Mainland Chinese residing in Singapore make use of local and non-local language resources to mark identities of sameness and of distinction vis--vis 9 Chinese Singaporeans? For example, regional features used in Mainland Mandarin but not in the Singaporean variety of Mandarin, when used by Mainland speakers in Singapore, may mark Mainland Chinese nationality. To what degree, then, do speakers select and use those linguistic features to reflect their disalignment from Chinese Singaporeans? Conversely, to what degree do speakers use Singaporean language resources to align with Chinese Singaporeans? 3. To what extent do speakers' linguistic behaviors converge or diverge from their understanding of how Chinese Singaporeans and Mainland Chinese in Singapore behave linguistically? How do distinct language ideologies come together to influence language use? In what ways are linguistic practices informed by local ideologies? In what ways are they shaped by non-local ideologies? 4. How can we best contextualize the linguistic construction of complex identities against the backdrop of notions such as Modern Chinese transnationalism, and Overseas Chinese, which have traditionally been defined and redefined primarily within the fields of Chinese studies and anthropology? This is the first empirical sociolinguistic study to engage in multi-disciplinary discussions surrounding cultures, sociological processes, and language behavior in terms of multiple levels of identity construction with respect to the Chinese. In the last decade, there has been increased attention paid to transnationalism, that is, the multiple linkages that exist between migrants and their sending and receiving countries. Transnationalism studies, as championed by American-based anthropologists (Basch, 1994; Glick Schiller et al., 1992; Glick Schiller et al., 1995), depart from migration studies in that the flows and exchanges of economic, social, and cultural sources of capital between the sending and receiving countries continue to be factored into the investigation of migrants' new 10 way of life, as opposed to the emphasis on the influence of just the receiving country on the life of migrants. Economists and sociologists have been interested in the phenomenon of globalization ever since the number of citizens from various nations participating in a global economic market has been on the rise. With the advent of the study of transnationalism, scholars of cultural studies and anthropology were able not only to join in the observation and analysis of the globalization phenomenon, but also provide systematic, culturally situated ethnographies that attempted to link the `micro' aspects of migrant life in a particular site of investigation to more `macro' aspects, such as the governing structures within territorially bounded nation-states or even beyond nationstates. Such investigation, starting from the level of migrants' practices up, aims to build up structure from what may appear to be disorderly about transnational practices. In addition, anthropologists have further sought to unveil the construction of transnational identity through the study of the day-to-day practices of migrants. What is alarming, however, is that language use, a bona fide social practice and an extremely significant tool for the articulation of identity construction, has not been given the attention it deserves. As the scholarship on transnationalism takes off, particularly as the study of identity construction among migrants advances, it is only appropriate to incorporate a detailed examination of the contributions of language to a social phenomenon, that has, until now, primarily been treated tangentially from a cultural anthropological point of view. Also, because of the unique multilingual situation in Singapore, this dissertation will be the first in Singaporean and Chinese sociolinguistics to shed light on the contribution of the bilingual resources of Chinese Singaporeans to identity construction among Mainland Chinese. 11 In the following chapter, I provide details of the theoretical framework used for my linguistic analysis of the interaction between language ideologies and language use among 21 Mainland Chinese speakers in Singapore. In Chapters 3 and 4, I outline my methods of data collection as well as give an ethnographic sketch of the community, the speakers, and the language resources available to them. In Chapter 5, I present discourse data revealing the Mainland Chinese speakers' ideologies of and positionings in relation to the local linguistic and social practices. The analyses of the speakers' use of non-local (i.e. Mainland-based) and local (i.e. Singaporean) language resources are presented in Chapters 6 and 7 respectively, followed by a discussion in Chapter 8 of the relationship between speakers' language ideologies and their overall use of the various language resources, as well as their positioning in relation to Chinese Singaporeans. In Chapter 9, in light of the language behaviors and ideologies examined in the earlier chapters, I summarize the Mainland Chinese speakers' ethnic, nationality, and linguistic positionings in relation to Chinese Singaporeans and draw conclusions about how these positionings culminate in their authentication of their Mainland Chinese identity. 12 1.4 BACKGROUND ON THE COMMUNITY Rather than waiting until the ethnographic chapter to begin discussing the group I studied, I conclude this chapter by providing a brief overview of the ethnic Chinese and Mainland Chinese in Singapore. 1.4.1 Ethnic Chinese in Singapore Singapore was established as a British colony in 1819. The British had made Singapore a free port that served the nautical trading routes at the time. The opportunities for making money through hard labor attracted many unskilled laborers from different parts of Asia. Among those who arrived to work were the Chinese from Southern China, who eventually settled down in Singapore (Suryadinata, 1997, 2002). The number of Chinese immigrants and the subsequent generations of Chinese descendants greatly surpassed those of Indian or Arab descent, and even the indigenous Malays. The ethnic makeup of Singapore in 2000 was 76.8% Chinese, 13.9% Malays, 7.9% Indians, and 1.4% "Others" (Singapore Department of Statistics, 2001). The proportions of these ethnic groups have been more or less stable since Singapore gained independence in 1965. The official languages in Singapore are Mandarin, Malay, Tamil, and English (the language of instruction for all subjects except for instruction of the ethnic languages). See Section 4.1 (p. 58) for more information on the language situation pertaining to Chinese Singaporeans. The ethnic Chinese in Singapore who are descended from the first wave of Mainland Chinese emigrants are citizens of Singapore. They tend to relate to the "homeland," China, somewhat tenuously and vicariously through their immigrant parents or grandparents. As Wang (2001) notes, "... the deep sense of loyalty to Chinese culture has survived only among those who received a fair amount of Chinese education when 13 young and seems to have faded among those Chinese born overseas and educated in nonChinese schools" (p. 289). The Mainland Chinese speakers in this study, on the other hand, having moved to Singapore in the last 10-15 years, are still very much connected to their hometowns through familial ties. 1.4.2 Mainland Chinese in Singapore In contrast to the so-called `first wave' of Mainland Chinese emigrants who arrived in Singapore nearly two hundred years ago to work as unskilled laborers, the Mainland expatriates studied here were deemed to constitute a distinct wave of Mainland Chinese migrants. Human resource needs within the Singaporean workforce has always had a history of being met by an inflow of foreign migrants. Although there has been a tradition of international Anglophone teachers and business people arriving to work in Singapore, it was only in the early half of the 1990s that Singapore began to see a huge influx of Mainland Chinese professionals. Following a boom in Singapore's economy in the early half of the 1990s, Singapore opened its doors to foreign workers to fill labor shortages, first for blue-collar positions in various industries not filled by Singaporeans and subsequently for professional and specialized positions (Singapore Manpower Research and Statistics Department, 2004). The Singapore government had actively attracted students and working professionals from various parts of Asia, particularly China, into Singapore--a phenomenon termed the importation of "foreign talents"--so as to boost its human resources. Among the Mainland Chinese professional workers in Singapore, there were those who had chosen to live in Singapore to gain work experience outside of Mainland China. These professionals' training and expertise had granted them the ability to further their careers in China or any country of their choice, but many had voluntarily elected to 14 live and work in Singapore. Others had moved to Singapore for their undergraduate or graduate studies. In many cases, they had been given full scholarships to study in Singapore and, upon graduation, were required to work in Singapore for a certain amount of time in fulfillment of their scholarship contracts. Among the Mainland Chinese speakers in this study, some had moved to Singapore to gain competence in English (while being able to ease in to the new context by using Mandarin with local speakers); a few had hopes of emigrating to Western nations such as the United States and Canada upon gaining the work experience or higher proficiency in English. Some had made their stay in Singapore less temporary, having had their families relocate to Singapore a few years after they had moved there; a few of them had even obtained permanent residence in Singapore or become Singapore citizens. While professionals from Mainland China were officially welcomed as a boost to the nation-state's human resource in the early half of the 1990s, the growing numbers4 of these foreign imports had subsequently exceeded the demand for them, particularly when Singapore's economy suffered during the economic crisis in Asia in the latter half of that decade. At that time, the number of job openings was drastically reduced (Singapore Manpower Research and Statistics Department, 2004). While I was conducting my pilot research in Singapore in the summer of 2002, the phrase "foreign talent" was frequently brought up in the "letters to the editor" sections of local newspapers, where a large number of Singaporeans, including second- and third- generation Chinese Singaporeans, 4 Although there has been no official statistics indicating the number of Mainland Chinese in Singapore, estimates based on the 2000 population census place the number of residents, that is, individuals from Mainland China, Taiwan, and Hong Kong who have become Singapore citizens or permanent residents at approximately 100,000 (B. Chan, 2006). Unfortunately, no further breakdown is available to reflect the actual number of residents originally from China. This number does not include a count of the number of non-residents, that is, workers on employment pass. It is likely, though, that there may be more Mainland Chinese who are non-residents than those who are residents. In this study, for instance, 13 of the 21 speakers were non-residents. 15 had written in to express frustration at the fact that local Singaporeans had to compete with foreigners for a limited number of locally available jobs (Tay, 2002; Yap, 2002). It was against this backdrop of tension between local Singaporeans and foreign workers (particularly Mainland Chinese) that I conducted my fieldwork research for this dissertation. Throughout the 16 months during which I conducted fieldwork in Singapore, I often read articles in the newspapers that portrayed immigrants from Mainland China as having to prove to the locals that they were contributing to the Singaporean society and were not in Singapore just to take advantage of the economic benefits or to rob Singaporeans of their job opportunities. I should note, however, that in bringing up this situation about Mainland Chinese or "foreign talents" with my Singaporean friends, I did not get a sense that the Singaporeans with whom I spoke were as affected--at least not overtly--by the presence of Mainland Chinese workers in their midst as was projected in the local media. Nonetheless, it was possible that most of this tension was not expressed explicitly by the Singaporeans I know. A majority of the speakers in my study indicated at one point or another during interviews or interactions with me that they were aware of the strain between the locals and foreign workers. None of them, however, reported having been personally stigmatized by Singaporeans. 1.4.3 Categories and labels The speakers in this study all classified themselves as zhongguo ren `Mainland Chinese'. None of the speakers referred to themselves as xinjiapo ren `Singapore person'. Following the self-assigned label used by the speakers, I refer to the speakers in this dissertation as `Mainland Chinese'. Even though they were living away from China, none of the speakers considered themselves as `Overseas Chinese'; they also did not want to 16 refer to themselves as hua ren `(ethnic) Chinese people', a label used by Overseas Chinese (Ong, 1999) and, specifically, by Chinese Singaporeans. To illustrate, in his explanation of why he preferred to refer to himself as a zhongguo ren instead of hua ren, one of the participants, William, claimed that the label hua ren did not reflect the fact that he was a native of Mainland China. The speakers' unanimous classification of themselves as zhongguo ren instead of hua ren thus signaled that they valorized identification with a territory, that is, the nation-state of Mainland China more highly than supra-national identification with ethnic Chinese who were not from the Mainland. This process of valuation, though, occurs in this particular context-- zhongguo ren or hua ren were treated as exclusive options. We can imagine that in other cases or contexts, other choices might be made by the speakers. 17 Chapter 2: Theoretical framework The main theoretical concerns of this dissertation, that is, that linguistic practices are the raw material from which social categories and identities are constructed and that language ideologies are mediating forces behind linguistic practices, are issues that have generated a large amount of attention in sociolinguistics and linguistic anthropology, particularly within the last two decades. In investigating the ways in which Mainland Chinese speakers living away from their homeland construct their identities in the social and linguistic context of Singapore, I examine speakers' language ideologies and their linguistic practices through the examination of multiple sources of linguistic data: in addition to examining quantifiable linguistic variables drawn from audio-recorded discourses in multiple speech contexts, I also investigate speakers' discourses (both metalinguistic and spontaneous speech obtained through speakers' self-recordings). In this chapter I lay out the theoretical framework for my study as I review literature pertaining to ideologies and identity construction. I will address my data collection methods in the following chapter. 2.1 SITUATING THIS STUDY IN TERMS OF SOCIOLINGUISTIC EXAMINATION OF IDENTITY CONSTRUCTION The study of how identity relates to language use has undergone various stages of formulation in sociolinguistics. Early variationists first studied sociolinguistic variation by correlating linguistic variables with broad, pre-determined identity categories, for example, relating the use of linguistic variables with class, age, and sex (1966; Labov, 1972b; Trudgill, 1974; Wolfram, 1969). Although later studies used ethnographic 18 methods to investigate locally based communities, linguistic features were still treated as direct markers of community membership (Eckert, 1989; Milroy, 1980). Sociolinguistic studies on migration have been rooted in this methodology, using social networks to establish a one-to-one mapping of linguistic variables to social categories (Bortoni-Ricardo, 1985). Even in recent research on language and migration, most of the studies have focused on variationist quantitative methods to examine patterns of variation (Amara, 2005; Dyer, 2002; Ivars, 2005); language change via linguistic diffusion or leveling (Britain, 2002, 2005; Chambers, 2002; Kerswill & Williams, 2005; Watt, 2002); or the formation of (new) linguistic norms--or lack thereof--at a community level (Miller, 2005; Owens, 2005). However, little is known about individuals' linguistic behaviors, much less how their behaviors are informed by their language ideologies. In more recent studies in sociolinguistic variation, the use of linguistic features is no longer deemed as merely reflecting pre-determined social category membership, but as indexing locally salient meanings (Bucholtz, 1999; Eckert, 2001, 2002; MendozaDenton, 1997, 1999; Schilling-Estes, 1998). Furthermore, identities have come to be treated as discursively constructed through practice (Bucholtz et al., 1999; Eckert, 2000). Social identities, taken to be one's sense of being a part of a social community, are seen as constructed through the degrees to which individuals participate in shared practices within the community. As such, the current wave of sociolinguistic variation, specifically, the third wave as termed by Eckert (2002, 2005), contends that the meaning of features is made explicit through linguistic styles incorporating shared linguistic and social resources within a local community. An example that ties in this perspective on identity construction with language behaviors among Mainland Chinese nationals is Zhang's (2001, 2005) study on sociolinguistic variation among state professionals and 19 yuppies in Beijing. Her analysis demonstrates that Beijing yuppies use a cosmopolitan variety of Mandarin to construct a new professional identity in a transnational Chinese linguistic market of international business. Eckert & McConnell-Ginet (1992) emphasize that the meaning of social categories (such as gender) is not stable across communities. Along the same vein, language resources do not always correspond in meaning across communities; thus, language resources are not always associated with the same categories across different local contexts. It is at a local level among a collective community of speakers that shared "ways of doing things, ways of talking, beliefs, values, power relations--in short, practices" (p. 464) emerge. In light of social meanings of language resources emerging through localized practice, changes from one local context5 to another are thus likely to introduce changes to meanings of language resources as well as how the resources are used by speakers. The speakers in Zhang's study are, after all, based in China; outside of Beijing or China, the meanings associated with locally salient Mandarin features such as neutral tones or rhotacized finals thus have to be de-contextualized and re-contextualized within a local context that is not the same as before. In this dissertation, identity is broadly taken to be "a subject's more or less conscious allegiance to a particular social position" (Cameron & Kulick, 2005, p. 114). The theoretical approach adopted in this dissertation draws in part on identity construction as emerging from situated practices, whereby speakers' use of language resources at the local linguistic level is taken to inform their alignment with or disalignment from other speakers. Since the Mainland Chinese language resources once As the primary contrast in locality that I wish to make is between the Singaporean and Mainland Chinese linguistic contexts, I take `local context' and `non-local or trans-local context' to broadly refer to `Singapore' and `Mainland China' respectively, instead of narrowing it down to the various regional cities, town, or villages in China where the Mainland speakers were from. 5 20 local to the speakers would have been decontextualized, where their associated meanings would no longer have been the same as meanings in the actual, local (i.e. Singaporean) context, the Mainland Chinese speakers living in Singapore would have had to negotiate new boundaries and meanings in their use of language resources from Mainland China, in addition to making sense of those used in the Singaporean linguistic context. Through investigating Northern Mainland speakers' use of language features specific to Northern Mainland Mandarin varieties (that is, features not common to the Singaporean linguistic repertoire), this dissertation explores how language features that have been rendered `supra- or non-local' at a new `local' level were being used to carry out identity work among the Northern speakers. Given that the speakers' use of non-local features tends to be variable across different speech contexts, I approach the variability between the use versus non-use of the non-local language features by quantitatively analyzing frequencies at which rhotacized finals and neutral tones were used. Fundamentally, identity work involves speakers positioning themselves as either similar to or different from others (Woolard, 1997). Often, sameness may be projected through masking differences, whereas differences, if left unobscured, might highlight the degree to which speakers distance themselves from an `other' (Bucholtz & Hall, 2004a). The levels to which non-local (i.e. Mainland) Mandarin resources are used by speakers can indicate whether the speakers construct themselves as same or different from Singaporean speakers. However, we would be remiss if we did not also investigate speakers' use of local (i.e. Singaporean) language resources in their construction of sameness or difference in relation to Singaporean speakers. Further, given that local language resources themselves convey locally salient meanings, an investigation into speakers' use of local resources would thus also need to address whether the meanings constructed by the Mainland Chinese speakers in their use 21 of local language resources are congruent with local meanings. The degrees to which the Mainland Chinese speakers' construction of meanings for the Singaporean language resources correspond with that of Singaporeans would thus provide another avenue through which to examine the speakers' degrees of allegiance to the categories of `Singaporean' or `Mainland Chinese'. Hence, this dissertation is one of the first studies to examine not only the use of both local and non-local language resources in the social alignment of speakers, but also the juxtaposition of local and non-local meanings associated with the use of language resources. 2.2 IDENTITY AS FLUID Identity has come to be recognized as an ongoing production (Hall, 1990), being constantly negotiated and re-negotiated by individuals through discourse (Bucholtz & Hall, 2004a, 2005). Increasingly, speaker agency in the linguistic construction of identity is also becoming exceedingly crucial to the processes of identity negotiation (Le Page & Tabouret-Keller, 1985; Schiffrin, 1994). For instance, Le Page & Tabouret-Keller (1985) foreground individual speakers as able to actively use language to engage in acts of identity that signify their relationship with respect to other speakers. At the same time, the acts of identity vary across individuals; Le Page & Tabouret-Keller argue that it should not be unexpected that individuals differ in the ways of aligning with or disaligning from others, given that speakers have different language abilities. With Le Page & TabouretKeller's formulation that every instance of language use is representative of an agentful creation or projection of identity, the pendulum with respect to identity and language use has thus swung away from the Labovian view that the individual is largely the 22 intersection of various sociolinguistic constraints and that one's membership in certain groups causes one to speak a certain way. Many sociolinguists have thus come to view linguistic practices as able to bring about fluid changes to identity alignment, such that speakers may adopt or transcend social categories. Examples can be observed in linguistic phenomena such as passing and crossing (Bucholtz, 1995; Rampton, 1995). For individuals whose physical attributes (or other perceivable outward characteristics) permit them to come across to others as being of a different ethnic group than their own, passing denotes the ability that those individuals have to portray themselves as members of either group (Bucholtz, 1995). Bucholtz stated that passing involves individuals' construction of themselves in ways which help to guide others' perceptions of them. In the process of moving across ethnic boundaries in their construction of ethnic identities, language is inevitably involved as an authenticating tool. Language crossing, as noted by Rampton (1995, 1996, 1999), is a verbal practice in which speakers use language features or resources typically used by another social group; it connotes "movement across quite sharply felt social or ethnic boundaries, and it raises issues of legitimacy that participants need to reckon with in the course of their encounter" (Rampton, 1997, p. 2). In crossing, adolescents from the majority ethnic group in Britain codeswitch (i.e. alternate between languages in discourse) between their own native language and other languages used by their friends from minority ethnic groups. The adolescents themselves do not actually have to have full access to their friends' heritage language in order to engage in crossing, nor do they necessarily claim their friends' ethnic identities as their own. Crossing is a means by which speakers, in jocular moments or ritualized instances, signal temporary in-group identification with those of a different group, therein contesting--and transcending--rigid boundaries 23 between ethnic categories and the linguistic practices associated with them. The adolescents' temporary suspension of their membership in the majority group by crossing, yet not entirely laying claim to membership in the minority groups into which they have crossed, thus exhibits liminality (Turner, 1974, as cited in Rampton, 1995, 1996, 1999). The adolescents project that they were neither `here nor there' in regard to ethnic membership but are instead invested in a sense of multiracial youth identity. It seems that liminal speakers as characterized by Rampton are usually not central members of a group; they also tend not to have overt linguistic or social influence on the larger community of speakers. 2.2.1 Being on the margins and speakers' alignments with different identity categories This dissertation is theoretically grounded in identity categories being fluid and in speakers having agency, at various times and in different speech contexts, to align themselves differently with different interlocutors. I take the view that agency is not unconstrained--that is, not a display of free will, as it were--but, rather is constrained by one's understanding of the likely consequences and their willingness to abide by the economy of the local context (cf. Myers-Scotton, 1993b on codeswitching). I pay special attention to the role that liminality plays in the mediation of identities in light of how speakers, by being in liminal positions or positioning themselves as liminal, can display purposeful destabilization of seemingly discrete boundaries, as reflected in the British adolescents' engagement in crossing. In thinking about liminality as denoting a position in which individuals typically are on the margins of social groups, one can also think of other similar positions in which people are not seen as central members within a speech community. Below, I discuss how speakers in `in-between' positions have been portrayed in sociolinguistic studies. Though the studies discussed do 24 not necessarily claim that speakers are in liminal positions, the speakers described below nonetheless share commonalities with liminal speakers in that they are often in inbetween positions by virtue of the fact that they do not exhibit use of particular features in ways or frequencies that are used by more prominent groups of speakers. The position of being `in-between' has conventionally been analyzed as one in which speakers are somewhat dis-privileged in the sense that they cannot lay claim to resources or ideologies in ways that speakers on opposing ends of a linguistic continuum can. In Labov's (1966, 1972b) studies of sociolinguistic variation in New York City, speakers' use of `standard' versus `vernacular' forms is correlated with socioeconomic stratification. While speakers in the upper and upper middle classes display predominant use of standard forms and those in the working and lower classes mainly use vernacular forms, speakers in the lower middle class display high levels of variability, even exceeding the use of standard forms among the upper middle class and the use of vernacular forms among the working class. Analyzed as engaging in hypercorrection or under-generalization in their use of standard and vernacular linguistic forms, lower middle class speakers are portrayed as ungrounded in their language use. The ungroundedness itself is deemed as a reflection of the amount of transitioning that speakers of this class had undergone from moving up from the working class backgrounds of their childhood and would continue to undergo as they strived to move up to the next level in their adulthood. As Eckert (2000) notes, "sandwiched between denial and promise, the lower middle class is outward-directed, based on an ambivalent and tenuous relationship with those above and with those below" (p. 29). Unlike speakers in Labov's studies who tend to draw on language resources associated with the social category to which they belong, high school students dubbed as 25 in-betweens by Eckert (1989, 2000) are described as able to tap into a wider range of language resources, thus displaying heterogeneity in their language use. Eckert (1989, 2000) notes that the linguistic choices of in-betweens were often imposed by structuring constraints within the community. In other words, in-betweens are constructed by others--and themselves--vis--vis the comparatively more homogenous linguistic practices of speakers in relatively stable social groups. In her examination of the powerful roles played by opposing social categories, jocks and burnouts at a high school, Eckert (2000) points out that jocks and burnouts construct as well as define social meanings of language use for the whole high school community. In-betweens at the high school, while constituting the majority of the student population at the high school, are subjected to the hegemonic influences of the jocks and burnouts, whose opposing social identities at the high school are indexed by their adoption and use of distinctive linguistic features and styles. Eckert notes the dominance of traits associated with jocks and burnouts in the high school being played out in the way that in-betweens characterize themselves in terms of traits which they variously share with jocks and burnouts. Though in-betweens seemingly draw on resources and characteristics of jocks and burnouts (or not), there is usually a symbolic cost involved in that the social networks to which they belong often define whether or not they can actually get to the resources. With the exception of crossing, speakers are placed in socially marginal positions usually by virtue of the fact that their social and linguistic practices do not fit in with those of (more) prominent social categories within the community. But in the case of crossing among British adolescents, speakers' tapping resources from multiple languages, although deemed liminal on the level of interactions within the community, in fact, is a purposeful and agentful disalignment from their inherited ethnicities. Given that the 26 Chinese speakers in this study have access to both Singaporean and Mainland Chinese language resources, do their linguistic practices reflect the use of both types of resources? If so, does their `heterogeneous' language use reflect their being in the marginal or liminal spaces of Singaporean communicative interactions and in what ways do their language use point to their alignment with Mainland Chinese over Singaporeans, or vice versa? 2.3 LANGUAGE IDEOLOGIES IN IDENTITY CONSTRUCTION In thinking about how speakers align themselves with others, I also consider the fact that there are various projections of identity and that speakers may have different stances about the different projections. Speakers' self-reports of the identity categories to which they view themselves to belong are one of the ways in which to gain perspective on speakers' identities. However, while informative of their positionality in relation to other groups of speakers on the one hand, self-classifications may merely reflect their assumptions of essentialized attributes of people on the other hand. Bucholtz and Hall (2003, 2004a) warn that essentialism naturalizes boundaries between self and other by falsely conceptualizing that people of one category share homogeneous attributes and that they are distinguished from people in another category by not having any overlap in properties with those people. They pointed out that, first of all, identities are not anchored in attributes of people, but are, instead, emergent in practice. Second, they are not homogenous within social categories because speakers tend to have different social subjectivities that inform their different positionalities with respect to "(a) macro-level demographic categories; (b) local, ethnographically specific cultural positions; and (c) temporary and interactionally specific stances and participant roles" (Bucholtz & Hall, 2005, p. 592). 27 People use practices as grounding assumptions for their assessments of new contexts and experiences; in any given context, speakers develop "ways of being" based on the practices of others and, in turn, position themselves with respect to others through their own practices. Indeed, practices shape the definition of individual as well as group identity within a culture and are thus relevant to revealing how the Mainland Chinese speakers view themselves vis--vis Chinese Singaporeans, but it is speakers' ideologies that form a driving force behind their communicative practices (Kroskrity, 2004; Woolard & Schieffelin, 1994; Woolard et al., 1998) and that mediate speakers' language use (Irvine, 1989; Johnstone, forthcoming). Furthermore, it is imperative to obtain speakers' ideologies about languages and language varieties, because as Kroskrity (2004) notes, "language ideologies are productively used in the creation and representation of various social and cultural identities (e.g. nationality, ethnicity)" (p. 509). Therefore, in this dissertation, in addition to investigating the Chinese speakers' linguistic practices, I also examine how those practices are mediated by their ideologies about language and social practices, which are either self-reported or conveyed through their discourses about language varieties, language choice, and their everyday lives in Singapore. The metalinguistic data serve to provide an in-depth perspective on the ways in which the Chinese speakers draw linguistic and social boundaries with respect to Chinese Singaporeans in ways that cannot be easily elucidated through their self-reports of identity categories to which they think they belong. 28 2.3.1 Semiotic processes of linguistic differentiation Investigating general characteristics of how speakers conceive of linguistic differences, Irvine and Gal (1995, 2000) have found that speakers have a tendency to recognize the use of linguistic features or varieties as indices of social characteristics linked to people who use them. In making sense of the relationship between linguistic form or variety and social identities, speakers develop ideologies that help them "locate, interpret, and rationalize sociolinguistic complexity, identifying linguistic variables with "typical" persons and activities and accounting for the differentiations among them" (Irvine & Gal, 2000, p. 36). Irvine and Gal's seminal work identifies three semiotic processes, namely, iconization, erasure, and fractal recursivity, that are involved in how ideologies shape speakers' views of linguistic forms or varieties as different from one another. In iconization, linguistic features or varieties are linked to a linguistic image that is fundamentally congruent with the social image linked with speakers who use those features or varieties. The fact that congruency is assumed between the linguistic and social images reflects essentialization, as speakers look only to certain properties while overlooking others in their delineation of a given linguistic feature or variety from another. Through iconization, a certain language or variety may be deemed "superior" to another, simply because the social characterizations of speakers of the former language or variety are viewed as "more sophisticated" than that of speakers of the latter. The ideologies used to delimit one language from another are shaped by differentiation at social levels. This differentiation is exemplified in the nineteenth-century linguistic mapping of Senegalese languages like Fula, Sereer, and Wolof by Europeans. Speakers of each language were characterized hierarchically with respect to speakers of the other 29 languages in terms of "intelligence"; the languages were hierarchically differentiated according to the same parameters used in characterizing the speakers (Irvine & Gal, 2000). While iconization involves essentialization, erasure is a process involving the dismissal of elements that are incompatible with an ideological standpoint; that is, elements which do not seem to fit a certain scheme of interpretation are either written off as unnecessary or modified. Often, erasure goes hand in hand with iconization; while certain linguistic features or language varieties are considered indices of positive characteristics, other features or language varieties may be given negative characterization. In the case of political strife between Serbs and Macedonians in Yugoslav-ruled Macedonia, also discussed by Irvine and Gal, features of Macedonian (the language) which are seen as able to positively characterize Macedonians (the people) are erased by Serbs. Instead, Serbs focused on the less positive characteristics (such as calling Macedonian "simple") as their rationalization for characterizing Macedonians as "stupid." Fractal recursivity refers to the projection of opposition at one level to other social levels of identity differentiation, such that the oppositions "can produce multiple identity positions at once" (Bucholtz & Hall, 2004a, p. 380). For example, Irvine and Gal state that the Europeans' portrayal of opposition among the Senegalese languages is a recursion of the fact that the relationship between Europeans and Africans is taken to be contrastive. Given that recursivity denotes that identity differentiation can potentially occur at various levels, I am interested in investigating whether linguistic oppositions occurring at the local level, that is, pertaining to Singaporean language varieties and Singaporean speakers, have been adopted by the Mainland Chinese speakers in their language choice and use in Singapore. 30 Relationship between speakers' language ideologies and language choices Since Blom and Gumperz's (1972) analysis of the use of standard and dialect features as being shaped by contextual constraints, research on language or code choices has taken a direction wherein code choices have been viewed as either responding to or initiating changes in situations, settings, or topics (Gumperz, 1982). Studies on codeswitching have also noted the use of code choices as strategic, that is, to attain specific communicative goals (Bell, 2001; Myers-Scotton, 1993a, 1993b). As well, some studies on codeswitching in bilingual communities have sought to relate individual codeswitching practices to the communicative repertoires of speech communities (Gal 1979) or to identity issues (Rampton, 1995). Proponents of discourse-related codeswitching (Auer, 1984a, 1984b, 1988a), arguing that language negotiation occurs as a local, interactional process, advocate the careful examination of codeswitching using a conversation analytical approach. I recognize such an approach that seeks to elucidate the local meanings of codeswitched utterances falls within the purview of practice- or interaction-based sociolinguistic approaches to studying locally constructed identities. While I do examine speakers' projection of Singaporean-like 6 participant roles through their use of mixed language resources in discourse for a segment of the Chinese speakers' discourses, I am not able to use the discourse-related approach as my main approach, because a large number of the speakers do not engage in codeswitching, but rather exhibit use of mixed language resources in limited ways (please see Chapter 7). 6 I hesitate to use `Singaporean' in light of the fact that some Mainland speakers' ideologies about their use of mixed language resources revealed that they did not usually set out to portray themselves as Singaporeans, but that their engagement in the Singaporean linguistic practice tended to be viewed as a practical way to communicate as Singaporean speakers would communicate with one another. For an indepth discussion, please refer to Chapters 7 and 8. 31 In this study, my primary approach to the study of speakers' use of different languages in utterances is ideology-based. Language ideology, as Woolard (2004) points out, is an important avenue through which to understand how codeswitching (one of the phenomena of the use of mixed language resources which I examine) indexes social meanings. I take the view that it is in metalinguistic discourse that speakers' attitudes towards language varieties, speakers, and practices are directly expressed or indirectly revealed. It is through such kinds of discursive data that I seek to develop an in-depth understanding of their ideologies about the use of one language variety over another. I propose that it is through a detailed understanding of speakers' ideologies about the various language varieties available that then makes it possible to analyze whether the speakers' linguistic practice signifies social meanings that are consistent with their ideologies; because although ideologies are theoretically conceived of as inputs to practices, practices may not always reflect speakers' ideologies, but rather, index other kinds of meanings. As far as the specifics of my analytical approach are concerned, noting that ideologies of differentiation can manifest from the State level down to the individual level, I draw on all three semiotic processes put forth by Irvine and Gal to analyze how the Chinese speakers' ideologies about the various linguistic varieties in Singapore were informed by local associations between linguistic forms and social meanings. I also analyze the relationship between those local ideologies and the speakers' ideologies regarding Mainland China language varieties, paying attention to how Singaporean and Mainland Chinese ideologies affect the Chinese speakers' language choices in Singapore and the degree of their engagement in the common local linguistic practice of using multiple language varieties in discourse. 32 2.3.2 Identity construction through `tactics of intersubjectivity' As alluded to throughout this chapter, identity, broadly speaking, involves the construction of sameness or difference between speakers (Bucholtz & Hall, 2004a, 2004b, 2005). The fact that the construction of sameness or difference must have multiple points of reference, without which comparisons and contrasts cannot be made, underscores how intersubjectivity underlies identity construction. However, Bucholtz and Hall (2005) point out that sameness and difference need to be further broken down into different axes of identity relations. One of the principles that they put forth in current sociocultural investigation of identity is therefore one of relationality, whereby "identities are intersubjectively constructed through several, often overlapping, complementary relations, including similarity and difference, genuineness and artifice, and authority and delegitimacy" (p. 598). The three axes on which identity relations are played out deal with "markedness, essentialism, and institutional power" (Bucholtz & Hall, 2004a, p. 383) respectively, the combination of which coherently addresses the processes involved as speakers set themselves apart from other speakers. Under this principle, speakers negotiate their identities through processes known as tactics of intersubjectivity: adequation and distinction; authentication and denaturalization; authorization and illegitimation. Adequation refers to the construction of `sufficient sameness' whereby differences are erased for the purpose of a given interaction, whereas distinction emphasizes markedness through differences while erasing similarities. Though adequation valorizes shared similarities, it does not necessarily go hand in hand with solidarity. Distinction can be used as a way to dominate, but it can also be used by those who are dominated to defy the hegemonic influences of the dominant group. 33 Authentication is a process whereby individuals claim to be the "real deal." With the use of this term, Bucholtz and Hall focus on the process of claiming realness in discourse rather than the essentialization of what makes a language or its users real--as conveyed by the notion of authenticity (Bucholtz, 2003; Woolard, 2005). Following Bucholtz and Hall's distinction between authentication and authenticity, I take authentication to denote the ways in which individuals assert themselves as more "real" as they compare themselves with other individuals or groups. While Bucholtz and Hall view authentication as a process occurring in discursive turns within speech exchanges, I take the view that authentication can also happen at meta-discursive or ideological levels. Denaturalization, on the other hand, is the assertion that one cannot be real. Authorization involves the invocation of some sort of institutional power so as to legitimize an identity, while illegitimation involves the stripping of that same power, sometimes to reinforce hegemonic power and sometimes to resist it. Throughout the dissertation, I will draw on some of these tactics to articulate the ways--in terms of their linguistic practices and ideologies--in which the Mainland Chinese speakers relate to Chinese Singaporeans. In Chapter 8 I will also examine in greater detail how each of the tactics is negotiated by the collective group of speakers, culminating in their authentication of themselves as more `Chinese' than Chinese Singaporeans. Having provided an overview of the theoretical framework for my study, I will lay out my data collection methods and a brief ethnography of the speakers in the following chapter. 34 Chapter 3: Data collection and ethnographic outline of the Mainland Chinese speakers in Singapore The data for this study were obtained from fieldwork conducted in Singapore between August 2003 and January 2005. Through participant observations during lunch meetings with participants, visits to a secondary school and a sports center, and participation in special events, as well as through in-depth interviews, I obtained ethnographic data on 21 Mainland Chinese professionals' language preferences and use of local and non-local language resources. In this chapter I discuss my methods of recruitment of participants and data collection and also sketch the speakers' social ties with other speakers in Singapore and address how I was perceived as a Singaporean researcher by the Mainland Chinese speakers. In the following chapter, I provide a background of the linguistic resources available to the Chinese speakers in Singapore and specifically discuss my ethnographic findings of their language preferences. 3.1 RECRUITMENT OF PARTICIPANTS The main criteria which I used in seeking participants for the study were that participants had to have been born in Mainland China, lived there most of their lives, and moved to Singapore for the purpose of pursuing higher education or working in professional or specialized fields. In the sampling of participants, I sought to include Mainland Chinese professionals who had been in Singapore for different amounts of time and whose immediate families were still in China or were living with them in Singapore. In addition, in anticipation of examining speakers' use of Mandarin language resources which were not used locally, that is, phonological features which were associated with 35 Northern varieties of Mainland Mandarin, I also made sure that there was a mix of speakers from various regions in China. Through my parents who, as secondary school teachers in Singapore, worked with Mainland Chinese teachers and gymnastics coaches recruited by the Ministry of Education to teach Singaporean schoolchildren, I was introduced to four Chinese language teachers and seven gymnastics coaches. Through a short working stint at a private language school, I also got to know the administrative manager of the school who was from China. I recruited most of the other participants through introductions from my Singaporean friends who worked with or knew of people who knew Mainland Chinese nationals through work. A list of all 21 participants in the study and brief information on them is provided in Table 3.1 below. More information pertaining to the participants is available in Appendix II. In all, I recruited 11 Southern Chinese (seven female and four male) and 10 (six female and four male) Northern Chinese participants. In addition to the four Mainland Chinese teachers and seven gymnastics coaches, the other participants included two managers, two engineers, two logistics specialists, a multimedia producer, a nurse, a computer programmer, and a financial analyst. 36 Table 3.1: Speaker List of speakers Sex Age (approx.) Length of stay in Singapore (yrs) 4 3 1 2 3 6 10 10 6 1 1 10 2 6 1 1 5 1 10 7 3 Region of origin (NC=Northern China; SC= Southern China) Jiangsu, SC Fujian, SC Beijing, NC Shenzhen, SC Jiangxi, SC Hunan, SC Beijing, NC Shandong, NC Jiangsu, SC Beijing, NC Shanghai, SC Shandong, NC Shandong, NC Guangdong, SC Tianjin, NC Inner Mongolia, NC Xi'an, NC Hubei, SC Sichuan, SC Guangdong, SC Xi'an, NC Professional roles Anna Chan Charles Dabaicai Dan Gillian Grace Jane Julia Laura Li Chen Lyn Rubin Shell Sihui Wei William Xiaobo Yan Yilin Ying F M M M M F F F F F F F M F F M M M F F F Early thirties Early thirties Late twenties Early thirties Mid-forties Mid-twenties Mid-thirties Late twenties Early thirties Late twenties Early forties Late twenties Late twenties Early thirties Late forties Mid-twenties Late twenties Early twenties Late twenties Mid-thirties Late thirties Mandarin teacher at a secondary school Engineer at a local firm Logistics specialist at a multinational company Programmer at a multinational company Gymnastics coach at the Education Ministry sports center Gymnastics coach at the Singapore Sports Council Mandarin teacher at a secondary school Nurse Rhythmic gymnastics coach at the Education Ministry sports center Rhythmic gymnastics coach at local schools Gymnastics coach at the Education Ministry sports center Manager at a private language school Logistics specialist at a local firm Broadcaster and producer at a local multimedia company Rhythmic gymnastics coach at local public schools Manager at a multinational company Civil engineer with a local construction firm Gymnastics coach at the Education Ministry sports center Research analyst at a multinational finance firm Mandarin teacher at a secondary school Mandarin teacher at a secondary school 37 In this dissertation I have categorized the Mainland speakers as being from Northern or Southern parts of China (labeled as NC and SC respectively). Such categorization of speakers was based on the speakers' own reports of the geographic location of their hometowns, whereby almost all speakers tended to report being from Northern or Southern regions in China but did not further distinguish the Northern or Southern regions. Further, this categorization was also informed by the labels that speakers used for the varieties of Mandarin they spoke in China. In most cases, speakers reported using beifang hua `Northern Putonghua' or nanfang hua `Southern Putonghua'. The speakers' identification of themselves using such broad categories might be related to the fact that the context in which they were using these categories of identification was outside China; in Singapore, many of the Mainland speakers only knew other Mainland expatriates whose native regions differed from their own. Their lack of connections with Mainland Chinese from their hometowns or even their native regions might have contributed to their re-categorization of themselves vis--vis other Mainland Chinese in Singapore in terms of broader regional distinctions. It is important to note, however, that while this dissertation primarily adopts the labels as used locally by the speakers and may thus appear to differentiate the Mainland speakers into only two sets of regional speakers, by no means does it ignore the fact that speakers from different regions in China came from different linguistic backgrounds; thus, it was not assumed that all Mainland speakers used Putonghua as their dominant language in China. For instance, in certain Southern regions of China such as Sichuan province in the Southwest, local varieties of Mandarin are used among speakers; whereas in other Southern regions such as Fujian or Guangdong provinces, the local Mandarin varieties often are used in fewer contexts in comparison to the local Chinese language varieties. Although speakers from certain parts of Southern China may use Mandarin 38 mainly in contexts in which their interlocutors are not proficient in the local regional language varieties, the Southern speakers in this study largely constructed their Mandarin use as `native', as I will point out in their commentaries of language use in Chapter 5. 3.2 METHODS OF DATA COLLECTION I collected two types of data: interactional data and interview data. Interactional data are extremely vital for the analysis of day-to-day linguistic practices, while interview data are an excellent source for analyzing participants' attitudes towards language and social practices. The interactional data included interactions between participants and me, which were recorded in my field notes, as well as participants' audio-recordings of themselves in conversations in which I was not present. My field notes also included interactional data gathered from my participant observations of participants' interactions in daily activities with Singaporean and Mainland speakers. 3.2.1 Collection of interactional data Through qualitative participant observation of the participants' interactions with me and with their co-workers, friends, or family, I noted their language use in day-to-day social activities on four to eight days over a period of between two and four weeks. The observations took place during participants' free time and lasted approximately 90-120 minutes each time. As a critical tool in ethnographic research, participant observation allows the researcher to obtain data that are as representative of real life as possible. However, a major criticism of this methodology is that speakers are not usually being observed in real life as they are when a researcher shadows their daily activities and records their language behavior; such shadowing sometimes disrupts or influences speakers' language behavior (Milroy, 1987; Milroy & Gordon, 2003). As such, in an 39 effort to reduce the effects of the observer's paradox (Labov, 1972b) while still being able to obtain a broad base of linguistic data taken from a variety of social contexts, I asked participants to audiotape themselves onto minidisc recorders in conversations in the following situations: a. Talking long-distance on the phone with family members or friends in China, or speaking to family members who live with them in Singapore b. c. Shopping at the local market Having a meal with a co-worker (with Singaporean co-workers; and if possible, with Mainland Chinese co-workers as well) d. e. Riding in a taxi cab Meeting with other Mainland Chinese nationals at casual and/or formal gatherings f. 3.2.2 At business/work meetings with Chinese Singaporeans Collection of interview Data As interviews tend to be perceived as formal and can possibly incite nervousness or discomfort in participants, I interviewed participants only towards the end of my participation observation and after they had finished recording themselves in the various speech contexts. The rationale for holding off the interviews until after participants had had the opportunity to interact with me for a period of time was that participant observation tends to foster familiarity between the researcher and participants over time (Johnstone, 2000). I usually handed the minidisc recorders over to the participants to collect the self-recordings after my second or third interaction with them. By the time they were finished with the self-recordings, I would have had at least three to four 40 significant interactions with them; thus, usually by the time I started with the interviews, they had become more used to my company. Participants were interviewed in person, first in a one-on-one format, in two separate sessions. Each participant was also involved in one other interview involving a group discussion among other Chinese speakers participating in the study. I restricted the number of participants in each group interview to no more than six individuals at a time. The three interviews, which were audio-recorded using a minidisc recorder, took place on three separate days and proceeded in the order mentioned below. In the first of the one-on-one interviews, participants were asked to provide demographic information regarding their hometowns and family ties in China, educational and/or working backgrounds. They were also invited to comment on factors or motivations for moving away from China to Singapore, their lifestyle in Singapore, what they liked or disliked about living in Singapore, and what they missed about China. In addition, they were also asked to state similarities and differences that they perceived of themselves vis--vis Chinese Singaporeans and other Chinese nationals in Singapore. In order to not overwhelm participants with too many questions in one sitting, I scheduled a second interview with them specifically to elicit their attitudes towards language-specific issues. In the second one-on-one interview, participants were asked to comment on the varieties of Mandarin that they grew up speaking as well as on the varieties of Mandarin and English used in Singapore. They were also asked to evaluate their use of Mandarin and English before and after arriving in Singapore. Each of the one-on-one interviews lasted about 60-90 minutes. Last but not least, in the group interviews involving other Chinese nationals, the participants were asked to compare language use among Chinese nationals in Singapore and language use among Chinese nationals and Chinese Singaporeans. The questions for 41 the group interviews were designed mainly as prompts for speakers to discuss among themselves. The speakers were also encouraged to discuss other related topics. The group interviews were audio- and video-recorded. The audio-recordings of interviews and speakers' self-recordings in the various contexts were transcribed and then analyzed. I followed transcription conventions that were adapted from those used by Ochs (1979), Sacks, Schegloff, and Jefferson (Sacks et al., 1974), and Tannen (1981). A list of the conventions can be found in Appendix III. 3.3 FIELDWORK ACTIVITIES AT VARIOUS SITES As most of my participants worked in a variety of professions in different places across Singapore, I conducted fieldwork research at various sites. I traveled to many of the participants' places of work or venues close to their places of work as those places were often convenient for the participants to meet with me during their lunch breaks. Additionally, given that the participants' coworkers often went to lunch with them, my meeting with the participants at or near their work places provided excellent opportunities for me to observe them in naturalistic interactions with local speakers in typical day-today activities such as eating lunch. A number of the participants and I met up during weekends near their places of residence or at public venues like cafs or shopping malls, where we would either chat over coffee, window shop, or run errands together. On one occasion, I attended church with one of the participants; on another occasion, I joined a participant and her Mainland Chinese friend on a walk at a local park; on yet another occasion, I joined another participant and his Mainland Chinese friend for dinner and then walked down Orchard Road, a major shopping district, to view Christmas lights. It was through doing these 42 activities with some of the participants that I got to interact with them on a casual basis: the researcher-participant dichotomy sometimes became less evident as the participants took to asking me questions and getting to know me. At the same time, spending time with the participants in these activities permitted me to observe their interactions and language use in a greater range of contexts involving their Mainland Chinese or Singaporean friends in addition to Singaporean strangers such as servers at cafs or retail store assistants. These observations were recorded as field notes. With the four Mandarin teachers and some of gymnastics coaches, in particular, I was able to do more in-depth participant observation by actually spending longer periods of time than just lunch breaks or weekend meetings with them. My ability to see more of these participants than the others was facilitated by the fact that the teachers all taught at the same secondary school and that the coaches were mainly based at one gymnasium, thus, sometimes giving me opportunities to interact with more than one of them during a visit to the school or the gymnasium. I sometimes arrived at the gymnasium in the late morning, when most of the coaches would be in their office getting ready for the day (they normally trained students from the afternoon until 9pm at night), and then joined them for lunch. In the afternoons, I often sat in on their gymnastics training sessions to observe their language use with Singaporean students. As for the teachers, though I did not get to sit in on their classes to observe their interactions with local students, I did get to visit them in their offices and was able to see how they interacted with their Singaporean coworkers, some of whom did not speak any Mandarin and communicated only in English with them. In addition, they had also invited me to participate in a dumpling-making event to celebrate the lunar new year at the student dormitory at which they served as faculty chaperones. At the dumpling43 making event, all four teachers were there to teach international students mainly from India, China, and Malaysia how to make dumplings. Perhaps it was the fact that a majority of the students was Mainland Chinese or the nature of the event being focused on celebrating the lunar New Year, a major holiday for the Chinese in China and in Singapore, that made it seem natural for these Mainland Chinese teachers to gravitate towards the Mainland Chinese students and to use Mandarin in that context; it was evident that Anna, Grace, Yilin, and Ying interacted mostly with the Mainland Chinese students, while the other Singaporean teacher-chaperons interacted with the nonMainland students. 3.4 3.4.1 SOCIAL TIES OF THE MAINLAND CHINESE SPEAKERS IN SINGAPORE Social ties with other Mainland Chinese The process of recruiting Mainland Chinese professionals for this study raised two interesting points about the levels of connectedness among the Mainland Chinese speakers and between them and my Singaporean contacts. The first interesting aspect pertains to the Chinese speakers' social networks with other Mainland Chinese in Singapore. Unlike the dense and often multiplex social networks that tend to exist among members of migrant communities (Bortoni-Ricardo, 1985; Milroy, 1980, 1987) or even the reported tendency among Chinese migrants to form pockets of Chinese communities outside of China and to depend on organization structures within those communities (Fan, 2003; Wickberg, 1998), a majority of the Mainland Chinese nationals in this study seemed to be only weakly connected to other Mainland Chinese in Singapore. A case-in-point regarding the Mainland Chinese in Singapore having weak connections was the fact that although I had invited speakers who participated in my 44 study to introduce me to other Mainland Chinese contacts, only one of the participants, Shell, actually did so. Even then, apparently limited by the small number of Mainland Chinese contacts she had, she was only able to introduce me to a former neighbor of hers who she had met in Singapore. It seemed that many of the speakers had purposely not sought out other Mainland Chinese in their midst. In fact, more than a handful of speakers like Yilin, Anna, Charles, Wei, Laura, and Sihui even expressed that they did not know how to go about meeting more Chinese nationals.7 Furthermore, although most of the speakers lived with other Mainland Chinese nationals, their ties to other Mainland Chinese often did not extend beyond their roommates or spouses. A large majority of them professed to be too busy to form a network of Mainland Chinese friends, instead, choosing to go out with just one or two their roommates who were from China. Only three of the speakers were involved with a church in which they gathered with other Mainland Chinese speakers. And even though associations such as the Hua Yuan Association8 existed to cater to Mainland Chinese who had become permanent residents or citizens of Singapore, none of the speakers in this study who had either of those statuses was a member; many did not even know of the Huayuan Association or other such organizations. Chan (2006) has noted that the Mainland Chinese in Singapore were becoming members of virtual communities in which members traded tips about living in Singapore 7 A few of the participants actually met other Mainland Chinese participants through the group discussion designed for this study and stayed in touch with each other afterwards. 8 Formed in 2001, the Singapore Hua Yuan Association consists of 2300 registered members. Its Website states that the members are Mainland Chinese professionals, most of whom emigrated from China after the 1980s and who are currently "permanently residing" in Singapore ("Hua Yuan Association Website", 2002). Its goals are to help "new immigrants" to Singapore adapt to the multicultural society; to host social activities for members and their families, thereby to serve as platform for networking among its members and also with other social groups; and to promote economic relations between Singapore and Mainland China. 45 and connected with other Mainland Chinese via online forums or bulletin boards (BBS), therein phasing out face-to-face networking through clan associations or faith-based organizations. While the phenomenon of forming online network ties might indeed have been catching on among Mainland Chinese in Singapore and perhaps changing how social networks might be viewed, most of the speakers in this study did not report participating in those online communities. Hence, I maintain that the network ties among the Mainland Chinese speakers in this study were loose. Transnational ties to China However, every participant in the study reported staying in touch regularly with their friends and family in China and also claimed to stay abreast nearly daily with news in and about China through Singaporean newspapers, the broadcast media as well as via Web sites based in the Mainland. At times, some of the speakers had even complained to me that the local newspapers were biased against China in their portrayal of news stories from the Mainland and were concerned that Singaporeans were "always getting to hear about the bad side of China." The speakers therefore unanimously exhibited nationalistic pride towards China. As such, the speakers in this study all demonstrated their vested interest in China and Mainland Chinese affairs. Their construction of such transnational ties to their homeland via the various media thus was a reflection of Anderson's (1983) theorizing that transcendence of physical national boundaries has been made possible through the print-media (and other forms of media) as people imagine their communities or nations from afar, beyond those communities or nations in which they are physically situated. 46 3.4.2 Social ties with Singaporeans The second interesting aspect that the recruitment of participants pointed to with respect to social ties was that there was very little intersection in shared social activities between my Singaporean contacts and Mainland Chinese nationals. Being a Singaporean who had not lived in Singapore for many years, I was limited in terms of not having as many opportunities as my Singaporean contacts to building relationships with Mainland Chinese through work or other locally based organizations; I had presumed that my Singaporean contacts would have greater access than me to having Mainland Chinese nationals in their social networks. However, it turned out that those of my local contacts who knew Mainland Chinese in Singapore were weakly connected to them only through work. Although many of my Singaporean friends claimed that there were many Mainland Chinese in Singapore, very few of them actually had social ties to Mainland Chinese nationals. When asked whether they knew any Mainland Chinese nationals, my Singaporean friends often replied along the lines of, "They [i.e. Mainland Chinese] are everywhere. I hear them [i.e. their distinct Mainland accent] all the time; I just don't know any...I'm sure you'll meet them though." Remarks such as this conveyed Mainland Chinese nationals in Singapore as constituting a visibly--and literally audibly--distinct group, but they also projected Mainland Chinese nationals in Singapore as just background players who were not normally involved in the immediate realms of their social interactions. While I cannot assume that this perspective, coming from a very small number of Singaporeans, was representative of the social ties in general among Singaporeans and Chinese nationals in Singapore, I should note, however, that almost all of the Chinese speakers who participated in my study, including those introduced to me by my local 47 contacts, had concurred with the locals' views. A majority of the Chinese speakers in my study perceived themselves as only loosely connected with Singaporeans. For many, it was not for lack of opportunities to interact with Singaporeans that had seemed to result in the weak ties between the Mainland Chinese and Singaporeans. For example, in spite of the fact that they worked in a school with at least 80 other Singaporean teachers, the Chinese language teachers in this study had all stated that their connections with Singaporeans were simply limited to work-related interactions. It seemed that many speakers perceived their weak ties with Singaporeans as a reflection of the general state of how Singaporeans manage their relationships with one another; that is, many viewed relationships among Singaporeans as placing emphasis on respecting one another's privacy and generally keeping distinct boundaries between relationships at work and outside of work. In light of this insight, a large majority of the Chinese speakers in the study perceived their relationships with Singaporeans as "simple"; the personal space between individuals was viewed as a respite from the unclear boundaries reportedly often exhibited in social interactions among Mainland Chinese. However, many speakers had also shared that the paradigm of keeping boundaries between work relationships distinct from other relationships had left them thinking that the establishment of relationships with Singaporeans outside of work was an impossible feat for them. Thus, while the ties that many of the speakers had with Singaporeans made them feel free from the Mainland Chinese paradigm of "always having people meddle in your life," the feelings of "not being cared for enough" in fact had made some yearn for the "warmer" social interactions with Mainland Chinese back in the Mainland. 48 Constructing social ties to Singaporeans as a function of transnational ties to China I propose that some of the speakers' transnational yearning for stronger ties with Mainland Chinese in China was often coupled with, or even fueled by, their own ideologies of differentiation from Singaporeans. As I will explore further in Chapter 5, many of the speakers did not view themselves as fully overlapping in social practices with Singaporeans. Example (1) below is an illustration of how a speaker emphasized difference in social traits between Singaporeans and Mainland Chinese to point to why he personally felt that he was loosely connected with Singaporeans. When asked whether he felt closer to Mainland Chinese in Singapore or Singaporeans, Charles responded that he found Singaporeans to be distant and harder to get to know than Mainland Chinese nationals. He also alluded to Singaporeans' tendency to be distant from one another as a product of being "a little Westernized." (1) Singaporeans are `Westernized' Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: hen nan, wo jue de hen nan you na zhong fei chang-, xin -ia po ren ke neng you dianr xi fang hua. ta men, bu xi guan gen bie ren zou de tai jing ((jin))... mei you she me, bi ran de xuan ze dan shi, wo jue de wo ke neng hui gen zhong guo de zou de gen jing ((jin)) yi xie...jiao liu de, ke neng cheng du hui geng hao yi xie. bu hui dao nei zhong, da jia jian mian da ge zhao hu zhe yang de, zhe yang de cheng du er yi. `[it's] very difficult, I find it very difficult to have that kind of extremely-, Singaporeans are perhaps a little `Westernized'. They, [are] not used to having close ties with other people... [I] don't have much of a choice but, I think I may walk a little more closely with Mainland Chinese [in Singapore than with Singaporeans]. The extent of interaction will perhaps be a little better [with other Chinese nationals here than with Singaporeans]. [My interactions with Chinese nationals] won't be at the level [typically exhibited among Singaporeans, whereby] everyone simply exchanges pleasantries and that's it.' It is extremely interesting that Charles' remark above indicated his distance from Singaporeans, given that he had married a Singaporean and professed to spending most of his free time with his wife and in-laws. He had also reported to not having any Mainland 49 Chinese connections in Singapore, other than a few from work. Yet, his expressing of a greater level of kindredness with Mainland Chinese than with Singaporeans indicated that the level of social connectedness which he desired ran deeper than simply being physically a part of a local network with his in-laws. Thus, at a more profound level, it seemed that the Mainland Chinese speakers viewed themselves as unable to feel as if they belonged in Singapore, as illustrated by Ying's sharing in Example (2) below. (2) Like a guest, unable to feel belonged in Singapore Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) Y: ... zhong guo de zhong guo ren ah=yin wei ta zai zi-i de zu ((zhu)) guo hanh, suo yi ta jiu you hen QIANG lie de -e zhong zhu mo de yi shi=jiu b-xiang wo men zai ze ((zhe)) bian zong -hi ((shi)) zai zuo ke. suo yi hui qu le zhi hou mei ci zai tan de shi-ou eya mei ci yi hui jia jiu hen gao xing. zi ji zuo zhu ren ma. zhe zhong gan jue zhen de hen ming, hen ming xian. jiu na ge XIN qing shi WAN quan bu yi yang de. ...jiu ke neng bi ru zai zhong guo wo zuo shi jiu fei chang de, fang xin da dan kai fang de qu zuo=jiu bu hui you she me ke neng (nian qing xie) she me hanh. zai zhe bian haoang zuo shi qing jiu shi, ((clicks)) zong, zong hui jiu shi zhong gui zhong ju lah. jiu, ye jiu shu- ru xiang sui su=ren jia ze me zuo wo m-n jiu ze me zuo=... (2.8) jiu xin qing bu da yi yang. `...the Chinese in China PART9=because they are in their homeland PART, therefore they will have a very strong sense of ownership and belonging=unlike us here, always feeling like we're guests [in Singapore]. This is why everytime I go back [to China] and talk [about being in China] PART everytime I go home I would feel very happy. [Because in China] I am a master [i.e. not a guest] PART. This type of feeling is truly very, very obvious. That is, my mood [in China] would be ABSOlutely different [than it is here]. ...it's perhaps like in China I would feel extremely carefree and unrestrained with the way I do things=and would not have perhaps (being young) whatever PART. Over here [in Singapore] it seems like when doing things ((clicks)) [I'd] always, always abide by the rules PART. That is like, [I] assimilate=[I'd] follow how other people do things...that is, [my] mood would not be quite the same [as if I were in China].' 9 PART= phrase or sentence-final particle 50 In this section, I hope to have shown that many of the Chinese speakers in this study had weak or loose ties with other Mainland Chinese in Singapore as well as with Singaporeans, but that their affinity towards China was, in some ways, strong as they constructed their transnational imaginings of and belonging to China even while physically removed from the Mainland. In light of many of the Chinese speakers' perceived disconnect from Singaporeans, how then, did they view me as a Singaporean studying their linguistic behaviors? 3.5 3.5.1 RELATIONSHIP OF THE RESEARCHER WITH THE CHINESE SPEAKERS Attitudes of the speakers towards my language use Although I am a native Chinese Singaporean, many of the speakers had shared with me that they viewed my use of Singaporean Mandarin as "different" from their general perceptions of Singaporean Mandarin, which was often conceived of as "ungrammatical" and not up to `standard' with the Mandarin used in China (see Chapter 5). Because my spoken Mandarin was perceived to be "more grammatical" than that of regular Singaporean speakers, in my first interactions with the Chinese participants, a number of them mistook me for a fellow Chinese national. Laura, a high school gymnastics coach from Beijing who I met while doing participant observation of her Chinese coworkers, had initially mistaken me for a fellow Chinese speaker. In her first conversation with me she had asked me "ni shi na li ren" `which place are you from?' Laura was surprised to learn that I was a native Singaporean. She later explained that she had thought I was a Chinese and was thus interested to find out which region of China I was from. In (3) below, Laura revisited her first impression of me during an interview that occurred later and pointed out that my lack of a 51 Singaporean accent was what led her to think I was also a Mainland Chinese. Further, she elaborated that she was more comfortable communicating with someone who she perceived as not having a Singaporean accent than someone with a Singaporean accent, thus suggesting that she was less likely to align herself with a Singaporean Mandarin speaker. (3) Lack of Singaporean accent L= Laura, female, late twenties, from Beijing (NC) L: anh ni de pu tong hua ye, ye suan shi, jiu shi, xin -a po de kou yin hen shao ji ben shang mei you=yin wei di yi ci wo jian dao ni wo hai yi wei ni shi zhong guo, she me di fang guo lai de. wo ren wei jiu zhe yang de jiao liu hao xiang gan jue: mm: ze me shuo? (3.4) geng zhi jie geng qin qie yi dian. hao xiang biao da de yi si ke yi geng qing xi yi dian. `Your putonghua10 is considered, that is, does not have much of a Singaporean accent, in fact, there practically isn't any=because the first time I met you I thought you were from some part of China. I think being able to communicate this way feels like, mmm, how shall I put it? ((pause)) more direct and closer [than when speaking with a speaker of Singaporean Mandarin]. It's like it is possible to convey what I mean more clearly.' From my experience with Singaporean speakers, the question of another's place of origin is generally not asked among Singaporeans, as distinctions in places of origin are not usually made, given the smallness in the physical size of Singapore. 11 The Mainland Chinese speakers in my study, when introduced to other Mainland speakers, seemed to always take an interest in their new acquaintance's regional background. The knowledge of another's regional background, it seemed, was a sort of ritualistic speech act in which they engaged to establish identification with one another as Chinese nationals. Through finding out about one another's regional affiliations, they were able to 10 11 The term Putonghua refers to the variety of Mandarin that is considered `standard' in Mainland China. At 699 km2, Singapore is comparable in land area to an American city like Austin, Texas (669 km2-city limits), but is approximately six times as densely populated as Austin (Singapore Economic Development Board, 2007; United States Census Bureau, 2005). 52 establish further common grounds such as lived experiences in particular regions of China or shared knowledge about one another's regions of origin. In light of the fact that my use of Mandarin was a point of reference in some speakers' discussion of Singaporean Mandarin, it would probably be appropriate for me to address my own linguistic behaviors during and outside my interactions with the Chinese participants in my study. In the sixteen months that I spent conducting fieldwork in Singapore I used the Mandarin variety which I grew up speaking with my parents. Hence, the phonological and syntactic features as well as lexical choices which I employed reflected those used by my parents, who, being of Southern Chinese descent, generally exhibited phonological features resembling those used more in Southern than Northern China. In general, I tried to maintain a consistent level of Singaporean Mandarin proficiency that was normally exhibited when speaking with Singaporean speakers. In my interactions with the Chinese speakers I had also monitored my speech to exhibit the smallest possible extent of convergence to the speakers' use of Chinese Mandarin. To this end, I continued to employ syntactic and phonological habits that were native to me and did not employ neutral tones or rhotacization in my speech. Nonetheless, I still received complimentary remarks from some of the speakers about my ability to understand and use constructions or idioms which they thought to be reflective of a very good grasp of Mandarin proficiency and, thus not expected of a Singaporean speaker. Although my proficiency in Mandarin might have been aided by my having taken advanced Mandarin classes in secondary school, I certainly did not consider my Mandarin proficiency to be very distinct from that of most Singaporean Mandarin speakers. Even though my nationality as a Singaporean was made known to all the speakers during formal introductions, several speakers continued to make reference to my 53 speaking "good Mandarin" in subsequent conversations, often to emphasize their point that "good Mandarin" was seldom heard among Singaporean speakers. The speakers' comments expressing surprise at my unusual competency as a Singaporean Mandarin speaker highlighted the fact that many, if not most, of the Chinese speakers associated Singaporean Mandarin speakers in general as having low levels of Mandarin proficiency. Such an association, which many speakers claimed was based on their interactions with Singaporeans, was indicative of differences they perceived between themselves and Singaporean Mandarin speakers in the use of features of Chinese and Singaporean Mandarin. In particular, the Chinese speakers seemed to have consensus as to whether the presence versus absence, as well as extent of use, of certain shared features of Chinese and Singaporean Mandarin would be evaluated as positive or negative, which led to assessments of whether speakers were associated with either Chinese or Singaporean Mandarin. It seemed to be the case that the Singaporean Mandarin features used in my speech were as important to the Chinese speakers' consideration of the `localness' of my Mandarin use as features that were not exhibited in my speech. As pointed out by a few of the Chinese speakers, my use of Singaporean Mandarin was deemed distinct from other Singaporeans' by their perception that I used fewer utterance-final particles such as lah and leh than most Singaporean speakers who they had come across on a daily basis. To illustrate, Wei had noticed an increase in his use of the above-mentioned particles, which he noted as a practice that was distinct from his native use of Northern Mandarin. In (4) below he suggested that it was possible to differentiate Singaporean Mandarin from other varieties of Mandarin known to him based on the use of an inventory of terms which he deemed `Singaporeanized'. As I apparently did not make use 54 of those specific words or particles in my initial conversations with him, he could not tell that I was a Singaporean. (4) Absence of local terms in my speech W= Wei, male, mid-twenties, from Inner Mongolia (NC) W: hen xia yi shi de. (4.5) bi jiao xin -a po hua de. ke yi neng gou ting de chu lai. `[my use of local terms] is subconscious. ((pause)) [the terms] are more Singaporeanized. You can hear the difference [between Singaporeans and Chinese Mandarin speakers].' E: W: mm. jiu xiang wei she me wo di yi ci ting bu chu ni jiang de yi yang. ni mei you ni, ni mei you yong dao nei, nei ji ge ji ge de: nei, nei xie xin -a po xi guan xing de yong (de ci). `This is why I couldn't tell the first time I heard you speak [that you were Singaporean]. You don't, you don't use those few, those few, those [local terms] typically used in Singapore.' Wei's remarks above also suggested that, at least in the initial stages of our meeting, he related to me more as a Mainland Chinese than a Singaporean. William also indicated a sense of familiarity with me through my use of Mandarin with him. He stated in our first meeting that had I begun conversing with him in English he would have thought that I was asserting linguistic superiority over him, as reflected in (5) below. William indicated his appreciation of my use of Mandarin and also suggested that he aligned more closely with speakers of Mandarin. (5) Affinity to me because of my use of Mandarin WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) WL: ru guo jin tian lai dao zhe ge di fang, ni yao gen wo shuo ying wen (de) hua, wo hui jue de wah! zhe g-ren gao gao zai shang. tong yang de, dang ni gen wo shuo, shuo zhong wen, shuo de ca bu duo de shi hou, wo jiu mm, (wo men) guan xi hen, hen jin le=wo hui jue de hen qin qie. `If you had spoken English with me today, I would've felt wah! `this person is trying to be high above me'. Similarly, when you speak zhongwen (Mandarin) with me, after a while, I mmm, we are very close=I will feel a sense of closeness.' 55 Although William had been in Singapore for four years and had reported to have gained competency in English, he still felt linguistically distant from Singaporean interlocutors who spoke English with him. In the remark above, William's use of `you' (in bold), while referring to me, could also be interpreted similar to the indefinite pronoun `you' in English; thus, his comment suggested that his preference for conversing in Mandarin could also extend to conversations with Singaporeans in general. His use of cha bu duo, as highlighted in the transcript and translated as `for a while' could also refer to his assessment of the standard of Mandarin as `pretty good', implying that he had placed a positive value not just on the use of Mandarin, but also on the level of proficiency. In the case that he did indeed use `you' to refer to me, it was possible that he used shuo de cha bu duo to point to his evaluation that I `spoke similarly' to him. The communicative rapport that I was able to build as a result of many of the Chinese speakers' perceptions of my Mandarin proficiency as on par with their native use of Mandarin was also frequently reflected in their use of pronouns in descriptions of Singaporean versus Mainland Chinese linguistic practices. The Chinese participants often used the out-group pronominal marker "they" or "them" to refer to Singaporean speakers, leaving me out of their generalization of Singaporean speakers. Hence, the distinction of my identity as a Singaporean seemed to have been somewhat diminished as the speakers had somehow categorized my Mandarin proficiency as `exceptional'. Just as speakers whose ability to use linguistic features not usually associated with their pre-assigned social categories--and to use them authentically--fall into danger of being deemed `spectacular' and then treated as not a part of the `core' social group (Sweetland, 2002), I was being exceptionalized because my fluency in Mandarin was judged as superior to that of other Singaporean speakers. In classifying me as such, I propose that the Mainland Chinese speakers would thus be able to leave their 56 construction of the majority of Singaporeans as "non-proficient" Mandarin speakers undisturbed; furthermore, they would be able to maintain an intersubjective distancing of their native Mandarin practices from those of Singaporeans. (6) Not much difference between my spoken Mandarin and that of Mainland Chinese Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: wo hen fu ze ren di shuo ni de zhong wen shuo de he zhong guo ren mei shen me bu yi yang `I can responsibly tell you that there is not much of a difference between your spoken Mandarin and that of a Mainland Chinese [i.e. I am not joking with you when I say that you speak Mandarin as well as a Mainland Chinese]' Crucially, in authenticating my use of Mandarin as being "not much different" from that of Mainland Chinese speakers, as shown in Example (6) above, the Chinese speakers in this study in fact authorized themselves as true or authentic purveyors of Mandarin. In Chapter 5, I shall further examine ways in which these Chinese speakers distinguished themselves from Singaporeans as they applied Mainland Chinese standards onto Singaporean practices. However, let me first provide an ethnographic overview of the Chinese speakers' use of the various language resources available to them in the Singaporean linguistic context. 57 Chapter 4: Choosing among language resources available in Singapore In this chapter I present some background on the various language resources to which the Chinese speakers had access in Singapore. I also provide a brief sketch of speakers' general use of language. Through specific examples from speakers' metalinguistic comments, I seek to show that the linguistic choices which speakers had to make on a daily basis were complex and, in some ways, were tied in with how they wished to project their Mainland Chinese identities in relation to Singaporeans. First, I provide a brief outline of the language situation among Chinese Singaporeans. 4.1 BACKGROUND ON LANGUAGE USE AMONG CHINESE SINGAPOREANS English Singapore adopted English as its official trade, government and education language as a consequence of over one hundred years of British colonization. Since 1819, when Sir Stamford Raffles founded Singapore as a trading port for the British East India Company, the island has prospered into a nation rich in the diversity of the many peoples that had been drawn from various regions in Asia. The onset of education, with the establishment of English-medium schools, opened doors to the propagation of English within the local community. The practical benefits from knowing English, as well as the prestige attached to it, eventually propelled the development of a bilingual education system beginning in 1956. Under this system, English was used in the same curriculum, with Mandarin for Chinese Singaporeans (and Malay or Tamil for Singaporeans of Malay or South Asian Indian descent respectively (See Figure 4-1)), so that most students would learn English as the language of academic and economic advancement while acquiring the languages 58 representative of their ethnic backgrounds. After Singapore obtained political autonomy from Malaya in 1959, and subsequently gained independence in 1965, not only did English not lose its role as a fundamental language of trade, what with the loosened colonial ties, but it in fact gained more ground as a language that was to become a permanent fixture in Singapore. Chinese languages The languages spoken by the first Chinese immigrants to Singapore originated from the Southern regions of China. These languages include Hokkien, Teochew, Cantonese, Hainanese, and Hakka. The advent of the bilingual education system in 1956 introduced Mandarin as an official language taught in schools to the local Chinese. In the 1957 census, only 0.1% of the local Chinese population claimed Mandarin as its native Chinese language (Chua, 1962); the regional Chinese languages were used natively by an overwhelming portion of the local Chinese community in the home setting. In the same census, Hokkien was claimed to be spoken natively by 39.8% of the local Chinese population; Teochew, Cantonese, Hainanese, and Hakka were spoken natively by 22.6%, 20%, 6.8%, and 6.1% respectively. As seen from the percentages of native speakers of the various language varieties, the vast majority of the local Chinese community did not speak Mandarin natively. Yet Mandarin was instituted as the `mother tongue' of Chinese Singaporeans by the State. This language planning move was strategic on multiple counts. At the local level of nation-building and imagination of a cohesive ethnic identity among the Chinese in Singapore, promoting Mandarin to official status meant that all the major Chinese linguistic groups in Singapore were at equal standing with one another, given that none of the languages was singled out as more prominent than the others. At a transnational level, 59 Singapore's prescription of Mandarin rather than the other languages was linked with the fact that Mandarin was already an important common language in Mainland China, known as Putonghua. The relationship between making Mandarin the common language in Singapore and the widespread use of Mandarin in China marked a link between the cultural heritage of Chinese Singaporeans and "an ancient civilization with an unbroken history of over 5000 years" (Lee, 1984, p. 3, as cited in Teo, 2005), that is, Mainland Chinese civilization. The quoted phrase above was extracted from a speech by Singapore's first Prime Minister, Lee Kuan Yew. In the same speech, Chinese Singaporeans' ability to speak and read the Chinese script was claimed as invaluable to their retention of traditional values such as "filial piety, loyalty, benevolence, and love." Interestingly, in spite of the fact that Singapore and Beijing are separated by geographical distance, the variety of Mandarin used in Singapore is based on the standardized grammar and phonetic pronunciation of the Northern Mandarin dialects. In acquiring Singaporean Mandarin, Chinese Singaporeans follow Mainland China's written script, which is based on a simplified writing system. Hanyu pinyin, a transcription system based on the Roman alphabet which is widespread in China, is also taught in Singaporean schools to facilitate language learning. Although Mandarin was taught to Chinese Singaporeans of different language backgrounds, most students receiving a Chinese education in the early stages of the implementation of Mandarin still mainly spoke their home `dialects' outside of school. With the continued use of the various Chinese regional languages in familial contexts, the local Chinese community did not appear to be a cohesive community, because speakers from each language group still tended to congregate with those from the same group. In the post-colonial, nation-building years after 1965, in an effort to "unify" speakers of the different Chinese languages as one group of `Chinese' speakers, Mandarin was further 60 emphasized as the language of wider communication--a social glue, as it were--for all Chinese in Singapore (Bokhorst-Heng, 1999; Teo, 2005). However, given that Hokkien was spoken by such a large segment of the Chinese population, it was deemed to constitute one of the five major languages in Singapore, the other four languages being State-instituted ones: English, Mandarin, Malay, and Tamil (Kuo, 1980). As a language variety with the largest percentage of Chinese speakers in Singapore, Hokkien was not only spoken by its native speakers, but also understood by 97% of the non-Hokkien Chinese population, according to a survey in 1978 (Survey Research Singapore, 1978). Additionally, in that survey, Hokkien was reported to be understood by a small segment of the Malay and Indian population in Singapore. A State-instituted Speak Mandarin Campaign was launched in 1979 to further "help" the local Chinese population speak Mandarin more frequently, to the extent that the regional Chinese languages was used less frequently ("Speak Mandarin campaign Website", 2004; Wong, 2000). Just prior to the inception of this language campaign, approximately 85% of the Chinese population was still only using their regional languages at home, even though Mandarin was already being taught in schools for close to two decades. Because a majority of the local Chinese did not actually use Mandarin outside of the school setting, the government found that the use of the regional languages at home impeded the speakers' attainment of proficiency in Mandarin and English. As such, the campaign began with a focus on discouraging the use of the regional languages at home and in the media. The campaign proved to be "effective" to the extent that the percentage of households that used Mandarin as their dominant language rose from 10.3% in 1981 to 30% in 1990 and 45% in 2000, while the percentage of households that used regional dialects decreased from 76% in 1980 to 48% in 1990 and 30% in 2000 (Khoo, 1981; Teo, 2005). 61 In many cases today, the younger, third- or fourth-generation Chinese Singaporeans, having learned Mandarin as their dominant Chinese language, usually use Mandarin as their de facto Chinese language to communicate with one another (Tan, 1998; Wong, 2000). However, the language use among this group of Chinese Singaporeans is further complicated by the fact that they receive the bulk of their education in English because the multiethnic make-up of the Singaporean population calls for the use of English as the language of wider communication among Singaporeans. According to Pakir (1993), a survey of undergraduate Chinese Singaporean students found their verbal repertoire to generally comprise English, Mandarin and a native Chinese dialect. These students might additionally speak another Chinese dialect, Malay, and/or a foreign language such as German, Japanese, or French. Generally, Mandarin tends to carry less functional prestige than English. In recent years, the focus of the Speak Mandarin campaign has shifted from emphasizing Mandarin use instead of the use of regional languages to promoting it as a "cool" language to learn and speak among the younger generations, as illustrated by slogans such as "Huayu, Cool. Use it. Don't lose it." Despite Mandarin having been given the status of lingua franca among the Chinese in Singapore, it should be reiterated that Mandarin was not a native language to almost all the local Chinese. The Chinese languages that are native to them have not been eradicated from the local linguistic context. Many Chinese Singaporeans continue to use those language varieties to communicate with older Chinese speakers, with as many as 72% of the Chinese population aged 55 years and older still speaking only the regional language varieties rather than Mandarin (Teo, 2005). Hokkien has retained its role as an unofficial lingua franca among the local Chinese in certain social contexts. For instance, many of my male, Chinese Singaporean friends who have undergone military training in 62 Singapore have reported the prevalent use of Hokkien in the army: if one did not already understand Hokkien, one would inevitably pick up some degree of competency--in either speaking or understanding--of the language. Hence, as the above outline reveals, the language resources available to Chinese Singaporeans do not strictly include those from the local variety of Mandarin. Given that the Chinese languages which are native languages of a large segment of the Chinese Singaporeans population are still being used at some level of local, social interaction, compounded with the fact that English is taught at school since kindergarten, many Chinese Singaporeans do not in fact have native competence in Mandarin. As I shall show in Chapter 5, many of the Mainland Chinese in this study zoomed in on this point and constructed the use of Mandarin among the local Chinese as not on par with Mandarin use among Mainland speakers. 4.2 MAINLAND CHINESE LANGUAGE VARIETIES A majority of the Mainland speakers in this study claimed to be native speakers of Putonghua, albeit with different regional accents. Many of them also reported speaking the language varieties indigenous to their native regions, such as Fujian hua `Fujian language' (known as Hokkien in Singapore), Guangdong hua `Guangdong language' (also known as Cantonese), or Shandong hua `Shandong language'. 4.2.1 Background on Putonghua and Mainland regional language varieties The regional languages used in various parts of China share a largely common lexicon and are categorized as `united' by a common written script. However, they reflect a wide range of differences in terms of syntax and phonology and have been characterized as mutually unintelligible (Chen, 1999). Mandarin, a regional Chinese 63 language that was originally spoken only in the Northern regions of China, is technically mutually unintelligible from the other languages as well. Mandarin was, however, set apart from the other regional languages as the common language for all of China. With the different regions of China truly united linguistically through the use of Mandarin as a common language, the status of Mandarin was elevated above all other regional language varieties to that of China's only official language. The label, Putonghua, which is glossed as `common language' and is the label in currency in China, refers to the lingua franca, Mandarin. 4.2.2 Northern versus Southern Mainland Mandarin varieties Stemming from a longstanding, sociopolitical ideology originating from the Archaic Chinese period (as early as 1324 BC), which increasingly emphasized the ordinance of a `Standard Chinese' to serve as a lingua franca across regional clans and tribes, regional language varieties have been given subordinate sociolinguistic status with respect to a `standard' variety (Chen, 1999).12 In the context of the Modern Chinese era (late nineteenth century to present), Beijing Mandarin, a Northern Mandarin variety, has been regarded as the primary variety on which Standard Chinese is based, not least because the central government is and has been located in Beijing. Its elevated status is also brought about by the enactment of the `Act of approaches to the unification of the national language' in 1911. Of lesser significance than Beijing Mandarin but nevertheless having had influence on the definition of `Standard Mandarin' are other Northern varieties of Mandarin. Northern A description of the socio-historical motivations from Archaic- through Modern Chinese for the raising up of particular regional dialects of China to `standard' status and the development of Mandarin as the lingua franca used in contemporary China is provided by Chen (1999). 12 64 Chinese Mandarin varieties are generally regarded by Chinese speakers worldwide as more `standard' than the Southern varieties (Chen, 1999). As noted in Section 3.1, in certain regions, the regional Chinese language varieties may be used more often and in more contexts than Putonghua by speakers. In this respect, some of the Mainland speakers in this study might have used their native language varieties as their dominant language of communication in their hometowns. In the Singaporean linguistic context, most of the Southern speakers reported speaking a variety of Putonghua that was more akin to Singaporean Mandarin than to the varieties spoken in Northern parts of China. At the same time, however, the fact that Putonghua was claimed as `native' by almost all the speakers reveals an interesting point about the speakers' authorization of themselves with respect to language varieties that may not be spoken natively by them per se. 4.3 SINGAPOREAN LANGUAGE VARIETIES In addition to the speakers' own varieties of Mainland Mandarin, which constituted their non-local linguistic resources in Singapore, the other linguistic resources available to the speakers included non-local English varieties as well as languages and language varieties spoken locally. As shown in Figure 4-1, the different language varieties have been categorized under `local' versus `non-local' language resources. By `local', I refer to language resources generally available in Singapore; `non-local' resources refer to those not used in Singapore. The non-local resources consisted of language varieties used by the speakers prior to their moving away from China and were therefore more familiar to the speakers than the local Singaporean resources. 65 Figure 4-1 Singapore Language resources available to the Mainland Chinese speakers in Local language resources in Singapore Malay spoken by Singaporeans of Malay heritage; Tamil and other South Asian languages spoken by Singaporeans of Indian origin Cantonese, Hokkien, Teochew, and Hainanese: Language varieties from Southern China spoken by Chinese Singaporeans Singaporean English Singlish: an English variety comprising features from many of the other local languages Singaporean Mandarin E.g. American or British English taught to the Mainland speakers prior 4.3.2 Singlish to being in Singapore Non-local language resources E.g. Mainland speakers' native, regional Mandarin varieties from China Although speakers differed in their individual English abilities, during my participant observations, many of them used simple sentence structures and deferred to local pronunciations of Singaporean English. Important to note is the availability of Singlish, a local language variety whose name, a blend of `Singapore' and `English', suggests its approximation to the local variety of English (D'Souza, 2001; Gupta, 1998; Llamzon, 1977; Platt, 1975, 1980, 1982; Platt & Weber, 1980; Platt et al., 1984). 13 The `standard' variety of English in Singapore includes a Singaporean accent and is closer to British English than American English lexically and grammatically, given that Singapore was once colonized by the British. Singaporean English also minimally incorporates some adopted words from the various ethnic languages, but remains by and large mutually intelligible with other English varieties used around the world (cf. D'Souza 2001; Gupta, 1998; Llamzon, 1977; Platt, 1975; 1980; 1982; Platt and Weber, 1980; Platt et al., 1984). It is, therefore, not the same as Singlish, which shows great direct influence from Malay, the Chinese languages, and Tamil. Platt and Weber (1980) classified Singaporean English (SE) as a lectal continuum, defined along the lines of socio-economic status, which generally correlates with the educational background of speakers. `Standard Singaporean English' has been likened to the acrolect, that is, a variety on the higher and more 13 66 Singlish draws heavily from Malay vocabulary and the syntax of Mandarin and other Chinese languages. D'Souza (2001) notes: [Singlish] is used in relaxed, informal situations... by people who know each other well; but it is also used to address strangers if they are Singaporean. In fact, Singlish is used by almost all Singaporeans regardless of education, status, etc. Unless the context is a formal one, Singlish seems to be the preferred variety. (D'Souza, 2001, p. 8) Below, I provide a few examples of Singlish. Though hypothetical, they are nonetheless commonly used in conversations among Singaporeans of different ethnicities. (7) Use of Malay vocabulary A: Eh! Where you go? [or: Where you going?] Hey, where are you going? Go jalan-jalan. Go for a walk [lit: walk-walk in Malay]. B: (8) Use of can to voice disbelief or complaint A: Cannot like that lah. How can? It cannot be this way. How can it be? Translates from Singaporean Mandarin syntax: bu keyi zhe yangzi lah. zeme keyi? Neg. can this way PART. Question-marker can? prestigious end of the continuum. `Standard SE' is associated with what is termed `International World English'. Singlish, on the other hand, is linked to the basilectal end of the continuum. Pakir (1991) reclassified the continuum into two different clines that were dependent on formality and proficiency. She proposed that SE was used for very formal situations, while Singlish was used for most informal purposes. SE tends to be used primarily amongst speakers with a good grasp of English, who can also switch to Singlish, but those with relatively fewer years of education in English tend to speak Singlish predominantly. While `Standard' Singaporean English is usually understood with ease by foreigners, Singlish tends to be less so. 67 (9) Use of can as an interrogative marker and as a response to a question A: You wait for me, can? Can you wait for me? Translates from Singaporean Mandarin: ni deng wo, keyi ma? You wait me, can Interrogative-PART? B: Can. Yes. Translates from Singaporean Mandarin: Keyi Can. Given that Singlish may be characterized by syntactic features from Mandarin and that the use of Singlish is widespread within the Singaporean context, several speakers noted its utilitarian function as a variety which was forgiving of grammatical transfer from Mandarin into English. Therefore, to some of the speakers in this study, Singlish reportedly served as a linguistic platform on which the speakers practiced English while having the ability to fall back on a syntax reminiscent of Mandarin. 4.4 ETHNOGRAPHIC NOTES ON PARTICIPANTS' LANGUAGE PREFERENCES IN SINGAPOREAN LANGUAGE CONTEXTS While I will examine the speakers' use of specific Mainland Mandarin and Singaporean language resources in Chapters 6 and 7, here, I will first provide an overview of the speakers' language preferences. As far as I could tell from my observations and from the speakers' self-reports of their interactions with various groups of people, the teachers and gymnastics coaches were more inclined to use Mandarin in most of their daily interactions than the other Chinese speakers in the study. Below, I provide a description of language use among the teachers and coaches, who I have dubbed as Mandarin-speaking specialists, and then contrast their language use with that 68 of the other speakers, who I have grouped together as Professionals in English-speaking domains. 4.4.1 Mandarin-speaking specialists The Mandarin-speaking specialists have been thus labeled as they had been recruited by the Singapore Education Ministry for their specific language and sports expertise. In light of these speakers' jobs being related to their special expertise, the dominant language which they used in their jobs was that in which they had received training in China. In the case of the Chinese language teachers, Mandarin was in fact indispensable in their job. As for the coaches, given that their gymnastics training in Mainland China had been done in Mandarin, the language which they used in coaching Singaporean trainees therefore also defaulted to Mandarin. Chinese language teachers Grace, Yilin, Anna, and Ying had been in Singapore for 10, 7, 4, and 3 years respectively. They spoke mainly Mandarin with each other as well as in interactions with their Chinese Singaporean coworkers and students at the secondary school at which they taught Mandarin,14 often peppering their utterances with final particles like laeh or hanh. Each of the speakers had pointed out to me that their abilities to use as much Mandarin as they did in their work context was not typical of language use in other Singaporean work contexts or even in other schools; they were aware that their use of Mandarin at work was 14 As one of 10 secondary schools in Singapore specializing in teaching advanced levels of Mandarin, the population of this particular school was predominantly made up of Chinese Singaporeans. At the end of Secondary 4 (equivalent to the 10th grade in the United States), students at this school typically take a `Higher Chinese' examination, an examination usually taken by students at other schools at the end of their first year in junior college (equivalent to the 11th grade in the United States). Apart from the Mandarin classes, all other subjects are taught in English. The vast majority of the teachers at the school were Chinese Singaporean, but there was also a number of teachers of Peranakan (Straits-Chinese), Malay and Indian heritage who had no knowledge of Mandarin. 69 supported more at the school than at other places of work because of its emphasis on the inculcation of Chinese language and culture to its students. Ying, in particular, had expressed to me her relief that she was teaching at that particular school instead of at other schools, claiming that she might not have "lasted" as long as she had in Singapore if she had had to speak English with her Singaporean coworkers. Out of the four speakers, Grace seemed most at ease with the use of English. Like many Singaporeans who employ foreign "domestic maids" to help with household chores, Grace had a live-in Filipina helper with whom she communicated in English. On one of my visits to her home, I noticed that her Singapore-born children spoke both English and Mandarin with a Singaporean accent; particularly, she used English more often with her three year-old son than with her daughter. I later found out from her that her son was more proficient in English than Mandarin because he had reportedly grown up with their Filipina helper as his primary caregiver. Gymnastics coaches Sihui, Li Chen, and Dan had all been coaching gymnastics in China for at least two decades; Julia and Xiaobo had both previously competed at major international competitions while Laura had competed at the collegiate level. They had all been hired by the Singapore Education Ministry to provide gymnastics training to schoolchildren. Li Chen, Dan, Julia, and Xiaobo, in particular, specialized in coaching students on the Singapore national team. While Julia had been working there the longest (six years), followed by Dan (three years), Li Chen, Xiaobo, Laura, and Sihui had all only been in Singapore for around one year. When I first met these coaches during one of their training sessions, my first impression was that they used highly technical and descriptive terms in Mandarin in 70 communicating with their Singaporean trainees. Their trainees seemed to be able to follow for the most part; at times, however, it appeared that the Mandarin technical terms used by the coaches were too obscure for the trainees, as the trainees sometimes appeared confused and had to turn to other trainees to clarify what they were supposed to do. It was also interesting to see that the Singaporean trainees tended to speak English among themselves and were gregarious when interacting with each other, but they were more subdued when speaking Mandarin to the coaches. Granted, the difference in their affective stances in relation to each other and to their coaches might have been reflective of their showing respect to the coaches by acting more restrained. However, it seemed that the trainees' competence in Mandarin might also have factored into the formality of their interactions with their coaches. To illustrate, I noticed that a few of the trainees who seemed to speak more Mandarin than the others were somehow able to joke around with and be teased by the coaches in moments just prior to the start of their training session or during breaks in a way the others were not. Newer trainees, in particular, seemed less able to follow those Mandarin instructions, as evidenced by an incident between Dan and three trainees who began training under him for the first time on one of the afternoons that I was there. Realizing that the new trainees, two Chinese Singaporeans and a Malay Singaporean, did not understand his Mandarin instructions and that his gestures and use of body language only helped to an extent, Dan enlisted the help of two older girls who had been training under him to convey his instructions to the new trainees. Thus, the older girls became interpreters for him, using English to relay directions to the new trainee who was Malay. Although these coaches seemed to have each developed ways of overcoming the language barrier with some of their trainees, their lack of use of English apparently was an issue with their immediate supervisor, a Singaporean who wanted them to use more 71 English, especially with non-Chinese trainees. On one particular occasion, a few nonMandarin-speaking vendors had approached Xiaobo to ask him about what equipment needed to be replaced at the gymnasium. Instead of responding in English, Xiaobo replied in Mandarin and made one of his trainees interpret his Mandarin response into English for the vendor. He was later reprimanded by the Singaporean supervisor (in Mandarin) for making his trainee interpret for him and was urged to stop using Mandarin with his students so that he would actually get to practice his English. The reprimand from the supervisor, however, did not prevent Xiaobo from continuing to use Mandarin with his trainees. The coaches often bantered with each other, speaking faster than when speaking to their trainees. When talking among themselves, they tended to use Mandarin idiomatic phrases, which, according to them, they did not often do when speaking with Singaporeans, reportedly for fear of the phrases being too complex to be understood by the local speakers. When ordering food at lunch, I noticed that Sihui spoke with her native Tianjin dialect of Mandarin and tended to use Mainland Mandarin lexical terms for items which had their own Singaporean terms; for example, she used mi fan `rice' (lit: `rice cooked-rice' instead of the locally used fan `rice' (lit: `cooked rice'), thus indexing non-Singaporeanness. While Sihui's use of Mainland Mandarin lexical items might not have been surprising given that she had only lived in Singapore for just under a year, Julia, who had been in Singapore the longest among the coaches, exhibited difficulties with using English to order her meal from a non-Chinese Singaporean. Instead of speaking, she pointed to the particular dish that she wished to order. In sum, the above speakers tended to use Mandarin in and outside their work. The teachers and coaches were sometimes in situations where the use of Mandarin was not appropriate given that their interlocutors did not speak Mandarin. It seemed that while 72 many of them had cited improving their English as one of their goals for being in Singapore, most of them had not devoted effort to speaking or practicing English, since their work or expertise did not require the use of English. Thus, they were almost always in linguistic contexts in which they interacted mainly with Mainland Chinese coworkers and in which Mandarin was used predominantly. 4.4.2 Professionals in English-speaking domains The professionals classified under this label all used English to varying degrees in their work. Some of the speakers clearly had either been in Singapore for longer periods of time or had learned and used English in English-speaking countries prior to living in Singapore. Thus, I have further classified the speakers according to their Englishspeaking experiences. Speakers with less English-speaking experience In some ways, Wei, Rubin, and Chan, who had been in Singapore between one and three years, exhibited similarities with the teachers and coaches in that they were used to speaking Mandarin more than English. Although these three speakers worked in English-speaking domains, they all professed to be weak in their English proficiencies and had difficulty communicating entirely in English. Wei, for example, stated that he had a hard time writing one-page reports in English, which he had to turn in biweekly. Though I did not get to observe him in conversation with his coworkers, his eight-minute self-recording of a conversation with coworkers while at work was predominantly in Mandarin, with some instances of borrowings from English and use of final particles. He later stated that he gravitated more towards Mandarin speakers from Malaysia or China at the manufacturing plant where he worked, explaining to me that he would have to speak 73 mostly English with Singaporean speakers, which he found difficult to do all the time. Wei expressed that he desperately needed to enroll in classes to improve his English. Like Wei, Chan and Rubin depended mainly on the use of Mandarin outside of work. Chan also felt the strain from not having the vocabulary to communicate more in English with his Singaporean coworkers. Rubin reportedly struggled with the use of English, but nonetheless was critical of Singaporean speakers' pronunciation of English. He related an incident which occurred while studying for his Master's at a local university: he reported hearing a Singaporean speaker direct him to `seminar room A' when in fact it should have been `seminar room eight'. That slight mispronunciation, he claimed, made him search in vain for a `seminar room A'. Thus, claiming that Singaporean speakers were bad enunciators, Rubin did not per se model his English use on Singaporean English, but rather on American English, which he claimed to have learned in China. This example illustrates that Rubin perceived differences in the symbolic value of different varieties of English. In Chapter 5, I will examine more of Rubin's and other speakers' attitudes towards Singaporean speakers and their use of English and Mandarin. Speakers with more English-speaking experience Jane, Lyn, and Yan, Shell, Dabaicai, Charles, and Gillian used mostly English in their conversations with their Singaporean coworkers. Jane, Lyn, and Yan had all been in Singapore for 10 years, and Shell and Gillian for six years. While Dabaicai and Charles had been in Singapore for relatively fewer years, that is, two years and one year respectively, they had both completed two-year Masters' degrees in Australia and the Netherlands respectively. 74 Jane, Yan, and Shell often engaged in local linguistic practices such as the use of final particles like lah; not only did they strike me as very proficient in their use of Singaporean English, but also their use of English words in Mandarin discourse was highly reminiscent of linguistic behaviors among Singaporean speakers. Jane's use of English, in particular, reflected the use of lexical items, syntactic structures, and phonological features 15 which, for the most part, resembled those used by Singapore English speakers. Unlike all the other Chinese speakers in the study who used Mandarin in their responses to interview questions posed in Mandarin, Jane chose to respond mostly in English. A majority of these speakers used English outside of the work context as well. For example, Jane and Charles, who were married to Singaporean spouses, used English with their spouses. Charles varied between the use of Mandarin and English with his wife as well as with his in-laws. In my interactions with Jane and her husband, she did not use Mandarin with her husband at all; additionally, in her self-recorded conversation with her mother-in-law in which they were making dinner plans, she used English for the most part, with the exception of naming certain Chinese dishes in Mandarin. Many of these speakers' facility with English was evident through the emails and text messages which they sent me. Compared to the written English skills of Chan, as shown in the text message in (10) below, speakers like Jane and Yan had fewer grammatical errors in their text messages and emails, as shown in (11) and (12). 15 Like many Chinese Singaporean speakers' pronunciation of sounds in English, Jane had a tendency to pronounce the voiced interdental fricative sound, / / as in `they', with a sound approximating the voiced alveolar stop [d]. Unlike some Chinese Singaporean speakers who use the voiceless alveolar stop-- aspirated or unaspirated--i.e. [t] or [th] for the voiceless interdental [ ], as in `think', Jane's tendency was to produce the sound farther back from the interdental position, closer to the voiceless alveolar fricative [s]. Her interchanging of [w] and [v] sounds, as in [ven] for `when' and [weri] for `very' were also not typical of English pronunciation among Chinese Singaporeans. 75 (10) (11) Text message from Chan (12/28/04) C: I reached. Hee, enjoy to talking with u! Good night. Text message from Jane (7/27/04) J: 4 pm? Then I may not be able to stay there long. I am involved in a performance in the hospital on the day in the evening. May have to leave early. (12) Email from Yan (3/15/04) Ya: I called you last week to let you know the progress of the recording but you didn't answer the call. I have done 4 out of 6 tasks, except the conversion [conversation] at workplace and in the market. Sorry, I don't shop at the marketplace as we normally dine out. However, even these more experienced English speakers sometimes exhibited some slight errors with spelling, as seen in (12) or in mixing up singular instead of plural marking in expressions like `no worries', seen below in (13). In (14) Charles' use of I got whole day meeting, while ungrammatical, would be considered acceptable and comprehensible to Singaporean speakers as it was essentially an instantiation of Singlish. (13) (14) Text message from Dabaicai (7/27/2004) D: Ok, no worry [worries] Text message from Charles (8/3/2004) Ch: can we do next week? Fri I am on leave Thursday I got whole day meeting [I have a meeting all day] In the above description of various speakers' language use, my intention was to provide an overview of the various levels to which different groups of speakers used Mandarin or English and to show general language preferences among the speakers. It is not my intention, however, to portray the speakers as always using one particular language variety over another. In the next section, as I demonstrate by using specific metalinguistic commentaries from speakers, the Mainland Chinese speakers often had to negotiate which language varieties to use in various speech contexts. 76 4.5 4.5.1 COMPLEXITY IN CHOOSING AMONG LOCAL LANGUAGE VARIETIES What language varieties to use? Speakers' choices among the language varieties involved a complex process in which they often had to turn to metalinguistic knowledge--acquired through practice--to guide them through what varieties to use and when to use them. Consider the following remark by William in Example (15), in which he described a hypothetical situation involving the need to react to an unexpected event, in this case, accidentally spilling a cup of water. He predicted that Mainland Chinese speakers' first linguistic reactions would involve the use of Mandarin exclamatory particles like eyo and ah and an idiomatic phrase like wo de tian, which is roughly equivalent in function as `my goodness'. He predicted that Singaporean speakers, in contrast, would exclaim in English oh my goodness, therein pointing out a key difference in language choices between Chinese Singaporean and Mainland Chinese speakers. (15) `Oh my goodness'! WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) WL: you yi bei shui. tu ran wo peng dao le. yi ge zhong guo ren ken ding jiang, "eyo wo (de) tian ah!". yi ge xin-a po ren, "oh my goo-ness! ((stress on '-ness'))" ni zhi dao le, ni zhi dao ta de, ni zhi dao ta de yu yan shi she me. ni zhi xu yao zhe-ang yi dian. zai che shang[defric] ni yao cai ta y-xia, ((imitating someone screaming in pain)) "eya! eyo!" jiao le, jiao ta zhe bian, "oh my goo-ness!" ((E laughs)) ni -iu [jiu] zhi dao le. ta ta- ta de preference ((stress on first and second: 'pri'fer ence))yi xia -iu [jiu] ke yi kan dao le. There's a cup of water. Suddenly, I knock it over. A Mainland Chinese would definitely say, "eyo wo (de) tian ah!". A Singaporean, "oh my goo-ness!" You'll know, you'll know his, you'll know what is his [preferred] language. All you need is this [i.e. to determine what language they prefer to communicate in]. On the bus, if you were to [accidentally] step on someone's foot, ((imitating someone screaming in pain)) [A Mainland Chinese would] scream "eya! eyo!" ; over here, "oh my goo-ness!" Then you'll know. You'll be able to tell his hi- his [language] preference [through that one instant]. 77 William's comment above was representative of how most of the Chinese speakers in the study perceived disparity between the language variety or varieties which they would normally use and the one or ones which Chinese Singaporeans would use. In any given interaction with Chinese Singaporeans, the Mainland Chinese speakers had to learn to make language choices as appropriate to the speech context. William's conversation with a fellow Mainland Chinese coworker in Example (16) below nicely demonstrated that making the choice between the use of Mandarin and English was not always clear-cut for some speakers. (16) WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC), talking with L, a coworker from Southern China. WL: L: WL: L: da de shi hen gan ga ni zhi-ao ((dao)) ma. ru-o ((ru guo)) ni yao jiang ying wen, ta jiu hui jiang, "wah!" awh. "ni shi zhong guo ren, vei ((wei)) she me yao jiang ying wen?" eh eh e:h, wo jiao ni yi ge qiao men. wo sang ((shang)) de si ((shi)) wo xian-ai bu ceng -ou ze wen ti le. wo sang ((shang)) qu, wo ting ta ting se me sou ((shou)) yin ji. ta ting hua yu sou ((shou)) yin ji wo jiu gei ta jiang zong ((zhong))wen. ta ting ying yu de wo gei ta jiang ying wen. hen jian dan. ta mei you yi dian yi jian. yao bu kai shou yin ji ne? //bu kai ni bu suo hua. //bu shuo hua law! D'you know? It is very awkward to ride in a taxi. If you were to speak English [to the taxi driver], he will say, "wah!" ((back-channeling)) "you're a Mainland Chinese, why are you speaking English?" eh eh e:h let me teach you a trick. These days, I don't have this problem when I get in a taxi. As soon as I get in, I will listen to determine what radio station the driver is listening to. If he's listening to a huayu [=Mandarin] station, then I will speak to him in zhongwen [i.e. Chinese language=Mandarin]. If he's listening to an English station, I will speak to him in English. It's very simple. He will not be able to question [my language choice]. What if the radio isn't turned on? //if it's not on, then don't say anything. //don't speak a word law! WL: L: WL: WL: L: WL: L: WL: L: WL: 78 William's conflict in deciding between English and Mandarin when speaking with Chinese Singaporean taxi drivers provided a glimpse of how speakers had to daily juggle the use of language varieties in the Singaporean context. Noting that local taxi drivers would censure his use of English (that is, in the case that he was using English with a Mandarin-speaking driver), William expressed frustration that Singaporean taxi drivers (and perhaps other Singaporeans) could distinguish him as an outsider presumably because his use of English gave away an accent that was marked to Singaporean speakers. William's dilemma about which language to use therefore was not just dependent on the context in question but, additionally, hinged on how taxi drivers would perceive him by his language choice. This example thus indicated that the language choices from one interaction to the next in multi-lingual Singapore required speakers to know which language was appropriate to use in a particular context. In the case of riding in a taxi, as suggested by William's coworker, it was best to listen for the taxi drivers' language preference and then select the language variety to use accordingly by accommodating. Through this example, I assume that the goal of William, along with other speakers who related similar anecdotes demonstrating their confusion at which language to use, was to somehow make appropriate language choices in different speech contexts with Singaporeans. It is noteworthy that Grace, Jane, Lyn, Yan, Shell, Sihui, Ying, and Anna also exhibited consensus with William in reporting that they had to carefully negotiate their use of language in interactions with taxi drivers. These speakers were well aware of certain negative stereotypes which were associated with the Mainland Chinese in Singapore, such as `job-stealers' or in extreme cases, `gold-diggers' or loose and 79 promiscuous women16 (Ho, 2003; Mak & Ho, 2004; Meijdam, 2001). Therefore, with their use of Mainland Mandarin possibly calling unnecessary attention to their nationality and potentially linking them with those blanket stereotypes, most of the speakers stated that their preference was to use English instead. Some speakers, when using English, might still be recognizable to Singaporeans as Mainland Chinese, as implied in William's remark in Example (16) that he might be chided by Singaporean taxi drivers for speaking English, given that he is a Mainland Chinese; nevertheless, most speakers reported using English because, most of the time, Singaporean taxi drivers would assume that their use of English signaled that they had picked up local linguistic practices from living in Singapore for a long period of time and would thus treat them more like locals than foreigners. Some speakers claimed that by not using Mandarin, they were more likely able to withhold their nationality from Singaporean taxi drivers than if they spoke Mandarin; hence, this strategy sometimes saved them the trouble of having to defend what they were doing in Singapore. Grace, Anna, Lyn, and Ying (all female), for instance, reported having had unpleasant interactions with Singaporean taxi drivers as a result of having been singled out for their nationality. As a move to avoid unwanted attention, speakers like Grace stated that she would use English to convey destination names to Singaporean taxi drivers and, thereafter, kept conversation to a minimum, using English at all times; in The gold-digging and promiscuous stereotypes tended to be associated with women. In the three to four years leading up to and during my fieldwork in Singapore, widespread publicity in the local media portrayed certain groups of Mainland Chinese women as engaging in prostitution or having affairs with married Singaporean men, even though only a small subset of Mainland Chinese women actually engaged in such activities. Pei du ma ma `study mothers', i.e. Mainland Chinese mothers who were chaperones to their young children studying in Singapore, became a stigmatized label as some of those women were exposed as taking on jobs linked with the skin trade (cf. Ho, 2003; Mak and Ho, 2004). As well, made notorious by a quasi-autobiographical book entitled Wu ya `Crow' by a Mainland Chinese woman about young Chinese women out to prey on rich Singaporean men (cf. Meijdam, 2001), Mainland Chinese women living in Singapore, sadly, were talked about with suspicion or derision by Singaporeans. 16 80 not using Mandarin at all, she felt that she could stave off unwanted negative attention from the taxi drivers. 4.5.2 What local features to use? Beyond choosing between language varieties, speakers also had to navigate the use of linguistic features. For example, if Mandarin were to be used in a particular context, depending on the degree to which a speaker wished to align with Singaporean speakers, he or she would utilize Singaporean language features rather than drawing wholesale on his or her native Mainland Mandarin resources. Perhaps because of the speakers' frequent interactions with Singaporeans in their professions, the question of which language to use might have been closely linked with how to construct oneself as a credible player in the language interaction, evidenced by the use of not just any English variety, but an unmarked variety of English involving the use of local lexical items and constructions. Similarly, because their Mainland Mandarin accents tended to give away their language background and nationality, many speakers had devised strategies to minimize dialectal differences in order to be "easily understood" by the locals, if not to blend in with them. Oftentimes, when speaking Mandarin, `to be easily understood' meant that speakers reduced the speed at which they spoke, using "simple" terminology, or peppering their utterances with local Mandarin discursive features, such as clause-final (or utterance-final) particles lah or hanh (phonetically transcribed as [la] and [ha] respectively), as exemplified by Gillian's statement in Example (17) below. 81 (17) Particles as appropriate for use in local speech context G= Gillian, female, mid-twenties, from Hubei (SC); E= Er-Xin G: bi ru shuo 'lah, lie' ze ((zhe)) xie, anh. ze ((zhe)) xie yin diao wo jue de, qi-i ((shi)) zai xin -a po lai shuo hen pu tong ah. `for example lah, lee-eh ((using an utterance-final particle which does not actually sound like locally used particle)), these kinds [of local language features], yes. These kinds of tones and accents ((referring to the particles)) I find are very common in Singapore.' E: G: m. suo yi, ru guo ni yao yong, ((clicks)) hao xiang ben di de nei xie, se cai de, zi wo jue de hui geng tie qie yi dian. `therefore, if you were to use ((clicks)) like those local words, I feel they are more appropriate [for the local speech context].' To sum up, a large majority of the speakers acknowledged the importance of using local language resources in their interactions with Singaporeans. While some speakers used local linguistic resources to integrate into the culture, others adopted a more practical or instrumental attitude whereby their primary goal of using local linguistic features was not primarily to integrate but to enable them to avoid unsolicited, negative attention from local speakers in daily interactions. 4.6 BEING ON THE MARGINS OF THE SINGAPOREAN SPEECH COMMUNITY Some of the Chinese speakers' portrayal of themselves as being easy targets of unnecessary judgment for their use of Mainland language features by local taxi drivers who harped on their nationality conveyed that they sometimes perceived themselves as being pushed to the margins of the Singaporean linguistic community. The speakers' use of local language resources, sort of as a defense mechanism, was reminiscent of linguistic passing (Bucholtz, 1995) or even crossing (Rampton, 1995, 1996, 1997, 1999). Both of these concepts connote a movement from one social category into another, where individuals are foremost already in the margins of boundaries between 82 social categories and are constructed as liminal (Turner, 1974, as cited in Rampton, 1995, 1996, 1999), that is, of an in-between, neither-here-nor-there status. Individuals may suspend their full association with a social group and temporarily adequate themselves with another group, where "to be positioned as alike, they need not...be identical, but merely be understood as sufficiently similar for current interactional purposes" (Bucholtz & Hall, 2005, p. 311). The fact that local language resources might have been used by the speakers in specific moments or contexts to temporarily suspend their actual membership category as `Mainland Chinese' to avoid negative judgment from local speakers, if only for the first moments of interacting with a local taxi driver, might have suggested their temporary movement across nationality boundaries. The Chinese speakers in this study shared a common ethnic background as Chinese Singaporeans. Since the Chinese speakers already possessed many of the same physical characteristics as the local Chinese, they were not, as such, ethnically ambiguous with respect to the Singaporeans, in the way that passing has normally been denoted as a function of ethnic ambiguity (Bucholtz, 1995). I suggest that in the context of the Mainland Chinese speakers coming across as Singaporean, passing was a function of how speakers carried themselves in way of dress and in language use. Indeed, many of the speakers indicated an awareness of subtle differences between themselves and Chinese Singaporeans in terms of skin tone,17 dress styles, and mannerisms, not to mention use of language. 17 Many speakers reported that the Southern Chinese tended to have a darker complexion than the Northern Chinese, which they attributed to the warmer climate in the south of China, where more activities took place outdoors than in the more temperate north. Given that Chinese Singaporeans were originally descended from Southern China as well as were exposed to the sunny climate near the equator, the speakers found that Mainland Chinese from Southern China were thus closer in complexion to Chinese Singaporeans than those from Northern China. 83 To illustrate, Anna and Ying described that when they first came to Singapore, their initial reactions to Singaporeans' style of dress was that it was overly casual. These two women noted that women in China would always wear ankle-high nylon stockings-- even when wearing open-toed, strappy sandals--whenever they stepped out in public. Since their arrival, both women had made some active choices to separate themselves from their past practices and had consequently succeeded in looking more local in their outward appearances. Anna's `success', as it were, can be demonstrated by the fact that when her then kindergarten-age daughter, who only recently moved from China to live with her in Singapore, was reportedly appalled that she had left the house not wearing stockings with her sandals. Thus, this distinctive feature of dress made it easy for speakers like Grace and Anna to tell other Mainland Chinese women who followed traditional practice apart from local Singaporean women; along the same vein, a simple act of modifying one's way of dress enabled one to project sameness with the locals, at least in terms of appearance. However, although some speakers managed to construct a local identity through making small changes to the way they dressed, a small number of them were not as successful. For instance, Charles related an incident in which a Singaporean stranger had walked up to him while he was waiting for the MRT (i.e. a subway train), and without even hearing Charles speak, introduced herself as a travel agent and proceeded to offer him discounted airfare back to China. Charles was perplexed by the fact that he was easily differentiated as a Mainland Chinese, because he did not think he dressed any differently from Chinese Singaporeans. Ultimately, he presumed that it was his fairer skin that made him stand out in the crowd of ethnically Chinese faces. As such, phenotypical differences among the Han people further call into question the homogeneity of Chineseness. Having been easily distinguished as a non-local by Singaporeans, Charles 84 indicated carefulness in his language selection; perhaps by making language choices appropriate for local speech contexts, he could then mitigate the image to Singaporeans of him being a foreigner, as seen by his outward appearance. In the following excerpt, he stated that Singaporeans' dislike for Mandarin was one of the main factors guiding his use of English in speech exchanges with Chinese Singaporeans, even though he personally preferred to use Mandarin over English. (18) Using English with unfamiliar people Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: ru guo shi, kan mian kong, bu shou de ren uh, ru guo kan mian kong jiu ri ((shi)) hua ren de hua, (2.5) hen bu shou de ren wo hai shi hui xian yong ying wen. yin wei wo gan jue ta men, ni hen duo ren bu xi huan yong ho- yong han yu uh. suo yi, shou ren de hua, ru -uo ((guo)) zhi dao ta neng jiang zhong wen, na, na jiu mei wen ti=wo jiu, wo jiu zhi jie yong zhong wen. If it is, by looking at the faces [of] people who are unfamiliar to me, if they look like hua ren [=ethnic Chinese people], (2.5) I would still speak English with them first if I really don't know them. Because I feel that they, a lot of people do not like to use han yu [=language of the Han Chinese, i.e. Mandarin Chinese]. Therefore, [if I'm speaking with] people familiar to me, if I know that they can speak zhong wen [=Chinese language], then, then there's no problem=I will, I will speak with them directly in Mandarin. In explaining why English was used as the default language in his interactions with unfamiliar Chinese Singaporeans, as indicated in bold in his remark above, Charles conveyed that his choice of local language varieties was not merely random, but rather motivated by how he felt Singaporeans would react to him. Thus, I propose that his deference to Chinese Singaporeans' preferred language was, in a way, a means of crossing boundaries between being Mainland Chinese and being Singaporean, thereby enabling him to negotiate a local identity in spite of evident distinctions in appearance between him and the local Chinese. 85 However, it should be noted that like linguistic crossing in Rampton's terms, which does not signal identification with the "other" group, Charles' use of local language features, while seemingly appearing to be a way of passing as a local speaker, did not mean that he identified with the local Chinese. In the following chapters, I shall explore in greater detail how Charles, along with other Mainland speakers, conveyed their allegiance to Mainland China by relating to or drawing on Singaporean ritual practices or language resources. Having put forth the notion that many of the Chinese speakers might have engaged in passing in their outward appearance or language use, I should clarify that linguistic passing tends to be a way of claiming one's intrinsic access to one's adopted linguistic resources (Rampton, 1997). Language crossing, on the other hand, does not assume that individuals make such claims about the features they adopt or about their identification with the group into which they cross; although, as Rampton (1997) suggested, crossing can lead to passing, because the "multivalent processes of sociosymbolic repositioning" (p. 8) in crossing de-stabilize the negotiation of inter-group boundaries and thus allow for speakers to lay claims to natural links to adopted features. In the examples of Mainland speakers using English in Singapore or dressing more like Singaporeans than like Mainland Chinese, it seems that they could be engaging in passing, crossing, or both processes. The above reported moments of temporary adoption of local ways of dress or use of local language varieties are valuable in helping to uncover the fluid nature of language use in identity construction. However, they provide just one dimension of speakers' language behaviors: that reported by the speakers. I seek to integrate this dimension with speakers' language ideologies and their linguistic behaviors to paint a fuller picture of the Mainland Chinese speakers' language use in Singapore. As I shall discuss in the next 86 chapter, the speakers' ideological construction of their stances in relation to Singaporean practices did not always reflect their identification with Singaporeans. In Chapters 6-8, I examine the speakers' use of local and non-local language resources in light of their ideological constructions of identification with, or differentiation from, Singaporeans. 87 Chapter 5: Ideologies and social positionings with respect to cultural practices in Singapore Chinese-speaking communities around the world are often described as interconnected via a diasporic network of transnational ties to Mainland China. One way in which the network of Chinese societies is generally perceived by non-Chinese societies has been a sense of cohesiveness amongst China and neighboring East Asian Chinese societies (i.e. Taiwan, Hong Kong, and Singapore), exemplified by the non-Chinese societies' referencing of these four Chinese societies as `greater China' (Ong, 1997, 1999). Within the Chinese network, these four societies have been constructed collectively as `cultural China' (Tu, 1994), whose cultural influence extends to other communities with smaller representations of ethnic Chinese. Such labels imply cohesiveness and a degree of coherence among these societies in their manifestation of various aspects related to the Han culture. This chapter investigates the extent to which this assumed coherence among Chinese communities relates to identity construction among Mainland Chinese speakers in the study. The speakers were situated in a Chinese cultural context which was new to them on several levels. At one level, as the Chinese in Singapore were mainly descended from a few Southern Chinese provinces, the linguistic heritage of many local Chinese was in the form of languages spoken in those parts of Southern China (See Section 4.1, p.58). Some of the speakers, particularly those from other regions, had to contend with not being able to communicate in those languages. At another level, the Chinese speakers reportedly had to adjust to using English as the dominant language and adapting to the codeswitching practices and a different variety of Mandarin used among the local ethnic Chinese. Last but not least, with respect to culture, a portion of Singapore's population of 88 ethnic Chinese still observed traditional Chinese ritual practices, allowing some of the speakers to revisit traditions that had been attenuated in the late 1960s to 1970s in their homeland, following efforts during the Great Proletarian Cultural Revolution to eradicate so-called imperialistic, old thinking.18 I examine discourses by the speakers about Chinese traditions which have reportedly "disappeared" in China but were sustained in Singapore. These speakers reminisced nostalgically about Chinese traditions, regardless of whether they had personally engaged in similar cultural traditions while in China. This chapter also investigates speakers' ideologies about everyday cultural practices and speaker's positioning relative to local Singaporeans and to Mainland Chinese. In light of how Chinese Singaporeans were constructed as engaging in authentic cultural practices but not speaking Mandarin well or authentically, this chapter also seeks to investigate how ideologies about local practices point to the speakers' construction of their own Chinese identity as distinct from that of Chinese Singaporeans. Most of the discourses examined in this chapter were extracted from group interviews, in which speakers were asked to make observations about similarities and differences of ways in which Chineseness was exhibited by Singaporeans and Chinese nationals. The discourses thus obtained consisted of two main themes being compared 18 Traditional practices were deemed superstitious acts framed by the Communist Party of China, then led by Mao Zedong, as `old ideas' used by the overthrown Bourgeoisie "to corrupt the masses, capture their minds and endeavour to stage a comeback" (Decision concerning the Great Proletarian Cultural Revolution (Official English version adopted on August 8th 1966), cited in Rojas (1968: 430).) Propaganda from the 1966-1976 era suggested that `old thinking' needed to be obliterated in order to stop the perpetuation of `semi-feudal culture', as noted by Stafford (2000: 130): In China, there is still a semi-feudal culture [ban fengjian wenhua], which is a reflection of a semifeudal government, and a semi-feudal economy. It promotes respect for Confucius [zun Kong], reading of the classics [du jing], the old ethics [jiu lijiao], and the old thinking [jiu sixiang]. Those who are opposed to the new thinking and the new proletarian culture are its representatives... 89 among the speakers: ritual practices and characterizations of Singaporeans and Mainland Chinese based on other social practices. Discourses about language practices analyzed in this chapter were separately obtained from one-on-one interviews. 5.1.1 Shared Cultural Roots: Construction of Ideologies of Chinese traditions Discourses on Ritual Practices During one particular small-group discussion, Chan reflected upon a Chinese festival that was once celebrated with great pomp in his hometown in Fujian, a southern region in China from which a majority of Chinese Singaporeans are descended. Drawing from memories of his childhood, he narrated the folklore behind the `Ghost Festival' as well as painted a detailed picture of how the festival used to be observed during his grandparents' time but not anymore among the present generation of Mainland Chinese nationals. His memory of the lived experiences of his childhood were refreshed once again by virtue of his living in Singapore, where the `Ghost Festival' was still being observed by the local Chinese. (19) Chan's memories of Chinese traditions from his grandparents' time C= Chan, male, early thirties, from Fujian (SC19) C: uh, bi bi ru suo ((shuo)) ta-e ((men)) xiang ze ((zhe)) bian bai, bai yi xie dong xi. qi si, wo ye ye nai nai ta men bai de. dan si ((shi)) zai wo men ze-i ((zhe yi)) dai 20 wo men bu bai de. For example, they here (Chinese Singaporeans), like, pray to certain things. Actually, that's what my grandparents did. But our generation, we do not do it. In Example (19), Chan revealed generational differences in traditional worship practices in China, but stated that practices from a previous generation were still 19 NC= Northern China; SC= Southern China 20 Phrases related to (comparisons of) time are underlined; phrases, deictic terms associated with place (either China or Singapore) or pronouns associated with Chinese and Singaporeans are italicized. 90 maintained by Chinese Singaporeans. Traditional practices once valued positively in China's past were valued positively in Singapore by virtue of a perceived continuity through Singaporeans' maintenance of China's past practices. Chan used zhe bian, meaning `here', to refer to Singapore, and deictic pronouns such as ta men `they' to distinguish Singaporeans from wo men `we/our', referring to himself and also speaking for those from the Mainland. In many of the speakers' discourses the use of deictic terms almost always signaled distance between themselves and Singapore and the local Chinese. While Singapore was indeed a place linked with the remembering of ritual practices of China's past, thus helping many of the speakers identify with Singaporean practices, their frequent use of `they/them', referring to Chinese Singaporeans, versus `we/us', referring to Mainland Chinese, indicated a certain degree of saliency in regard to differences between the Mainland speakers and the local Chinese who actually engaged in the practices. The speakers also used zhe bian `here' or zhe ge difang `this place' to discursively define Singapore as the local context in which they were physically situated. However, they almost never used `there' or `that place' to reference China, instead using zai zhong guo `in China' or guo nei `country's interior', a label analogous to `stateside' as it is used in America, which in theory, does not directly refer to a particular country but is widely understood as `China's interior'. The speakers' use of the non-deictic labels conveyed affective closeness to the Mainland, whereas the use of deictic labels for the local context indicated it as perhaps a physical space and a reference point from which to reminisce China's ritual past. Speakers not only contrasted the presence of Chinese practices in Singapore with their absence in present day China, but also made favorable comments about the 91 preservation of Chinese traditions among Singaporeans, as exemplified in (20). Chan valued the maintenance of traditions in Singapore more highly than changes to traditional practices that have taken place in China. (20) Singaporean traditions are "better preserved" C: ta yi xie cuan ((chuan)) tong de dong xi, bao cun ((chun)) de bi -ao hao. bu, bu hui xiang guo nei yi jing xian zai yi jing gai bian le hen duo. Some of its traditional things, are better preserved (than in China), unlike in China, where nowadays there's been huge changes. Intensifying adverbs were also frequently coupled with positive markers, such as "really," "very," or "extremely good" in (21) and (22), and thus suggested the speaker's positive alignment with the local ritual practices. (21) Feeling a sense of renewed memory of China's past traditions C: xiang wo wo, mei yi lian ((nian)) gui jie wo zai ze ((zhe)) bian wo jiu jue -e ((de)), "aiya", wo suo ((shuo)) zen ((zhen)) de hen you nei zong ((zhong)), nei zong ((zhong)) jiu si ((shi))//xiao si ((shi)) hou de, xiao si ((shi)) hou gen nei zong ((zhong)), Like, I, I, every year during the `Ghost Festival' I'm here and I'll feel, aiya (emotive particle), there's really a sense of that, that, that is, during my childhood that kind of, ... ne- you you na nong ((zhong)), nei zong ((zhong)), s-, cong xin si ((shi)) qi na zong ((zhong)) hui yi de nei nong ((zhong)) gan jue. ( ) hui ((fei)) cang ((chang)) de bu cuo. There's that kind of, that kind of, sense of a renewed memory. It's very nice. W: C: (22) Feeling good about seeing Chinese traditions in Singapore C: ah wo jue de hen bang eh hui ((fei)) cang ((chang)) hao. Ah I feel it's great, it's extremely good. As demonstrated in the previous examples, this particular local Chinese tradition practiced in Singapore connected Chan in a personal way to his past, lived experiences with the `Ghost Festival' in Fujian, China. Speakers from other regions of China who 92 lacked prior experience with the festival also took a positive stance similar to Chan's stance towards Singaporean ritual practices. In Example (23) Rubin and Wei compared Chinese and Singaporean practices in lines 1, 3, and 5, in particular, noting similarities. Degrees of comparison were also used to note how Singaporeans' practice of traditions "exceeded" that of Mainland Chinese (in lines 3 and 5). The diminishing practice of such traditions in China is also noted in line 7. (23) Local traditional practices "exceeding" those in China R= Rubin, male, late twenties, from Shandong (NC) W= Wei, male, late twenties, from Inner Mongolia (NC) R: wo ( ) jue de ta men de nege nege jiao she ma? nage zong jiao xing yang -hang ((sh)) hai shi you yi dian gen zhong guo (ren) you y-dian xiang si di fang. I ( ) feel that their-- whatchamacallit? Their religious beliefs tend to bear some similarities to Mainland Chinese. ((Chan & Er-Xin mutter in background)) uh (jiu ru) shuo na ge jiao -ma ((she ma))? u:h, bai nai zho:ng, h- sh-mo sh-mo sh-mo shen //(0.6) uh, //hen duo de.// Uh (for example) whatchamacallit? U:h, praying to those, whatchamacallit god? (0.6) uh, there's lots of [people who do that]. 3 W: //zhe mian ((bian)) bu guang//bu guang shi:, uh he zhong guo yi yang. eR shi ge((geng)) sheng yu zhong// guo. Over here not only are [their religious practices], uh, like in China, but they have surpassed [what is practiced in] China. 4 R: //dui. h h. That's right. yinw- zai zhong guo xian zai, dou bu-i ((bu hui)), bu hui xiang zai xin-a po zhe mian ((bian)) zhe me re zhong. Because in China now, [people] aren't as fervent as in Singapore here. 6 R: ((in his local dialect)) ni bei wo wen hua da ge ming gei DA guo yi ci le. 1 2 R: 5 W: 93 [China's] 7 W: been hit by the Great Proletarian Cultural Revolution once. ...wo kan -an ((xian)) -ai ((zai)) -iuRu- ((jiu shi shuo)) xin -a po, ling wai hai you yi ge jiuR tai wan, xin -a po xiang gang zhe san (g)e di fang hanh, bi zhong guo da lu de, dui yu shen gui guai zhe -ie ((xie)) xi-an ((xian zai)) dou zeng gao le hen duo. zhe ge suan hua zu de te dian ba. jiuRiRuo ((shi shuo)) ni ni zai zhong guo sui ran xian-ai ((zai)) hen duo ren ye shuo bu xin le. xiang wo men zhen de shi wo, wo bu xin. ... I think now it's like Singapore, and there's Taiwan, Singapore, Hong Kong these three places which, as compared to Mainland China, as far as [cultural knowledge of] gods, demons, angels, they're now [practicing] more. This has got to be a characteristic of Chinese culture. I mean, in China these days, lots of people don't believe [those] anymore. Like us, like me, I don't believe. In the above excerpt, phrases such as sheng yu zhong guo `surpassed practices in China', and re zhong `fervent' in lines 3 and 5 indeed helped to construct the practice of Chinese religious acts among Singaporeans as positively regarded by Wei. As can be seen in line 6, Rubin's remark provided a reason as to why Singaporeans' practice of religious rituals might have "surpassed" the Chinese. Rubin constructed Mainland Chinese as having suffered a setback because of prohibitions to the practice of religious acts imposed during the onset of the Great Proletarian Cultural Revolution. The framing of the passing down of traditions as having been curbed by the Cultural Revolution might thus be echoed by Wei in line 7. I argue that Wei's comment that he did not believe in traditional Chinese cultural figures was not meant to highlight differences between his beliefs and those of Chinese Singaporeans, but rather, to point out the consequences of the Revolution, perhaps, to a degree, conveying regret over the discontinuation of religious beliefs. Perhaps it was the case that many of the speakers, like Wei and Rubin, yearned for the continuity of ritual practices in China. The following quote from Charles Stafford's (2000) ethnographic report of contemporary Mainland Chinese might provide a clue as to how strongly Chinese nationals felt--and perhaps continue to feel--about 94 customs and rituals being kept alive in spite of antagonistic efforts to thwart their perpetuation: ...many `customary practices' (fengsu xiguan) had `gone cold' (leng) since 1949, and particularly during and after the Great Proletarian Cultural Revolution (wenhua da geming). But I was also repeatedly told, and in some cases by the very same people, that Chinese traditions had proved themselves `unchangeable' (gaibuliao), and `unprohibitable' (jinzhibuliao)--in spite of considerable efforts to change and prohibit them (Stafford, 2000, p. 34; emphasis in bold mine) The highlighted segments of the quote (in bold) reveal a considerable extent of fervency among the Chinese to want Chinese ritual practices to never stop being practiced. Given that the events that had taken place in China's recent history to disrupt this desired continuity were almost assuredly irreversible, many of these speakers, having found some (forms) of the practices to have continued in Singapore, indicated admiration of Singaporeans' ability to preserve the ritual practices. Importantly, the speakers perhaps expressed hope that Chinese Singaporeans, constructed as closely linked with the discontinued religious practices, would be the bridge between themselves and China's past ritual practices. In (24) and (25) Shell and Charles both employed comparative structures using bi...geng /hai... `compared to... more...," to indicate how local Chinese practices have exceeded even the standards for family values in China. Ascribing traditional attributes to Singaporeans and their practices in conjunction with comparative markers bi...geng/hai... `compared to... more...' (24) Higher level of respect for the elderly among Singaporeans than Mainland Chinese S= Shell, female, early thirties, from Guangdong (SC) S: zun lao de z-yang zi yi ge chuan tong, hai shi bu cuo wo jue de. bi zhong guo ren zuo de geng hao. 95 The tradition of respecting the elderly is really quite well maintained, I feel. [They do it] better than the Chinese. (25) Stronger family values Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: h-xiang ta men bi wo men hai jia ting guan nian hai yao nong. ((`hai': intensifier adverb--`even more')) It's like they, compared to us, have stronger family values. Such statements portraying Chinese Singaporean ritual practices as favorable reflect the speakers' sense of pride over how certain aspects of the Chinese culture have been well-preserved outside of China. The reference to `China', `of China', or `Chinese' was also frequently used, as in (26)-(28), to frame traditional practices in Singapore in a positive light. Use of labels such as ZHONG GUO `China' or ZHONG GUO HUA `of China' in conjunction with positive intensifiers HEN, FEI CHANG `very, extremely' or TING `quite' to describe local practices (26) Mainland Chinese deities Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: ta men bai de nei xie shen xian ah, she me de, hao xiang ken ding shi, zhi you zhong guo cai you. The deities they pray to, whatchamacallit, are like, for sure, only found in China. (27) Local Chinese festivals G= Gillian, female, late twenties, from Hubei (SC) G: ta men zhe bian guo de, uh, hao xiang jie ah, hao xiang chun jie ah hai you duan wu jie, zhe xie, hen zhong guo hua. hao xiang, u- ta men, um, hui chi zhong ((zong)) zi ah, chi yue bing ah, -ao nei ge xin nian de shi hou ah, na ta men de guo jie fei chang zhong guo hua. The festivals they celebrate here, such as Chinese New Year and `Duanwu' festival, are very much like China's. For example, uh they, um, know to eat rice dumplings, mooncakes, and during Chinese New Year, the way they celebrate is extremely Chinese (i.e. `of China'). 96 (28) Mainland Chinese-like family values S= Shell, female, early thirties, from Guangdong (SC) S: ta men de jia ting guan nian qi shi dou ting, uh, zhong guo hua de. Their family values are actually quite, uh, quite, uh, [like those of] Mainland Chinese. The above examples reflect the speakers' willingness to associate local practices with China, rather than distinguish them from those in China. Speakers assumed the local practices to be more similar to than different from Mainland Chinese practices. In (29) and (30), the use of an adverb of time YI JING `already', indicating ongoing or completed action, in Gillian's remark: yijing zai danhua `is becoming diluted' or Charles' yijing meiyou le `no long exists', suggests that the trajectory of ritual practices in China was viewed as being headed towards loss over time. Use of time adverbial YI JING to indicate the ongoing fading away of ties to ritual practices in China (29) Chinese customs in Mainland China becoming diluted G: zhong guo xian -ai you yi xie jie, jiu shuo hao xiang xi shu ((su)) dou yijing zai danhua. Some festivals in China these days, like customs and such, have already become diluted. (30) Certain practices no longer exist in China Ch: ta men hao xiang bi zhong guo, zuo, dou zuo //de geng zhong guo hua, ta men,//zhe xie hen duo zhong guo yijing meiyou le. They're like compared to China, doing things even more Chinese [than the Chinese], their, a lot of these [practices] no longer exist in China. The statements in (29) and (30) signaled the attenuation of practices in China and contrasted with the statements in (23)-(28). Contrasted with the fact that Chinese traditions had been preserved in Singapore for well over a century, these speakers thus constructed Singaporeans' preservation efforts as a remarkable feat. In practically all of 97 the above examples presented so far the speakers positioned themselves positively in relation to the vitality of ritual traditions in Singapore. Charles summed up this sense of admiration for the local Chinese in Example (31): (31) Admiration for Chinese Singaporeans' practice of traditional rituals Ch: ta men jian chi zhong guo de chuan tong ah. rang wo hen chi jing uh. ((E laughs)) wo dao jue de ta men ze me neng ba zhong guo de gu wen hua bao, bao cun dao zh-yang wan hao. [The fact that] they've maintained China's tradition, makes me very surprised. I wonder how it is possible that they are able to keep China's historic culture so well preserved. Benedict Anderson has remarked that narratives of the imagined nation do not necessarily hinge on the authentic value of the recollections themselves (Anderson, 1983). Similarly, in the case of some of the above speakers, their imagination of China's past ritual practices was based on nostalgia and personal experience. Nostalgia was evoked through speaking about the present day vitality of a tradition--once contextualized in a familiar setting, now set in a different and less familiar cultural Chinese place. As Cavanaugh (2004) noted, for nostalgia to be meaningfully articulated, it needs the anchoring of perspectives from two different time points: the past and the present. The discourses analyzed indicate that the present did in fact serve as a vantage point for reminiscing one's cultural past. Moreover, it is the values assigned to practices that were linked to the past that gave value to practices associated with the present time. In Table 5.1 I provide an overview of the values assigned to the various types of local practices by the Mainland speakers (See Sections 5.2 and 5.2.3 for a discussion of non-ritual and language practices). Among the Chinese Singaporean practices, only ritual practices corresponded in value with Mainland Chinese ritual practices. The absence or presence of the practices in China--both in the past and in the present--seemed to indicate whether the Mainland speakers would value the Singaporean practices. The Mainland speakers did not seem to regard local non-ritual or language practices as 98 positively as they did with ritual practices, as the first two types of practices were viewed as continuously practiced in China. On the other hand, ritual practices in Singapore were valued positively, just as the engagement in ritual practices in China used to be valued positively in the past, at least as constructed by those who actually had personal experiences of those practices. Table 5.1 Singapore Values given by the Mainland speakers to various types of practices in China Present Singapore (Present assumed; treated as if the past were somehow traceable to Mainland China's past) + (among older Singaporeans) - (ignored) Past Ritual practices Non-ritual practices Language practices Absent (because of Cultural Revolution) + Generally + (but treated as more distant than before) + (treated as unchanging) + - (criticized--whether language varieties, competency, or ways of speaking, for example, indirectness, softspokeness) As for those speakers who did not have personal experiences, it did not mean that nostalgia was not relevant to them. In fact, anchoring themselves in the same past and present time points as those speakers with lived experiences of the practices, the speakers with no lived experiences were able to co-construct nostalgia, and partake of the imagination of the past rituals. Hence, applying Anderson's point that the authenticity of recollections has no bearing on the imagination of communities and/or practices, it really did not matter if certain speakers did not know of the rituals practiced only in Southern 99 Chinia. What mattered for all the speakers that enabled their co-construction of nostalgic imagination was their shared belief in a common Chinese cultural heritage, reified discursively through their repeated references to China. The speakers' favorable perceptions of Singaporean ritual practices in (19)-(31) signaled solidarity with Chinese Singaporeans at a level in which ritual practices were perceived as shared views of reality and the world between Singaporeans and Mainland Chinese. Viewing the ritual practices as hallmarks of Chinese culture, many of the speakers constructed continuity in the flow of the practices from their Mainland `historical origins' to Singapore. This perceived continuity, it seemed, permitted the speakers to construct the ritual practices in Singapore as key links between themselves and China's past and, thus, to view Chinese Singaporeans as having similar cultural roots as theirs. Thus, many of the speakers positioned themselves very closely to the ethnic Chinese in Singapore. As Coupland (2003) has noted, among the various dimensions that bring forth meaning to authenticity are historicity and consensus, that is, having "a high degree of acceptance within a constituency" (p. 419). In light of a common thread underlying the speakers' discourses linking Singaporean rituals with Mainland Chinese origins and even comparing Singaporean to Chinese rituals using superlative terms, it is evident that the Chinese ritual practices in Singapore were constructed as authentic. Furthermore, the speakers in fact constructed themselves as possessing the cultural expertise necessary for assessing the authenticity of the practices. Coupland also remarked that practices are authenticated only by individuals who are able to identify them as authentic; in doing the authentication, individuals thus construct their roles as persons with symbolic authority. In the case of some of the Northern speakers who had never participated in the Ghost Festival celebrated in Southern China, their discursive construction of the Singaporean 100 ritual practices as authentic was not actually based on their lived experiences. Nonetheless, they claimed knowledge of China's past by way of their status as natives of Mainland China. The claimed knowledge, it seemed, was the driving force behind their ability to validate Singaporean practices as well-preserved and authentic. Hence, their arbitration of Chinese ritual practices stemmed more from knowledge perhaps constructed as unsurpassed by outsiders to China (including Singaporeans) than from personal experience. 5.2 CONSTRUCTING CONTRASTS: SOCIAL CHARACTERIZATIONS OF SINGAPOREANS AND MAINLAND CHINESE In this section, focusing on discourses in which social characteristics of Singaporeans were contrasted with those of Mainland Chinese nationals, I continue to explore how cultural arbitration is conveyed through the speakers' comparisons of other types of practices observed of nationals from the two countries. Unlike the speaker's judgments of Chinese Singaporean ritual practices, which were not necessarily based on speakers' lived experiences per se, their evaluations of other cultural practices hinged heavily on comparisons with their personal experiences. As such, the discourses in this section were predominantly based on speakers' testimonies and observations of Singaporeans and Mainland Chinese in everyday activities; speakers' subjective ideologies were revealed to a greater extent than they were in their discourses about ritual practices. Thus, in order to seek to demonstrate how speakers positioned themselves in relation to Singaporeans and Mainland Chinese in each discourse, I will present the discourses at a more micro level than those in the previous section. Like their discourses on ritual practices, the speakers' discursive characterizations of social practices and behaviors comprised distinctive comparative terms such as `more' 101 and `better'. In (32) the phrase bi jiao, a comparative adverb meaning `comparatively', was used by Grace in her characterizations of Chinese nationals in line 1 and of Singaporeans in lines 6 and 8. Depending on whether the adjective following bi jiao had a positive or negative meaning, bi jiao can be roughly translated as `more' or `less' respectively. In this excerpt bi jiao in lines 1, 6, and 8 acted as a contrastive medium through which differences were constructed between Chinese nationals and Singaporeans. Opposing values were linked with the two groups through Grace's claims that Chinese nationals were `more frank and outspoken' and that Singaporeans were `less able to express themselves' and `more cautious'. (32) Using bi jiao to compare Singaporeans with Mainland Chinese G= Grace, female, mid-thirties, from Beijing (NC) YL= Yilin, female, mid-thirties, from Guangdong (SC) G: wo shi jue de zhong guo ren ke neng bi jiao xin zhi kou kuai. `I feel that Chinese nationals are probably more frank and outspoken.' 2 uh you she me xiang fa jiu, gan gan shuo you- ji ben -hang ((shang)) ye bu guan -h- ((shen)) me chang he. `uh [when Chinese nationals] have opinions, [they would] talk it out boldly, basically regardless of the situation.' 3 ke neng shi yi qian de zhong guo, yi qian, zai yi xie te ding de zheng zhi de yin su ying xiang zhi xia ren men bu tai gan yu biao da. `perhaps [this is due to] China in the olden days, previously under certain specific influences from political forces, people did not particularly dare to express [themselves].' 4 dan shi xian zai, kai fang le suo yi, ren men, zai she me chang he dou gan shuo. `but now, [China has] opened up [politically] thus, people, [became] able to speak up under any circumstance.' 5 wu lun shi dui zheng zhi ye hao dui guo jia de ling xiu ye hao=dou you she me xiang fa dou gan gan shuo chu lai. 1 102 `no matter regarding politics or the leadership of the country=[people will] speak up if they have an opinion [about something].' 6 zai xin -a po da jia bi jiao SHENG yu,(1) //biao da zi ji lah. `in Singapore people are more lacking in expressing self [=less able to express themselves] PART.' 7 YL: `[their] words and actions PART.' 8 G: anh. bi jiao jing shen. `PART ((in agreement)). [Singaporeans are] more cautious.' jiu shi, jiu suan xin li you hen duo hua da jia bu yuan yi shuo chu lai. `that is, even if in the heart[=in the mind] [one] has a lot to say about something, people are not willing to talk about what they think.' 10 jiu hao xiang "ni zhi wo zhi xin li zhi" jiu gou le. `it is like it's sufficient if "you and I know what the heart knows". 11 bu yao biao da. zhe yang. `[they] do not want to express [themselves]. This is how it is.' //yan xing ah. 9 The signaling of distinctions in the social characterizations of Mainland Chinese nationals and Chinese Singaporeans was primarily drawn on the oppositional properties thus constructed by the use of bi jiao in Grace's statements in lines 1, 6, and 8. Although additional statements were made in lines 2-5 and 8-11 as grounds for Grace's claims, it seemed the bi jiao expressions laid most of the groundwork for other speakers to highlight distinctions between the two groups of nationals, as seen by their construction of contrasts through the use of other bi jiao expressions and descriptive phrases indicating positive or negative value judgments. In line 12 the contrastive property of bi jiao was also used by Anna. On the basis of lines 12 and 13 alone it might seem that other than describing opposing characteristics of Singaporeans and Chinese nationals, the speaker's actual value judgments with respect to both groups were ambiguous, as `more 103 rule-conscious' could signal either positive or negative appraisal, as could `not having a strong conception of rules'. However, Anna had in fact modeled her comparison of Chinese nationals and Singaporeans on the use of bi jiao expressions, associating positive characterizations with the Chinese and negative ones with Singaporeans. Anna's agreement with Grace's evaluation of the Mainland Chinese not being rule-bound as being `more free' in line 15 demonstrated that she indeed framed the statements of contrast in lines 12 and 13 in a way which paralleled Grace's characterizations of Chinese nationals and Singaporeans. The values linked with the Chinese and with Singaporeans in Grace's discourse in lines 1-11 were carried forward into Anna's discourse, demonstrating the Bakhtinian notion that utterances are linked to other preceding utterances by way of other speakers' words (Bakhtin, 1981, 1986). A word or an utterance spoken by one, as such, becomes "representative of another's whole utterance from a particular evaluative position" (Bakhtin, 1986: 89). In this discourse, the evaluative position implied in Grace's discourse was linked intertextually to Anna's, and as well to Ying's and Yilin's utterances in response in lines 17, 19, 21, and 24. Speakers' use of bi jiao in a way that indicates their negative evaluation of Singaporeans becomes even clearer at the end of the excerpt. G= Grace, female, mid-thirties, from Beijing (NC) YL= Yilin, female, mid-thirties, from Guangdong (SC) A= Anna, female, early thirties, from Wuxi (SC) Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) 12 A: hai you, xin jia po ren zuo shi hao-ang bi jiao zhong gui ju. `as well, [when] doing things Singaporeans are like more rule-conscious.' 13 zhong guo ren de gui ju de gai nian bu shi hen qiang da. 104 `Chinese people do not have a strong conception of rules.' 14 G: bi, bi jiao zi you lah. `[they are] mo-, more free PART.' 15 16 ((agreement from Anna)) G: wo xing wo su lah. ze ((zhe)) yang zi. `able 17 Y: to do things without being limited by others PART. Like that.' ta hui fa hui lah. zai gui //ju shang ta hui fa hui. `they take initiative PART. They take their own initiative with respect to rules [i.e. do not necessarily follow rules].' 18 G: dian. `PART ((in agreement)). [they //anh. //hui bi jiao zi you yi tend to be] a little more free.' 19 YL: anh dui. `PART ((in agreement)) that's right.' 20 G: uh, x- xin -ia po ren zuo shi hui bi jiao, //hui bi jiao ju jin lah anh. `uh, [when doing things] Singaporeans tend to be more, more over-cautious PART PART ((in agreement)). 21 YL: dian. jiang de bu hao`a little rigid. To put it bluntly-' //si ban yi 22 23 ((agreement from all; laughter)) G: ( ) bi jiao ju jin lah. `more over-cautious PART.' 24 YL: anh ( ).`PART ((in agreement)).' The common appraisal of Chinese nationals and Singaporeans among the four speakers was woven together in part by Grace's repeated use of bi jiao expressions such as `more free' (lines 14 and 18) and `more over-cautious' (lines 21 and 23). The expressions in bold uttered by Anna, Ying, and Yilin which emphasized Mainland 105 Chinese as less restrained and able to take initiative versus Singaporeans as `a little rigid' were thus reflective of intertextuality at play in the construction of the speakers' evaluative stances with respect to the two groups of nationals. It is noteworthy that the stances conveyed by the comparative terms in the above excerpt and in the discourses about ritual practices differed. Speakers used bi jiao `comparatively (more/less)' to compare semantic oppositions. Bi jiao does not always have to refer to semantic oppositions. It can have an adverbial meaning like `rather' or `quite' or indicate comparative degrees, as in ta hen gao `he is tall' versus ta bi jiao gao `she is (comparatively) taller' or `she is quite tall'. However, bi jiao, as it was used in the above example, primarily indicated semantically contrastive values rather than degrees of similarities or differences. For example, `expressive' was linked with positive evaluation while `less expressive', negative evaluation. The speakers' value judgments of expressiveness are represented by Figure 5-1(a). The arrows pointing in opposite directions reflect how, rather than used for constructing degrees of similarities, bi jiao was used by the speakers to construct differences in their judgments of characteristics of Mainland Chinese and of Chinese Singaporean in somewhat absolute, contrastive terms. Figure 5-1(a) Use of bi jiao to negatively evaluate Singaporeans while positively evaluating Mainland Chinese Expressiveness Negative evaluation Singaporeans = `less able to express themselves' Positive evaluation Mainland Chinese = `more frank and outspoken' Ideologies generally seem to be constructed on such dichotomies in which self is projected as `positive'; here, the speakers conveyed that they identified with Mainland Chinese in their expressiveness. However, as discussed earlier in this chapter, the speakers' positive evaluation of Singaporeans often surpassed even that of Mainland 106 Chinese, as shown in Figure 5-1(b). Instead of using bi jiao, the speakers actually used the bi...geng/hai comparative structure to note similarities--rather than absolute differences--in their positive judgments of ritual practices. Figure 5-2(b) Use of bi...geng/hai to evaluate Singaporeans even more positively than Mainland Chinese Ritual practices Positive evaluation Neutral-Positive evaluation Singaporeans = `do it better than the Chinese' Mainland Chinese = `practices no longer exist in China' In the above case in which the speakers constructed themselves and other Mainland Chinese as sharing `positive' characteristics, understandably, they constructed neither themselves nor other Mainland Chinese negatively. Through their consistent assignment of positive values to Mainland Chinese (and their practices) using these discursive comparative structures, we can see that they aligned themselves more with Mainland Chinese than with Singaporeans. Below, I examine other examples in which the putative separation of Mainland Chinese and Singaporean practices and speakers' positioning with respect to the two nationalities were constructed through discourse. Speakers' positioning in relation to Chinese nationals and Singaporeans in discourses of non-ritual practices In Example (32) above speakers appeared to construct distinct characterizations of Singaporeans vis--vis Chinese nationals. The speakers may have implied unambiguous affinity towards Mainland Chinese characteristics in the above excerpt. However, different social behaviors or practices can certainly invoke different attitudes in different individuals. In discourses about different practices or behaviors the speakers 107 demonstrated variability in the extent to which their comments indicated the way they positioned themselves with respect to Chinese nationals and Singaporeans. Some speakers, like Ying in Example (33), conveyed strong identity with the Chinese by drawing distinct lines that separated `them' (i.e. Singaporeans) from `us' (i.e. Mainland Chinese). In the example below a commonplace Mainland Chinese practice of talking loudly in public was constrasted with Singaporeans' softspokenness. (33) `Them' versus `us' Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) Y: wo yin xiang zui shen de hah, jiu gen wo wo wo xian -ai [zai] wo dang chu gang lai de shi-ou. yin xiang zui shen de jiu shi ta men shuo hua hen xiao sheng. shuo hua HEN xiao sheng. wo gang lai de shi hou ren jia gen wo jiang she me wo dou yao wen duo ji ci wo cai ming bai ta zai jiang she me. ta TAI xiao sheng le wo ting bu ming bai. hao xiang wo men zai guo nei hanh, da sheng jiang hua yi jing hen xi guan=you shi zuo lao shi de. wo men jiang hua sheng yin hen DA de. `my strongest impression PART, comparing now and when I first came. [my] strongest impression was that they spoke very softly. They speak VERY softly. When I first came and people spoke to me, I had to ask them to repeat a few times before I could make out what they were saying. They were TOO softspoken [so] I couldn't understand them. Like us in guo nei [=inside China] PART, [we are] very used to speaking loudly=especially those who are teachers. We speak very LOUDLY.' Ying reportedly stated that the differences in volume of speech were most marked when she first came to Singapore and added later that she had since gotten used to Singaporeans' speech volume. However, the fact that she associated Mainland speakers being loud with her ongoing role as a teacher suggests that she was constructing her ability to speak loud as a teacher as overlapping with her identity as a Chinese national. Ying's teacher identity was constructed as remaining unchanged since her move to Singapore; by constructing speaking loud as a quality possessed by teachers in China, she implied that her ties to this particular Chinese behavior remained intact. 108 Other speakers' construction of their ties to either Mainalnd Chinese or Singaporeans was less clear-cut. In a separate interview context than that from which Ying's comments were extracted, Grace also noted distinction in the volume of speech between Chinese and Singaporeans. However, unlike Ying's positioning as closer to the Chinese than to Singaporeans, Grace's discourse framed neither of the groups as displaying more positive or negative characteristics than the other. A seemingly objective or neutral stance appeared to be constructed through her comments about both groups of Chinese, as shown in (34). (34) 1 "Objective" construction of Singaporeans' softspokenness G= Grace, female, mid-thirties, from Beijing (NC) G: unh hai you, bi ru shuo, (2) ke neng hen duo ren zai yi qi de shi-ou zhong guo ren jiu hui you yi dian DA sheng. jiu hui gu ji zi-i de gan shou bu tai //gu ji bie ren. `and also, for example, (2) perhaps when a lot of people are gathered together [Mainland] Chinese people will be a little loud. They would care about how they feel, not so much about other people. 2 zhe ye shi hao ye shi bu hao lah. `this is both good and bad.' 3 -e sh- ((ke shi)) xin -a po ren yi ban dou hui xiao xiao sheng shuo hua. `but Singaporeans will tend to speak very softly.' 4 pa bie ren dui zi ji you bu hao de ying xiang. `afraid others will have bad impression of self.' 5 zhe ye shi shu yu, yi, yi fang mian shuo, ke neng, gong de xin fang mian hui bi jiao, ZHONG shi yi dian= `this can be, on the one hand, perhaps [Singaporeans] place more importance on the area of social ethics.' 6 ze-i ((zhe yi)) fang mian ke neng bi jiao ju jin. `on the other hand, [Singaporeans are] perhaps more cautious.' 7 PA bie ren dui zi ji de, yan xing you, bu hao de yi jian. 109 `afraid others will have negative criticisms of self's behavior.' 8 anh. zhe dou shi shuang fang mian de yin su law. `((yes)). These are factors from both sides PART.' In line 1 the Chinese practice of talking loudly was constructed by Grace as an undesirable characteristic. Her critique of the practice as selfish behavior might have reflected her distant positioning in relation to other Mainland Chinese. Yet her statement in line 2 suggested that the practice among the Chinese was not deprived of positive qualities and thus seemed to mollify the negative critique in line 1, signaling the construction of unbiasness to her judgment of the practice. A similar unprejudiced stance towards Singaporeans' talking behaviors was also conveyed in lines 3-8, in which both positive and negative aspects of the behaviors were commented upon. Grace's considerations of both positive and negative factors in her observations of Chinese and Singaporean talking behaviors suggested a construction of neutral positioning with respect to the Chinese and Singaporeans. However, on further examination, Grace's critique of Singaporeans' talking behaviors was more in-depth than that of the Chinese. In lines 4 and 7 the phrase pa bieren dui ziji `afraid [of] others [doing unto] self' was repeated, each time occurring with descriptive traits linked with negative approval from others, thus constructing Singaporeans as self-conscious. The construction of Singaporeans' self-consciousness as over-guarded was also evident in such description as `more cautious'. Self-consciousness and over-guardedness were constructed as the very traits lacking among Chinese nationals. Thus, even though the positive aspect of talking loudly among the Chinese was not made explicit by Grace in line 2, it was emergent in the discourse through a contrast with her characterization of Singaporeans' behavior as not desirable. 110 Grace had evidently gained much insight into Singaporean behaviors--and adapted some--through the ten years that she had lived in Singapore. For instance, she reportedly talked less loudly in public in Singapore--a practice which Ying also said to have adopted; however, she also confessed that she might revert to her old habits were she to go back to China. Her talking about both good and bad sides of Singaporeans and Chinese nationals may indeed be reflective of her identification with both groups of nationals. In the above excerpt, Grace may have attempted to convey neutrality by making no overt indication of her affinity to either Mainland Chinese or Singaporeans. Although Grace might have tried to construct herself as a neutral observer of Mainland Chinese' and Singaporeans' behaviors by addressing both positive and negative aspects associated with the two groups of nationals, this excerpt showed that there was a subtle degree of difference in the emphasis placed on explicitly characterizing the weaknesses of Singaporeans than those of the Chinese. This subtle difference can be seen as signaling that Grace ultimately aligned herself slightly more with the Chinese than with Singaporeans in this particular discourse. While it might be useful to discover the actual extent to which Grace was more aligned with Mainland Chinese than with Singaporeans, it is perhaps just as useful, if not more, to investigate the significance behind the interaction of what I call `constructed neutrality' (or "objectivity") as indicated through speakers' use of certain discursive properties or frameworks and their emergent subtle positionings in relation to the two nationalities. Although not all speakers constructed "objective" positionings with respect to Chinese and Singaporean practices to the extent that Grace did by attempting to portray both positive and negative aspects of the practices, most of the speakers shared commonalities in constructing "objectivity" to an extent such as can be evident through their metadiscursive practice. 111 To illustrate, discourses such as Rubin's commentary in Example (35) below comparing Mainland Chinese to Singaporeans typically consisted of speakers' subjective opinions about both groups of nationalities and their respective practices. However, through the metadiscursive statements as exemplified in line 3, speakers demonstrated momentary distancing from their subjective discourses. In (35) Rubin's comment about his limited understanding of Singaporeans' work habits in line 3 followed his detailed construction of Singaporeans as projecting busyness and seriousness in their work, yet, according to him, leading very mundane lives in actuality. Rubin's disalignment from Singaporeans was thus conveyed in lines 1-2 and also in line 4. However, the metadiscursive remark in line 3 signaled his momentary distancing from his comments about Singaporeans. (35) 1 Likening Singaporeans to machinery parts R= Rubin, male, late twenties, from Shandong (NC) R: xin -a po ren hen duo shi zai yi ge ji qi -hang ((shang)) de yi ge ling jiaR: yi ((ling jian eR yi)). (2.5) hen duo sh-ou shi zai, gong zuo huo shi zai, (2.5) ((coughs)) ta men ba gong zuo kan de hen zhong... `Many Singaporeans are merely [like] parts in a machine. Often at work or-, they are [too] serious about work.' 2 (3.5) wo bu jue -e [de] ta men hui you na m-duo gong zuo zuo ((chuckles)). unh zai: (1.5) ye yu sheng huo fang mian gan jue ta men hao-ang [xiang] ye bu shi tai (h-) hen duo shi jian shi zai kan xi. chi fan. (2.5) wo hen duo peng you y-=xin -a [xin jia po] peng you-e [ye] shi=ah zai qu chi fan. chi guo fan. xia ban zhi hou chi fan. qi dian -ong [zhong] ba dian -ong [zhong] kai -hi ((shi)) chi fan. chi dao jiu dian duo da jia hui qu kan -ian ((dian)) shi shui jiao j- [jiu] zh-ya- ((zhe yang)). `I don't think they actually have that much work to do. Um as for how they spend their leisure time I feel they are also not very- most of the time they just go to the movies. [They] go out to eat. My many friends=Singaporean friends=go out to eat. After eating. After work, they go out to eat. They eat at seven or eight o'clock. At around nine o'clock everyone goes home to watch TV or sleep.' 112 3 dan wo wo liao jie bing bu shi b-i ((bu shi)) quan mian lah. `but my, my understanding of the situation isn't comprehensive part.' 4 (5.5) xin -a po ren -hi [shi] ke neng na ge, (1.8) chuang xin de yi shi mao xian de yi shi tai, shao le yi dian... `Singaporeans maybe, have a little bit less of a sense of adventure...' 5 dan zhong guo ren ne, (2) dan zhong guo ren ne, (2) gen xin -a po ne j- bi qi lai jiu -i ((shi)) shuo shi, you xie fang mian ke neng bi xin -a po ren hui xian- [de] jiuR ((jiu shi)), mm, (1.5) kan de bi jiao yuan yi dian=hui bi -iao ((jiao)) da fang yi dian... `but Mainland Chinese, Mainland Chinese, as compared to Singaporeans, in some respects they may seem to, mm, look further ahead=[they are] more relaxed...' Rubin's acknowledgement of the limitations of his subjective opinions signaled the recognition of weaknesses in his claims. His momentary distancing of himself from the negative critiques of Singaporeans thus conveyed an air of "objectivity" from a personal claim he made just prior. I suggest that the "objectivity" functioned as a temporary face-saving act (Goffman, 1955), that is, to allow for potentially positive social values to be constructed for the subjects under criticism, so that ultimately he had an "out" should his statements have offended other Singaporeans or me. The widespread extent to which Rubin and other speakers qualified their discourses with disclaimers to construct momentary distance from their negative characterizations of Chinese Singaporeans indicated that many of the speakers were aware of their disalignment from Singaporean practices yet, many exhibited the cultural practice of minimizing the potential face threat of acknowledged difference. I argue that the momentary distancing of speakers from their own subjective opinions reflect their careful positioning of themselves within the Singaporean context, perhaps so as not to signal too big a social gulf between Chinese Singaporeans and themselves. Although their foreign identity was salient to many of them, as seen by their alignment with Mainland China in their positive 113 characterizations of China and Chinese nationals, some speakers like Grace appeared to hedge that association by constructing "objectivity" with respect to Mainland Chinese practices. Such disalignment from Chinese practices may also reflect their careful positioning as Chinese speakers in Singapore, again, perhaps so as not to convey too great of a social distance with Singaporeans. As exemplified by the different extents to which "objectivity" with respect to Chinese and Singaporeans was expressed by speakers like Grace and Rubin, there was a range of variability among many of the speakers in the degrees to which a `middle ground' was constructed. By `middle ground', I do not mean that speakers' positionings were equidistant from the Chinese and Singaporeans, but rather I draw on its close association with `compromising' (as in "finding the middle ground") to refer to an intermediate zone where identity or social positioning is negotiated. Thus, `middle ground' may represent an ideological space in which speakers `check'--whether consciously or unconsciously--that their alignments with the Chinese and Singaporeans respectively are not too skewed towards one group or the other. The `middle ground' may also represent a liminal space in which speakers find themselves in a place of transition where their positioning is neither strictly aligned with Mainland Chinese nor with Singaporeans, that is, where speakers are socially "neither here nor there" (Rampton, 1999). In either case, the middle ground signifies speakers' negotiated positionings induced by a tension between aligning with the Chinese and with Singaporeans. As I will discuss further in the chapters that follow on speakers' use of Chinese and Singaporean language resources, being in the `middle ground' may perhaps translate to the use of linguistic features from both China and Singapore, instead of features associated with just one country or the other. Having presented speakers' attitudes towards Mainland Chinese and Singaporeans with respect to ritual as well as non-ritual 114 practices, the following section will consist of an investigation of speakers' ideologies about Singaporean linguistic practices. 5.2.2 Constructing distinction Before I discuss the discursive construction of ideologies about linguistic practices in Singapore, I explore the different processes related to ideologies that might have shaped speakers' different stances towards the Chinese and Singaporeans. Bucholtz and Hall (2004b) have proposed adequation, the process of constructing sameness with other individuals, and distinction, the process of differentiating among individuals, as polar mechanisms of identification linked with authentication and denaturalization respectively. Adequation and authentication are related to the construction of an identity "through an affirmation of the qualities that ideologically constitute it" (Bucholtz & Hall, 2004b: 494). Distinction and denaturalization, on the other hand, occur through "the foregrounding of qualities perceived as remote from the self or other." In the preceding sections of this chapter I have shown that the speakers aligned with Mainland Chinese and Singaporeans in their discourses about ritual practices. The speakers' construction of sameness among Chinese nationals and Singaporeans, at times even constructing Singaporeans' practice of Chinese rituals as superior than the Chinese, reflected their adequation of Chinese Singaporeans with themselves. However, in their discourses of non-ritual practices many speakers exhibited, on occasion, moments of detachment from Mainland Chinese, portraying "objectivity" with respect to their characterizations of Singaporeans but on the whole aligning themselves more closely with Mainland Chinese than with Singaporeans. Hence, the speakers' construction of differences between Mainland Chinese and Singaporean behaviors with respect to day-to- 115 day practices signaled that they identified themselves as being distinct from Singaporeans. The fact that some speakers had never engaged in certain traditions signaled a degree of tenuousness in their claims of being familiar with the ritual practices. However tenuous those claims might have been, those speakers constructed their cultural roots as being shared with Chinese Singaporeans. The speakers' adequation of Chinese Singaporeans, established through the construction of a common cultural past, appeared to be drawn on an ideology about `culture' that differs from contemporary anthropological and sociolinguistic theorizing of it. Culture is theorized as composed of "context-dependent practices or forms of participation" (Duranti, 1997: 49) and "everyday practices and associated beliefs, ideas and values that characterize a particular community or group" (Swann et al., 2004: 68). However, all the speakers noted only specific essentialist practices, i.e. partaking in traditional customs and rituals and/or being able to speak and write zhong wen `the Chinese language'as emblematic of zhong hua wen hua `Chinese culture'. Other practices were not considered linked to Chinese culture, at least not as evidenced from the speakers' discourses. Given that traditional rituals and linguistic practices were deemed to hold very high symbolic "cultural" value to these Chinese speakers, did linguistic practices of Singaporeans also generate similarly positive alignment from the speakers? Turning now to discourses on linguistic practices, I seek to show that the speakers' overall positioning in relation to Chinese nationals and Singaporeans was different from their close alignment with the two groups of nationals with respect to ritual practices. In fact, a majority of the speakers constructed distance from Singaporeans' use of Mandarin, revealing similarities with their disalignment from Singaporean non-ritual practices. 116 5.2.3 Ideologies about language use in Singapore Legitimating Singaporean Mandarin using Mainland ideologies of Mandarin Distinction holds true in the speakers' ideologies about the linguistic practices of Chinese Singaporeans. Contrary to their comments on ritual practices, the speakers' discourse on language use among the local Chinese hardly ever linked linguistic practices to a past grounded in China. Many participants in the study, particularly speakers from Northern China, constructed ideologies about Singaporean Mandarin use as only remotely associated with China. Most of the speakers from both Northern and Southern regions of China revealed varying degrees of distancing from, i.e. hesitation with identifying with, the Mandarin variety used among Singaporeans. Only a few of the Southern speakers constructed sameness between Singaporean Mandarin and the Mandarin varieties of China. Gillian, for example, commented that zhong wen, which literally references `China' as the origin of the language, ought to be the appropriate label for Mandarin (called hua yu) in Singapore. Gillian's comment was framed in a way that questioned the need for Singaporean Mandarin to be called hua yu when the already-existing label zhong wen seemed to her to be appropriate. Using zhong wen as a label for hua yu might have signaled an authentication of Singaporean Mandarin by adequating it with Mainland Chinese varieties. At the same time, however, Gillian's perspective on labeling Singaporean Mandarin clearly stemmed from an ideology that foregrounded China as the authenticating source of the variety while showing a tendency to reduce or erase the regional meanings associated with the use of hua yu or any linguistic features distinguishing it from zhong wen. In Example (36), another speaker, Shell, also demonstrated a similarly Chinaoriented focus in her authentication of Singaporeans use of Mandarin. Framing her assessment of Singaporeans' language proficiencies from the perspective of a Chinese 117 national, Shell indicated her positioning as an outsider evaluating the local linguistic situation. She constructed Singaporeans' low proficiency in Mandarin as a trade-off with their high English proficiency. Yet, she also aligned herself with Singaporean speakers by remarking that their ability to "converse in," "understand," and "comprehend" Mandarin was "sufficient" and "quite all right." "Sufficient" and "quite all right," though positive descriptive words, certainly reflected limitations to her positive evaluation of Singaporean speakers, given her statement that Singaporeans did not have the same level of sophistication in word choice as the Chinese. (36) Singaporeans' Mandarin proficiency as "quite all right" S= Shell, female, early thirties, from Guangdong (SC) S: hao xiang ying wen hen hao dan shi, hua wen ke neng jiu shi, bu shi hen hao... dui yu yi ge zhong guo ren lai shuo wo jue de yi jing shi yi ge, uh, wo jue de yi jing zu gou lah=jiu shi neng gou, jiao tan. ke neng ta yong de ze ((zhe)) ge ci, fang mian bing bu shi hen, uh, bing bu shi hen shen, dan shi ne ta neng gou uh, zui qi ma neng gou ming bai. liao jie. ran hou um, (1) mmm, (2) ji ben shang wo jue -e ((de)) hai hao ah. It's like [they're] good in English, [but as for] Mandarin, [they're] probably not as good... for a Chinese national, I feel [their Mandarin proficiency] already, uh, I feel [their Mandarin proficiency] is sufficient PART=that is [they] are able to converse. Perhaps the words they use, in that respect, the words are not difficult words, but they are able to uh, at the very least they can understand. Comprehend. And then um, mm, basically I think it's quite alright PART. Being able to understand Mandarin and converse in it are characteristics of competency in the language, but those characteristics presumably would not have been enough to characterize Singaporean speakers as highly proficient speakers (as Mainland speakers were). Clearly, Shell harnessed the limited positive aspects of Singaporean speakers' Mandarin proficiency and adequated them with the Chinese in spite of differences in their Mandarin proficiencies. I argue that although her alignment with Singaporeans was signaled by the process of adequation, her ability to evaluate and 118 authenticate Singaporean speakers was rooted in self-accorded linguistic authority enabled by her status as a Mainland speaker of Mandarin. Shell's discourse therefore indicated a layering of two positionings, that is, her alignments with Singaporeans and the Chinese. The Southern speakers on the whole expressed awareness of phonological differences between their native varieties of Mandarin and `standard' Putonghua, which many reportedly defined as prescribed by hanyu pinyin pronunciations of Mandarin words based on bei fang hua `Northern Putonghua'. Even though their awareness of dialectal variations across different regions of China enabled many of them to perceive Singaporean Mandarin as a dialect of Mandarin, many constructed their native varieties of Mandarin as more `standard' than Singaporean Mandarin. For instance, in Example (37) Yan's view on Singaporean Mandarin as "less standard" was shared by a large number of Southern speakers. (37) Singaporean Mandarin: "not a very standard variety of Putonghua" Ya= Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) Ya: u:m m, wo jue de hui suan pu tong hua dan si ((shi)) wo bu jue de hui si ((shi)) hen cun ((chun)) zeng ((zheng)) de pu-hua ((pu tong hua)). `um, I think that [Singaporean Mandarin] can be considered Putonghua but I don't think [Singaporean Mandarin] is a very standard variety of Putonghua.' Many Southern speakers like Yan were more prone than the Northern speakers to recognize Singaporean Mandarin as a regional variety of Putonghua. Granted, Yan's native language was a Sichuan dialect of Mandarin, unlike Shell's or Chan's, which were Guangdong hua `Cantonese' and Fujian hua `Hokkien', language varieties that were less closely linked to Putonghua than Sichuan Mandarin. As such, Yan's assessment of Singaporean Mandarin might indeed have been informed by her proficiency as a native 119 speaker of Sichuan Mandarin. However, the construction of Singaporean Mandarin as having fewer features in common with `standard' Putonghua than their native Southern Mainland varieties was not limited to those speakers who spoke Mandarin natively. Just as it was the case that many Southern speakers constructed a hierarchical order of `standardness' among varieties of Mandarin, whereby Mainland varieties were constructed as being closer to `standard' Putonghua than Singaporean Mandarin, some of the speakers, including those who spoke Hokkien or Cantonese natively, also distanced themselves from Singaporean speakers by constructing themselves as better able to speak Mandarin than Singaporeans. For example, in (38) Chan linked the inability of some younger Singaporeans to speak Mandarin to a language shift that had happened in Singapore, stating that more and more Singaporeans of the younger generations (including those in his age group) in fact used English rather than Mandarin as their `mother tongue'. Chan frequently used the third person plural pronouns they or their to refer to Singaporeans, separating them from himself. Identifying himself as a poor English speaker who was most comfortable speaking in Mandarin, he distinguished himself from Chinese Singaporeans in his age group by contrasting their language choices from his. (38) Younger Singaporeans' linguistic practices C= Chan, male, early thirties, from Fujian(SC) C: qi si ((shi)) xin yi dai de xin jia po len ((ren)) jiu si ((shi)) xian zai er si ((shi)) lai sui, ta men de yu yan xi guan xi guan si ((shi)) wan quan bu y-yang. anh ta men de mu yu yi jing si ((shi)) ying yu le... lian ((nian)), lian ((nian)) qing de ta men de yu yan xi guan si wan quan bian. ta men, ye, sen ((shen)) zi ((zhi)) you yi xie hua wen ye bu -ui ((hui)) suo ((shuo)). Actually the younger generation of Singaporeans, that is those who are in their twenties now, their language habits are totally different [than those of the older generation]. Their mother tongue is now English. The youths, their language habits have totally changed. To the extent that some of them don't even know how to speak Mandarin. 120 Chan's excerpt above indicating a perceived linguistic rift between Chinese Singaporeans and himself was representative of some of the Northern and Southern speakers' views on Singaporeans. While these speakers noticed differences in their language proficiencies and linguistic preferences, other speakers like Yan in Example (39) below conveyed an awareness of the social meanings perceived by their Chinese friends and families should they be heard sounding too much like Singaporean Mandarin speakers. Yan described how her mother, who had never been to Singapore or talked with Singaporean Mandarin speakers, had previously chided her for speaking what sounded to her to be something different from the Mandarin variety that she had grown up speaking. Yan was reminded that she was still a Chinese national and therefore should not speak with a "weird accent and weird tone" lest she became mistaken as a "fake Westerner." According to her, "fake Westerner" was a label used by the Chinese to refer to any Chinese person who did not speak Mandarin well, such as Cantonese-speaking people (in Hong Kong) who historically had connections with and had prospered under the rule of British colonizers. Chinese Singaporeans, like their Cantonese counterparts, thus ran the risk of being deemed Westerners who could not speak Mandarin. (39) `Fake Western ghost' Ya= Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) Ya: ta -huo ((shuo)) wo gen wo tong xue jiang hua wo peng you jiu hui jiang shuo "ni bu yao ni si ((shi)) jia yang gui zi."...wo men suo ((shuo)) suo wei de `guai qiang guai diao'... `[my mother] said [in the hypothetical situation that] I'm speaking with my Chinese classmates, they would say "don't you be like a fake Western ghost [=don't try to fake being a Westerner]"...what we mean is this so-called `weird accent weird tone'... With her use of Mandarin having been criticized as potentially inauthentic, Yan reported that she had become conscious of her mother's view of Singaporean Mandarin and would thus reduce the use of Singaporean Mandarin features in her conversations 121 with her mother. This piece of metalinguistic information revealed Yan's careful monitoring at least in certain contexts of her linguistic behaviors and negotiation of her linguistic identity in relation to her Mainland Chinese mother and Singaporean speakers. The above excerpt thus demonstrated that certain speakers carried with them the ideologies originating in or influenced directly by other people. They themselves exhibited conformity to the ideology that Singaporean Mandarin might have a weird, foreign-sounding accent; thus, not wanting to risk being constructed as inauthentic Mandarin speakers, speakers like Yan constructed distance from Singaporean Mandarin speakers. The Northern speakers claimed there to be a greater degree of distinction between Singaporean Mandarin and other Mainland Mandarin varieties than the Southern speakers. Singaporean Mandarin and Mainland varieties of Mandarin were viewed as exhibiting greater differences than just being different dialects. Speakers constructed Singaporean Mandarin as subpar with respect to Chinese varieties. In Example (40), stating a hypothetical scenario that not even a foreigner who had learned to speak `standard' Mandarin in China would give up the use of the Mandarin variety learned in China to use Singaporean Mandarin, Charles implied that Mandarin as used in Singapore was of a lower standard than that used in China. The discourse also assumes that even a non-native speaker of Mandarin would share the same judgments of standardness as a native Mainland speaker. Charles further revealed that the choice of using a particular variety of Mandarin was not simply related to deciding between two dialects that were each recognized as standard (as in the case of Standard American English and Standard British English). 122 (40) Mandarin learners Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: jiu hao xiang yi ge, jia she yi ge mei guo ren, ta hui shuo zhong wen. ta zai zhong guo xue le zhong wen. ta ren wei ta xue dao hen biao zhun de zhong wen, ran hou dao xin jia po lai, ta bu hui xiang xin -ia po ren yi yang jiang, jiang zhong wen, wo jue de. ta hui ta hui an zhong guo ren de fang shi jiang. It's like a, for example, an American who speaks the `Chinese language'. He learned Chinese in China. He thinks he's learned `standard Chinese'. Then he comes to Singapore. He would not speak Chinese like a Singaporean, I feel. He would speak the way a Chinese person speaks. Interestingly, Charles subsequently qualified the above comment by stating that he was merely expressing what other native Mainland speakers thought of Singaporean Mandarin and that he personally had no problems using Singaporean Mandarin features in his speech. He first expressed his personal opinion of Singaporean Mandarin and then distanced himself from his comment moments later in order to construct closer alignment with Singaporeans than was expressed at first. Charles' later comment reflected a `neutralizing effect' to the negative impression of Singaporeans' use of Mandarin, thus exhibiting similiarities with Grace's and Rubin's discourses about non-ritual practices in which the two speakers appeared to close the distance between themselves and Singaporeans through the construction of `objectivity'. Charles in fact reflected variable positionings with respect to Singaporeans' language proficiencies. He noted Singaporeans' weak English competencies by citing an example of his Singaporean wife's frequent inability to interpret for him the meanings of English words that he did not know. He claimed that she, too, did not know the meanings, whereas he always had a ready answer for her when she had a question about words in Mandarin. However, in a yet later part of the interview, Charles even praised Chinese Singaporeans for their ability to be proficient in both English and Mandarin. As shown in Example (41), he remarked that their competency in English was the best in Asia. As for 123 their competency in Mandarin, he stated that Singaporeans were the most proficient in the world; however, the statement included a qualifying clause which again distinguished Singaporean Mandarin from Mainland Mandarin. (41) Praising Singaporeans' use of English and Mandarin, while maintaining that Mainland Mandarin is superior Ch= Charles, male, late twenties, from Beijing (NC) Ch: wo jue de xin -ia po ren, (1.5) ying wen zai ya zhou shi zui hao de. ran hou, zhong wen zai chu zhong guo yi wai de shi zui hao de. `I feel that Singaporeans, [their competence in] English is the best in Asia. And then, [their competence in] zhong wen[=Chinese language], with the exception of China, is the best.' Though Charles' comment in (41) signaled a generally favorable attitude towards Singaporean speakers, it nonetheless reflected an ideology distinguishing Singaporean Mandarin speakers from Mainland speakers like himself. Charles thus projected Mainland speakers as having higher Mandarin proficiencies than Singaporean speakers. Furthermore, Charles' reference to Mainland China indicated that his perspectives on the language use of the local Chinese in Singapore were strongly rooted in his alignment with China and Mainland Chinese speakers. On the other hand, his evaluations of Singaporeans' English proficiencies were both positive and not-so-positive. I propose that his stances with regard to Singaporeans' use of English reflected more variability than his attitudes towards their Mandarin use, because his ties to English were relatively recent; in other words, there was no historical link between his use of English and his language practices in China with which to claim authority over the use of English among Singaporeans. Like Charles, Rubin, Jane, and William in Examples (42)-(43) also indicated alignment with Mainland linguistic practices. However, they indicated contradictory 124 attitudes as compared to Charles', exhibiting stronger disalignment from Singaporean practices with respect to Chinese Singaporeans' bilingual abilities. Stating that Singaporeans' English proficiencies were inferior to those of American or British English speakers and that their Mandarin proficiencies were inferior to those of Mainland speakers, Rubin strongly criticized Singaporeans' proficiencies in either language. In Example (43) below the portions in bold in Jane's statement echoed Rubin's opinion about Chinese Singaporeans weak grasp of English and Mandarin. (42) "Not good at anything" R= Rubin, male, late twenties, from Shandong (NC) R: xin -a po ren she me dou xue, dan -hi ((shi)) sh: she me dou ge ((gao?)) bu hao ((chuckles)). ya-h- ((yao shuo)) ying yu ma, xue -e ((de)) ye bu shi, gen na xie, ge((gen)) mei guo bi gen ying guo bi hai shi bu hao. hua wen ne gen zhong guo bi hai shi bu hao. ((chuckles)). Singaporeans pick up everything, but they're not good at anything. Take English for example, what they've learned isn't as good as compared to [English in] America, [in] Britain. As for Mandarin, [their proficiency is] also not as good as compared to China. (43) Singaporean language use "superficial" J= Jane, female, late twenties, from Shandong (NC) J: um. (1.4) general speakin- this [d] uh Singapo:ren ((used Singaporen= `person' instead of '-rean')) I mean this (([d s])) the language phenomena is quite unique. yeah. bcause they speak, differen- language=English Chinese Malay or Tamil or wha-ever. so i-s a: combination of all? so i-s very unique, itself? and but, when comes to language itself like ((clears throat)) uh really, the usage of the language. and is, ver- superficial. cause, they, (([dei])) when (([ven])) they master y-know, differen- languages I think (([s ])) they (([dei])) don- really go for that (([dt])), the (([d ])) depth (([deps])). so is very (([weri]))=it's good enough for daily, daily usage conversations? and, but they are NOT, good at certain yknow, one (([wen])) specific language. m- if some people maybe lah but this (([d s])) is jus- a general? yeah. general phenomena. so i-s quite superficial lah the words (they) use. 125 Jane's statement that Singaporean speakers lacked "depth" suggested not only distance from Singaporeans, but also her construction of an authoritative role over Chinese Singaporeans' language abilities. Interestingly, the linguistic distancing from Singaporeans also applied to English, her non-native language. Like Jane, Rubin also put down the locals' use of English even though he was not a native English speaker. While it was the case that the two speakers conveyed similar disalignment from Singaporean English, I argue that the degrees of disalignment might actually be different. It is noteworthy that both of these speakers reported to have picked up or been able to actually practice using English only after they arrived in Singapore. Although Rubin expressed reservations about the level of proficiency in English that he had reached and questioned whether the Singaporean linguistic context impeded his learning of English, Jane reported elsewhere in the interview to have had a positive learning experience and was appreciative of her opportunity to have learned English in Singapore. Jane actually did not mind being immersed in the Singaporean English context and thus even constructed the language phenomenon in Singapore as somewhat positively as "unique." William took issue with Singaporeans' use of English words in Mandarin utterances. The particular example of Singaporeans' use of `then' which he cited in Example (44) was raised as a local linguistic "habit" that he could not tolerate. Besides noting this particular practice, he also performed how the locals would use `then'. He injected emphasis on the frequency with which he must have perceived the word being used in everyday Mandarin conversations among Singaporeans by his own repetition of the word several times in the short span of the performance. William's performance thus signaled strong disagreement with the locals' use of English in Mandarin utterances, further revealing his ideology about Mandarin use in Singapore as rooted in his monolingual Mandarin practices in China. 126 (44) "zen zen zen..." W= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) W: qi-i ((shi)) zai zhe di fang wo jin liang jiang keep, keep wo de nei ge:, ze me jiang ne. jin liang bu yao shou tai duo de ying xiang...shuoR shuo re ((shuo zhe)) ((reporting what a Singaporean speaker might say)) "zen 21 ((`then'))." "jin tian -e ((zhe)) ge shi qing zen, zen zen zen zen." jiu ru- ((shuo)) you sh-ou ((shi hou)) wo jie shou bu liao de lah. `actually in this place [i.e.Singapore] I try to keep, keep my:, how do I put it. [I] try to be influenced as little as possible [by the local linguistic habits]...while speaking, ((performing Singaporeans' inclusion of the word `then' in their use of Mandarin)) "zen ((pronouncing `then' as [zen]))." "Today this thing zen, zen zen zen zen." That is, at times I can't accept it PART.' Other Northern speakers also revealed ideologies based on Mainland Chinese standards and therefore signaled stronger alignments with Mainland linguistic practices than with Singaporean ones. For instance, Sihui used the idiom ru xiang sui su `lit: enter village, follow customs', meaning `to assimilate local practices', indicating that she had come to accept Singaporeans' different use of Mandarin. However, ru xiang sui su was constructed with a qualifier, zhi neng `can only', as in `I have no choice but to assimilate to Singaporeans' linguistic behaviors first, if not, I would have to face a lot of linguistic obstacles at work'. Hence, a tone of reluctance was revealed in Sihui's use of ru xiang sui su; her assimilation of Singaporean Mandarin was thus constructed as half-hearted and a temporary solution (as implied by `first') to the linguistic dissonance she faced in terms of the differences between Mainland and Singaporean linguistic practices. Sihui's yearning for a "fix" to her temporary assimilation strategy demonstrated that her linguistic ties to Singapore were temporary and weak, while her linguistic ties to China 21 William did not regularly produce the voiced interdental fricative [ ] in `then'. Instead, he more often realized the voiced interdental `th' sound using the voiced alveolar fricative [z]. He used the voiced alveolar stop [d] for the same sound only occasionally. 127 were constructed as strong. Her long term solution to "overcoming" the linguistic differences was to return to China, where her familial ties remained very strong, as evidenced through phrases such as "love my homeland" and "my mother my daughter my husband, zhe xie dou, dou shi wo de gen" `my mother, daughter, and husband, they are my roots [in China]'. Sihui's articulation of her longing for her family, which was in China, was reflective of the strong sense of attachment to China among the three other older speakers in the study who were all in their mid- thirties to mid-forties when they moved to Singapore, viz. Ying, Dan, and Li Chen. To sum up, in this section, at least for some of the speakers, their familial ties to China appeared to be relevant to their judgments of linguistic practices in Singapore and how they positioned themselves in relation to Chinese Singaporean speakers. Other speakers revealed an ideology that `standard' Mandarin was rooted in Mainland-based varieties, thus constructing their role as arbiters of the Chinese language. The highlighted parts in bold in Examples (45)-(47) below provide further illustration of how the linguistic authority constructed by some of the speakers played into their negative portrayal of Singaporean Mandarin. William, Wei, and Ying each criticized different aspects of Singaporean Mandarin, essentially constructing China's Putonghua as their frame of reference and conveying their strong biases towards the `standardness' of the Mainland's varieties. (45) "Essence of China" WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) WL: xin -a po qiang diao shuang yu. ran hou ne ta you bu ti chang (1) xie han zi. zhong wen ah. xie zi. zhong guo na ge jing hua -iu [jiu] zai na ge zi de li mian=ru-o ni zhi hui shuo, ni gen ben mei you zhang wo dao zhe ge jing hua de. wo bu ming bai (1.7) ta men ze me xiang de. `Singapore emphasizes bilingualism. But then it doesn't promote the writing of Chinese words. Chinese language. Writing. The essence of China is right there in the words=if 128 you only know how to speak [but don't know how to write], you absolutely do not have a grasp of the essence [of Chineseness]. I don't understand what they're thinking.' (46) Singaporean Mandarin "does not sound good" W= Wei, male, late twenties, from Inner Mongolia (NC) W: (2) wo hui pa wo: shuo xi guan xin -a po hua de pu tong hua. ((breathes in)) (1.6) hui dao zhong guo, bie ren ren wei wo bu hui shuo hua ((breaks into chuckle)) liao...bu tai biao zhun... shuo shi zai hua, qi shi ta bu hao ting. ni yao zheng chang, (1.7) yong suo wei (([vei])) de suo wei guan fang pu tong hua Mandarin, lai jiang, ting shang qu, bu hao ting. `I'm afraid I will become habituated to speaking Singaporean-style Mandarin. When I return to China, other people may think that I don't know how to speak Mandarin... [Singaporean Mandarin is] not `standard'... honestly it does not sound good. If you [compare it to] normal, official Putonghua Mandarin, it does not sound good.' (47) A need to raise the standard of Singaporean Mandarin Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) Y: wo cong hua yu de jiao du lai jiang hanh wo zhen de shi jue de you: ti gao de bi yao. `as for my perspective of huayu [=Singaporean Mandarin] PART I really think there's a need to raise [its standard].' The three speakers above constructed Singaporean Mandarin as deficient in some fundamental aspect of its use. In particular, William's criticism of language planning policies in Singapore identified the "essence" of Chinese "culture" was grounded in written rather than spoken language. Given that written Chinese was instituted as the linguistic link which unified the different regional, sometimes mutually unintelligible, languages in China (see Chapter 4 for a more detailed description), William's statement thus reflected an ideology emphasizing the provenance of the unified language of Mainland Chinese. Speakers with knowledge of spoken Mandarin without proficiency in its written form were therefore constructed as failing to grasp the crux of the historicity of the unified language of China. Although William recognized that Singaporeans' lack of written Chinese proficiency was influenced by state-level language policies, he 129 nonetheless de-legitimated Singaporean Mandarin speakers and constructed them as culturally separated from Mainland Chinese. 5.2.4 Cultural authority and legitimation of Singaporeans So far in this chapter, I have investigated speakers' comparisons of various practices in China and Singapore and found that non-ritual and linguistic practices of Singaporeans were evaluated negatively while ritual practices were lauded as remarkably well-preserved. That ritual practices of Singaporeans were viewed as impressive whereas the other practices were not was suggestive of ideological `highlighting' on the part of the speakers. Just as `erasure' has been identified as a semiotic process in the ideological construction of differences (Gal, 1998; Gal & Irvine, 1995; Irvine & Gal, 2000), whereby ideologies "forc[e] attention on only one part or dimension...thereby rendering some linguistic forms or groups inivisible" (Gal, 1998: 328), `highlighting', a process opposite from but resulting in similar effects as erasure, ultimately renders prominence to certain forms, groups, practices, or characteristics while reducing others to lower degrees of prominence (Bucholtz & Hall, 2004b). The Mainland speakers in this study `highlighted' Singaporean rituals from among the different cultural practices in order to re-construct Chinese rituals which were no longer practiced in the Mainland. Linking the positive valorization of rituals in China's past to Singapore's present, the Mainland speakers thus valued Singaporeans positively. However, in the process of highlighting and legitimating Singaporeans' practice of Chinese traditions, it was as if Singaporean non-ritual and linguistic practices were not factored into the speakers' alignment with Singaporeans. Non-ritual and linguistic practices were, in a way, erased by the speakers in their projection of cultural ties with Singaporeans. I suggest that the fact that Mainland speakers identified with 130 specific Singaporean cultural practices is related more with how those specific practices could help them construct a Mainland Chinese cultural identity than with constructing a Chinese Singaporean cultural identity. In this concluding section, I discuss the speakers' claimed authority as Chinese cultural arbiters or gatekeepers, as pointed out in the preceding sections, and its relevance to explaining the speakers' variable stances with respect to the different practices. Many of the speakers' noting of exceptional qualities in Singaporean ritual practices revealed how present Singaporean practices and past Mainland Chinese practices were presumed to be similar. Even though there was a high likelihood that the practices differed in some form or other between the past and the present in China and in Singapore, the speakers placed emphasis on Chinese Singaporean ritual practices as if they were identical to those of the Mainland and in which they themselves used to partake, if at all. The fact that these speakers linked their ties to China's cultural past via present Singaporean ritual practices might have been suggestive of the speakers' eagerness to construct sameness with Singaporeans. However, I argue that the sameness, as it were, was primarily a means to their reconstruction of a part of their Mainland Chinese cultural identity, that is, their reconnection with Chinese rituals which had reportedly been obscured by the eradication of those practices during the Cultural Revolution. The speakers' ideologies about present practices in China and Singapore were hence first and foremost grounded in China's history and historicity. Perhaps this can be traced to their native statuses in China by which some constructed their access to knowledge of Chinese history and civilization as more direct than that of Chinese Singaporeans, hence, enabling them to portray themselves as purveyors of Chineseness, some more subtly than others. Wanning Sun noted in her book, Leaving China (W. Sun, 2002), that shared memories of significant events in the homeland, when "continuously refreshed and 131 articulated" (p.117), are especially helpful for the construction of solidarity and identity among immigrants from China. Sun's depiction of the vitality of memories as a source of imagining the homeland is not unlike Benedict Anderson's (1983) sketch of the print media as a viable means of imagining distant communities. Though a majority of the speakers in this study knew about China's past ritual practices, the absence or vagueness of memories of Mainland Chinese ritual traditions as well as the obliteration of print records as a result of the Cultural Revolution did not and could not help their imagination of this cultural aspect of their experiences as Mainland Chinese. What did help the speakers relate to China's past traditions was their ability to "refresh and articulate" their cultural past through glimpses into experiences with the ritual practices in Singapore. By projecting local Singaporean ritual practices translocally onto China, specifically, China's past, formerly practiced Mainland rituals were actually able to come into focus, 22 that is, become more salient to them than they had ever been prior to their stay in Singapore. By being the means of connecting the speakers with their lost traditions, the Singaporean ritual practices might thus be cherished by the speakers in light of the practices' rarity in present day China and were considered meaningful to the speakers' reconstruction of their Mainland Chinese identity while in Singapore. It can be seen from the speakers' detached stances from Singaporeans' non-ritual and linguistic practices that they did not seek to construct sameness with Singaporeans at various possible levels, but instead built solidarity with Singaporeans on just one specific level: exhibiting positive attitudes about Singaporean ritual practices. Therefore, culture was reduced to shared rituals; differing linguistic practices were perhaps associated with cultural discontinuity. Those who indicated solidarity on this front thus stood to gain I use `focus' here in a similar vein to Le Page and Tabouret-Keller's (1985) use of `focusing' and `diffusion' as tropes on which to talk about the saliency of sociocultural properties. (1985) 22 132 from identifying with the local ritual practices in that imaginations of a missing cultural piece of their homeland could be invoked. On the other hand, the use of Mandarin and engagement in other everyday practices had always been a part of the speakers' lived experiences. As cultural practices, Singaporean non-ritual and linguistic practices are theoretically no less significant than ritual practices. However, possibly because they are commonplace, everyday practices, not lost or rarely occurring like ritual practices, they were less valuable to the speakers' construction of their Mainland Chinese identities. Further, speakers may also generally not consider linguistic and non-ritual practices to be part of culture. In this chapter I also presented examples demonstrating that the speakers were not always uniformly or clearly positioned in relation to Mainland Chinese and Singaporeans. Their experiences living in Singapore had perhaps shaped new transnational subjectivities whereby speakers' encounters with local Singaporeans and practices had modified how they identified with social practices of Mainland Chinese. It is perhaps these new subjectivities that guided speakers such as Grace in Example (34) to construct an "objective" positioning in her characterization of Mainland Chinese and Singaporeans. However, Grace did not always project neutrality; at times, she revealed her opinions about Singaporean practices as having been guided by ideologies shared with fellow Mainland Chinese speakers. I argue that for the most part, many of the speakers engaged in the arbitration of Singaporean Chinese culture using their knowledge ties to the history and historicity of China and Chinese practices as a resource. Last but not least, the roles of Chinese culture arbiters were evident in some of the speakers' construction of Chinese Singaporeans as gradually losing their grasp of Chinese culture. Speaking from a position of having witnessed a decline in recent generations in the participation of traditional practices, these speakers constructed 133 themselves as able to foresee an impending cultural decline among Singaporeans, perhaps because of the Cultural Revolution and the ensuing social change in China. They viewed Singaporeans as engaging in only certain types of activities which were deemed emblematic of Chinese "culture," while other crucial aspects of Chinese culture such as attaining proficiency in spoken `standard' Mandarin and competency in written Chinese were constructed as having fallen by the wayside. While many of the speakers were impressed by Singaporeans for their practice of traditional rituals, their praises were primarily targeted at the older generation. The speakers therefore cast doubt on their own ability to identify with younger Singaporeans who were closer in age to them. In doing so, they portrayed themselves as able to legitimate Chinese Singaporeans and their practices. In conclusion, more significant than the physical space in which the Mainland Chinese speakers located themselves was an ideological space in which the Mainland and its nationals were situated at the center and Singapore and Singaporeans on the periphery. By centering China within this ideological space, the speakers constructed symbolic power (Bourdieu, 1977) in regards to practices in Singapore and social characteristics of Singaporeans. To my knowledge, there has not been any discussion in the literature of how Chinese immigrants positioned themselves with respect to other groups of Chinese. I hope to have shown in this chapter that speakers' discourses provide a wealth of information about their ideologies about language and other kinds of practices as well as how those ideologies help to shape the Chinese speakers' positionings with respect to Chinese Singaporeans and Mainland Chinese. Having examined the Mainland speakers' ideologies about the language varieties and Singaporeans' language use, in the following chapters, I examine their actual language use. In Chapter 6 I shall investigate the extent to which the speakers drew on 134 phonological features specific only to Mainland China and not to Singapore. In Chapter 7 I shall explore the speakers' extents of use of Singaporean language resources and practices. 135 Chapter 6: Variation in the use of Chinese Mandarin phonological features among Northern Mandarin speakers 6.1 MANDARIN PHONOLOGICAL RESOURCES IN SINGAPORE A frequently made comment by the Chinese speakers I studied in regards to the phonology of Singaporean Mandarin is that its features resemble those of Southern Chinese Mandarin (Southern Mandarin) varieties more closely than those of Northern varieties. Such an observation is indeed reflective of the fact that most speakers of Singaporean Mandarin have linguistic ties to Southern Chinese language varieties such as Cantonese, Hainanese, Hokkien, and Teochew. Although these dialects fundamentally share a prescribed written script with Mandarin,23 their syntax, phonological inventories, and tonal repertoires have distinct qualities from Beijing Mandarin (Wei, 1993), the variety on which Putonghua or `Standard Mandarin' is modeled. Thus, given that the Southern dialects were dominant among Singaporean speakers until the late 1970s, tonal nuances as well as articulatory influences from the dialects, such as absence of alveopalatal or retroflex consonants and absence of rhotacization of word-final syllables, continue to be exhibited in the Mandarin repertoire of many Chinese Singaporeans who grew up speaking the dialects natively instead of Mandarin, particularly older speakers in their fifties or older (Chen, 1999). Hence, even though Singaporean Mandarin, being modeled after Standard Putonghua, has many features in common with Mandarin used in China, its phonological inventory consists of Southern-like features that are familiar to native speakers of Southern Mandarin but not so much to Northern Mandarin native speakers. In this Ping Chen's (1999) account of the history of Modern Chinese puts the first ever implementation of a standard written Chinese script at 221 BC, during the reign of Emperor Qin Shihuang. The main motive for standardization was, of course, to enforce unification among the previously warring states that Emperor Qin had successfully brought together for the first time in Chinese history. 23 136 chapter, I seek to address the questions: At what frequency do the Northern Mandarin speakers make use of resources associated uniquely with Mandarin used in China but not in the Mandarin of Singapore? What meanings are associated with patterns observed among the Northern speakers' use of Northern Mandarin features across different speech contexts? In my analysis, I examine the frequency at which two separate Northern Mandarin phonological features, word-final rhotacization and neutral tone, are used by the Chinese speakers. Singaporean Mandarin (SingM), as well as Southern Mandarin (SM) contrast with Northern Mandarin (NM) with respect to the phonological features which I briefly describe in A and B below, but which I will discuss further in the next section. A. The rhotacization of word-final syllables in Northern Mandarin versus nonrhotacized finals in Singaporean/Southern Mandarin. Roughly analogous to r-fullness in most dialects of American English and rlessness in most dialects of British English, Northern Mandarin speakers insert a subsyllabic r [ ] in word-final syllables. E.g., `here' zh [t ] (SingM/SM) is pronounced as zhr [t B. ] (NM) (Zhang, 2001). The use of neutral tone in Northern Mandarin versus full tone in Singaporean Mandarin/Southern Mandarin. Weakly stressed syllables in Northern Mandarin varieties have a neutral tone, which does not bear a fixed pitch value. In contrast, Southern Mandarin varieties as well as Singaporean Mandarin and Taiwanese Mandarin make no distinction between weak and regular stress on syllables; thus, every syllable has a full tone (i.e. one of the four pitch-bearing tones) (Chen, 1999; C. N. Li & Thompson, 1981). E.g., `understand' mng.bai [mi pai] (SingM or SM) is pronounced as mng.bai (NM) (Zhang, 2001). A full tone is transcribed phonetically by a tonal diacritic over each syllable, as exhibited in the 137 Singaporean Mandarin and Southern Mandarin transcription. The diacritic over the second syllable in the Singaporean Mandarin pronunciation, bai, signifies the third tone; it is not found over the same syllable in representations of Northern Mandarin pronunciation. Therefore, the absence of a tonal diacritic on the Northern Mandarin pronunciation, bai, signifies a neutral tone. As the above features are extremely salient for non-Northern Mandarin listeners, in Singapore, the occurrence of word-final rhotacization or neutral tones in the speech of Northern Mandarin speakers marks them as foreigners to locals. On the other hand, Southern Mandarin speakers are less likely to draw attention to the phonological differences between the locals' phonological repertoires and theirs by virtue of the fact that they generally employ those features associated with Northern Mandarin varieties to a much smaller frequency, if at all. This configuration of linguistic differences with respect to practices, linked as they are with regional and national identities, provide an ideal context for examining the frequency at which the Northern Mandarin speakers in this study displayed variable use of the distinct regional features. In the next section, I examine the social meanings associated with the use of word-final rhotacization among Northern Mandarin speakers. 138 6.2 RHOTACIZATION OF FINALS Word-final rhotacization in Mandarin is historically linked with the suffixation of a diminutive marker, `-er', to noun stems in Northern Chinese varieties of Mandarin. The semantic function of `-er' as a diminutive marker gradually became less emphasized; instead, the phonological aspect of `-er' as a retroflex suffix (C. N. Li & Thompson, 1981) gained prominence (Chao, 1968; Chen, 1999; C. N. Li & Thompson, 1981; Y. Lu, 1995). Consequently, rhotacization or `r-coloring' (Shi, 2004) of other non-diminutive stems, including nouns, demonstratives, and classifiers, also became prevalent alongside the diminutive suffix, occurring the most in Beijing Mandarin, such that word-final pronunciations were modified in certain word-final, vocalic and nasal environments as shown in the table below. 139 Table 6.1 Mandarin word finals with their corresponding rhotacized endings (in hanyu pinyin) (Contemporary Chinese Dictionary, p. 24 (Yuan et al., 2002)) Word-final syllables ending in basic vowel sounds A E O I Word-final syllables ending in diphthongs and triphthongs ai Word-final syllables ending in nasal sounds an Corresponding rhotacized endings ei ia ie i ua, uai uo uei en ian in uan uen an U e ao ou ang eng ong iao iou iang ing iong uang ueng n ar er or r iar ier i r uar uor u r ur ar er r aor our r r r iaor iour ir i r ir ur u r 140 Speakers of Northern Mandarin tend to rhotacize words of different grammatical categories that end in the final sounds displayed in the three leftmost columns in Table 6.1. For example, the word xiao xiong [ iao. io ] `little bear' is realized as [ iao. io ]. Certain analyses of the occurrence of rhotacized finals have taken a morphophonologically approach by analyzing them as originally rooted in the suffixation of the diminutive marker `-er' (Chao, 1968; C. N. Li & Thompson, 1981). Instead of the marker's attaching itself as an additional syllable, only the retroflex sound [ ] is phonologically realized in syllable-final position of the second syllable. Moreover, the addition of [ ] replaces the final segment of the original word-final syllable, the velar nasal [ ], as indicated in bold in the phonetic transcription. Even though [ ] itself is not pronounced, the nasal quality of the velar nasal is retained on the vowel. Hence, the resultant syllable, as indicated in the rightmost column of the above table, often involves syllable-final phonological modifications. By contrast, speakers of Singaporean Mandarin tend not to rhotacize nominal stems, much less stems of other grammatical categories. My own linguistic habits as a native Singaporean Mandarin speaker and observations of other Singaporean speakers' use of Mandarin point to a general pattern in `-er' suffixation in Singaporean Mandarin, namely, that `-er' is not realized as [ ] being phonetically associated with the rime of the original syllable; instead, it tends to be realized as a separate syllable [ ]. Thus, the number of syllables in the word is increased through the suffixation of `-er'. As `-er' is realized as a separate syllable, the preceding syllable to which it is suffixed does not undergo any change in the phonological features. Additionally, Singaporean Mandarin speakers almost never use the retroflex sound [ ] even when the `-er' ending is incorporated into noun stems or locative demonstratives. 141 Through elicitation of words with `-er' suffixation from a female, native Singaporean Mandarin speaker who is a retired high school Chinese language teacher, I noted some illustrative examples, as shown below. I found that there is convergence between my personal observations of `-er' suffixation and the general phonological features of the elicited tokens. (48) Examples of the use of `-er' in Singaporean Mandarin Following nouns: hua-er [hua. ] `flower-DIM'; gou-er [gou. ] `dog-DIM'; niao-er [niao. ] `bird-DIM'; yi hui-er [ moment'; dai hui-er [dai hui. ] `in a short while' Following locative demonstratives: zhe-er [t . ] `here'; na-er [na. ] `there'; na-er [na. ( )] `where' Reflecting a typical characteristic of Singaporean Mandarin phonology, this Singaporean speaker's use of `-er' in words such as `flower-DIM' [hua. ] does not incorporate the retroflex [ ]. Furthermore, the diminutive marker, pronounced as [ ], is separately syllabified from the first syllable, which is the nominal stem; the initial [ ] further marks the separate syllable. Hence, given the phonological distinctions between Northern Mandarin and Singaporean Mandarin (or Southern Mandarin varieties), do the Northern Mandarin speakers involved in this study display Northern Mandarin rhotacization patterns; do they use a syllabic [ ] suffix instead; or do they utilize both a syllabic `-er' along with rhotacization, i.e. [ ]? Before presenting the findings from the data analysis, I outline below the sampling of data and calculation of speakers' degrees of rhotacization. hui. ] `a short 142 6.2.2 Sampling of data Samples of each speaker's speech were obtained from individual and group interviews, as well as from speakers' self-recorded conversations in everyday interactions with other Chinese speakers or when talking on the phone with Chinese family and friends. Each sample was made up of approximately twenty instances of noun phrases, classifiers, and demonstratives with the final environments listed in Table 6.1 above. As shown in Table 6.2 below, a total of between 40 and 100 tokens was sampled from each speaker (indicated in Column C). The actual number of tokens included for statistical analysis is reflected in Column D. The distinction in the number of sampled versus analyzed tokens results from the fact that tokens from speech contexts involving Singaporean interlocutors (with the exception of myself) were excluded because such conversations were recorded by only a small number of speakers. The limited number of recorded interactions with Singaporean interlocutors thus would not have been representative of general rhotacization behaviors with Singaporean interlocutors among all the participants in this study. Even though the conversations with Singaporean interlocutors were excluded in the statistical analysis, speakers' rhotacization usage in conversations with coworkers, students, and taxi drivers will be discussed qualitatively in the Results section (Section 6.2.3) below. The contexts that were included for statistical analysis were chosen because of the availability of speech samples from a majority of speakers. These contexts and their corresponding number of analyzed tokens are shown in Column E of Table 6.2. On average, 60 tokens were analyzed from the speech samples obtained from each speaker. 143 Table 6.2: A Speaker Name Breakdown of the number of tokens sampled from each speaker B Sex C D E Total No. Total No. of Breakdown of statistically analyzed of Tokens tokens in terms of speech context Tokens Analyzed (a) (b) Group (c) With other Sampled Interview Interview Chinese speakers Anna F 80 60 20 20 20 Chan M 60 60 20 20 20 Charles M 87 67 20 26 21 Dabaicai M 40 40 20 20 NA Dan M 60 60 20 20 20 Gillian F 60 40 20 20 NA Grace F 61 61 20 20 21 Jane F 67 47 7 20 20 Julia F 80 60 20 20 20 Laura F 60 60 20 5 15 + 20 * Li Chen F 60 60 20 20 20 Lyn F 60 60 20 20 20 Rubin M 51 51 21 20 10 Shell F 60 40 20 20 NA Sihui F 60 60 20 20 20 Wei M 94 74 21 20 13 + 20 * William24 M 64 44 24 NA 20 Xiaobo M 80 80 20 20 20 + 20 Yan F 100 60 20 20 20 Yilin F 100 80 20 20 20 + 20 Ying F 77 77 21 20 22 + 14 * * More than one speech context was sampled, such that the different sets of numbers indicate the number of tokens obtained for each separate speech context. The statistical analysis involved calculating the frequency of rhotacization as a percentage of the number of rhotacized finals observed out of the total number of sampled tokens in which word-final rhotacization is possible. The tokens of those speakers who rhotacized word-finally were also coded and analyzed using Goldvarb X 24 Group interview data were not obtained for William as he was not present at the interview. 144 (Sankoff et al., 2005), a statistical tool which performs multivariate analysis of linguistic variables vis--vis factors that may not be readily quantifiable. 6.2.3 Results: General findings In all of the tokens of rhotacization exhibited by the 13 speakers, [ ] is incorporated into the final syllable of the word; thus, none of the tokens displayed the full syllabification of `-er' that is commonly employed among Singaporean speakers. The frequency of rhotacization among all of the speakers is represented in Chart 6.1, wherein each speaker's overall frequency of rhotacization is indicated by the second line from the top (i.e. the curved line with the least degree of jaggedness out of the four lines on the graph). In addition to the overall degree of rhotacization, which indicates each speaker's use of rhotacization across all speech contexts sampled for that speaker, the graph also displays the degrees of rhotacization in separate speech contexts. These breakdowns according to the type of interaction and interlocutors' regional backgrounds are represented by the other three lines on the graph.25 Speakers with the highest-to-lowest overall degrees of rhotacization have been ranked from left-to-right on the chart. 25 Since there were no recordings of a few of the speakers' language use in certain contexts, certain lines on the chart appear disjointed because of the lack of corresponding percentage scores for those speakers and contexts. Also, no group interview data were obtained from William. 145 Chart 6.1: Speakers' degrees of rhotacization across three different speech contexts Frequency of rhotacization across speakers % Rhotacization (Overall) 70.0% 60.0% 50.0% Informal interactions with Chinese Interlocutor(s) Degree of rhotaciz ation in % 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% S hell Y ilin C harles Li C hen W illiam Gillian Y ing R ubin S ihui Y an A nna C han Julia Lyn Laura Jane D an D abaicai W ei X iaobo Grace Interview: Singaporean Interviewer (EL) Group Interview: Singaporean Interviewer (EL) & other Chinese Interlocutors f3 m1 m1 f1 m5 f10 m2 f10 f10 f4 f6 f1 m3 f10 f7 m1 f6 m3 f1 f6 m2 n n n n n n n n s s s n s n s s s s s s s Sex; # years in Singapore Regional variety spoken: Northern vs. Southern Speaker, Sex & Length of stay in Singapore (in years), Regional Mandarin variety spoken As can be seen from Chart 6.1, 13 of the 21 speakers exhibited rhotacization in their speech. A majority of the 13 speakers--9 in all--were native Northern Mandarin speakers. Since word-final rhotacization is primarily a phonological feature of Northern Mandarin, the fact that rhotacization was exhibited mainly among the Northern Mandarin speakers was not surprising. However, even though rhotacization was used by all but one Northern speaker, the overall rate of rhotacization was not as high as would be expected of such a widely used phonological feature in Northern China. The input value, reflecting the probability for the application of a linguistic rule or feature (in this case, word-final rhotacization), was only 0.065. In other words, the data from the 13 speakers who did use rhotacization indicates that an average of only 6.5 tokens were rhotacized out of every 100 tokens in which rhotacization could possibly have occurred. 146 In addition, the Goldvarb factor weights obtained revealed that an even smaller group within the 13 speakers actually favored the use of rhotacization in daily speech. In Table 6.3, each speaker's factor weight score is grouped according to his or her regional language background. Given that factor weight scores between 0 and 0.5 reflect a disfavoring of the use of rhotacization, that is, fewer than 6.5 instances are rhotacized for every 100 tokens, while scores between 0.5 and 1 indicate that speakers favored rhotacization, only five speakers had scores that were greater than 0.5. Thus, with the exception of the five speakers, the overall tendency for the speakers in the study to rhotacize was not high at all. Table 6.3: Individual speakers' degrees of rhotacization in terms of factor weight scores (FW) Factor group analyzed in this analysis: Individual speakers Northern Mandarin Speakers Speaker Ying Charles Wei 27.3 25.4 24.3 %[ ] FW 0.801 0.785 0.776 Sihui 23.3 0.766 William 13.6 0.629 Grace 8.2 0.490 Rubin 5.9 0.402 Lyn 5.0 0.362 Laura 1.7 0.154 Jane 0 0 Southern Mandarin Speakers Anna Shell Speaker Yan 5.0 5.0 2.5 %[ ] 0.362 0.362 0.216 FW Chan 1.7 0.154 Yilin 0 0 Xiaobo 0 0 Julia 0 0 Dan 0 0 Li Chen 0 0 Gillian 0 0 Dbc 0 0 Although the Northern Mandarin speakers generally exhibited higher degrees of rhotacization than their Southern compatriots, two of the Northern speakers, Lyn and Laura, rhotacized only to a comparable degree as did the Southern speakers, viz. Yan, Anna, Shell, and Chan. Jane, a Northern Mandarin speaker, whose scores are also shaded, did not rhotacize at all--not even while on the phone with her mother in China. Referring back to Chart 6.1, we can see that only the Northern speakers displayed contextual variation in rhotacization that was informed by a certain degree of audience147 directedness. Thus, the range of contexts in which rhotacization occurred among the Northern speakers was broader than that of the Southern speakers. Again, Lyn, Laura, and Jane stood out as the only Northern speakers who did not use rhotacization across different speech contexts. Lyn's and Laura's low rates of rhotacization, as noted above, were related to their use of rhotacization in only one context, which mirrored the rhotacization behaviors of Southern speakers such as Yan, Anna, Shell, and Chan. The similarities in rhotacization behaviors among Lyn, Laura, and Jane and Yan, Anna, Shell, and Chan suggested that Lyn, Laura, and Jane had perhaps undergone accommodation to the rhotacization behaviors of speakers of non-Northern Mandarin varieties, that is, incorporated into their linguistic behaviors a reduction in the frequency of rhotacization. This inference, of course, is based on the assumption that rhotacization is most frequent among Northern Mandarin speakers who had never left the Northern regions of China. As far as contextual/stylistic variation is concerned, rhotacization was exhibited the most among the speakers in conversations with other Chinese interlocutors (family and friends who were either in China or in Singapore at the time of the recording), as can be seen by the points on the topmost line in Chart 6.1 corresponding to higher percentages than the other two speech contexts. It seems to be the case that the Northern speakers used the most rhotacization when they were among other Chinese speakers; in fact, it is also the case that Southern speakers such as Yan, Anna, and Chan rhotacized only when their interlocutors were Mainland Chinese. An examination of the frequency of rhotacization in terms of the different regional varieties of Mandarin spoken by the interlocutors showed that the speakers' interactions with other speakers from China all had the strongest correlations with the use of rhotacization, as demonstrated by the high factor weights in Table 6.4: 0.775 and 0.749 when speaking with Southern or Northern speakers only; 0.662 with a group of Chinese 148 interlocutors speaking different regional Mandarin varieties. However, the factor weight associated with speakers' rhotacization in one-on-one interviews with me, a Singaporean, are nearly twice as high as that in group interviews (0.508 versus 0.261), in which my participation was limited to moderating the discussions while the Chinese participants discussed characteristics of Chinese culture in Singapore and in China. The results in Table 6.4 were obtained in a Goldvarb run involving (a) age at arrival; (b) proximity of speakers' family; (c) speakers' purpose for move to Singapore; (d) interlocutors' regional Mandarin variety; (e) familiarity of interlocutors; and (f) formality of context. While all these factor groups except for (b) were individually significant with respect to rhotacization, the best step-up and step-down runs consisted of only factors (d), (a), and (c), in descending ranking of significance. 149 Table 6.4: Goldvarb results of interaction between variety of Mandarin spoken by interlocutor(s) and degree of rhotacization Factor groups included in this analysis (significant groups ranked in descending order of significance): Significant groups: interlocutors' regional Mandarin variety, speakers' purpose for move to Singapore, age at arrival; Non-significant groups: proximity of speakers' family, familiarity of interlocutors, formality of context Variety(ies) of Mandarin spoken by Rhotacized Total # Factor 26 Interlocutor(s) finals tokens Weight Input 0.065; p = 0.000 Singaporean Mandarin 24 274 0.507 (Interlocutor=interviewer) 8.8% Northern Mandarin 40 (Self-recordings involving interlocutor(s) 27.2% from Northern China) Southern Mandarin 9 (Self-recordings involving interlocutors 11.1% from Southern China) Combination of Singaporean and Mandarin 11 Chinese (Group interview involving Mainland 3.8% Chinese interlocutors, with me being the Singaporean interlocutor) Combination of Northern and Southern 12 Chinese Mandarin 25.0% (Self-recordings involving interlocutors from mixed regions in China) Log likelihood = -243.176 147 81 291 0.746 0.783 0.259 48 0.628 It should be noted that in Table 6.4 the factor weight of 0.507 corresponding to the speakers' use of rhotacization with Singaporean Mandarin speakers reflects how the speakers behaved linguistically in interactions with me instead of with Singaporean 26 There were no rhotacized tokens in speakers' interactions with Singaporean speakers (except for me); the tokens representing non-application of rhotacization were knocked out of the statistical analysis and the relationship between Singaporean Mandarin interlocutors and rhotacization are not represented in the table. 150 Mandarin speakers in general. Ying, Charles, Wei, Sihui, William, Grace, and Rubin, Northern speakers who exhibited greater frequencies of rhotacization than the Southern speakers, rhotacized more when speaking with me, a Singaporean, than with other speakers from China during the group interview, but they did not rhotacize at all when speaking with other Singaporeans. Hence, the discrepancy in the rate of rhotacization among the speakers and the regional linguistic backgrounds of their interlocutors calls into question the factors that influenced the spike in rhotacization in their one-on-one interviews with me. In contrast with the absence of rhotacization in speakers' conversations with other Singaporean interlocutors, the speakers' tendency to rhotacize in interviews with me was therefore likely a reflection of a common perception held by them that my use of Singaporean Mandarin was dissimilar from that used by other Singaporeans. To illustrate, Lyn made a metalinguistic comment during a one-on-one interview with me, which exemplified speakers' of perceptions my use of Mandarin as close to their idea of `standard' Mandarin. She had stated that she was using a more `standard' register of Mandarin in the interview, and when asked why, she replied that it was because I had "accurate" Mandarin pronunciation. It might also be that some of them were less-thanconsciously "performing" the role of Northern Mainland speakers for me, in a sense further heightening the difference in the Mandarin spoken by Singaporean speakers and them. The fact that the speakers did not rhotacize when speaking with Singaporean Mandarin speakers, while they rhotacized with me and demonstrated increased tendency to rhotacize as their conversations involved speakers from various regions in China, provided evidence for a continuum of rhotacization that appeared to be interlocutordirected. Specifically, the regional linguistic backgrounds of the interlocutors as 151 perceived by the speakers seemed to factor into the different degrees of rhotacization. Thus, the continuum reflects increased rhotacization as speakers progress from interacting with speakers of Singaporean Mandarin to speaking with me, followed by Southern speakers, groups involving Southern and Northern speakers, and finally, Northern speakers. Figure 6-1: Rhotacization continuum (in terms of percentage) Interactions involving interlocutors from different regional Chinese Mandarin backgrounds in italics: Er-Xin (8.8%) 0 Singaporeans Northern speakers Speakers from different regional Chinese backgrounds (25%) 100% Southern speakers (11.1%) Interviewees from different Chinese backgrounds (3.8%) However, a continuum based on interlocutors' regional, linguistic backgrounds alone does not seem to suffice in accounting for the low rhotacization rate in the group interview context, in which interactions occurred mainly amongst the Chinese participants. As shown in Table 6.4 and again in Figure 6-1, the low percentage of rhotacized tokens (3.8%) among the group interviewees was significantly lower than the 25% exhibited in the speakers' self-recorded conversations with other Chinese interlocutors from distinct regional, linguistic backgrounds. Additionally, even if my presence in the group interviews in the role of a Singaporean speaker and interviewer might have influenced a decrease in the percentage of rhotacized tokens as compared to the speakers' self-recorded speech contexts in which I was not present, the group interview results should still have reflected a rhotacization rate that was closer to the 8.8% that speakers exhibited when speaking with me only. 152 The differences in the regional, linguistic backgrounds of the interlocutors were a shared characteristic by the Chinese interlocutors in both the group interview and selfrecording contexts. The two types of contexts did differ in terms of formality of interaction in that the self-recording contexts involved naturalistic speech data collected by the speakers at their own discretion and timing without my being there to observe them, while the group interview context involved a more structured type of interaction and discussion taking place while I observed them. It was therefore possible that the wide gap in frequency of rhotacization--between 3.8% and 25%--had been related to differences in formality. The difference in frequencies of rhotacization might also have been affected by differences in how familiar the speakers were with their interlocutors, given that the speakers often already had some degree of relationship with their interlocutors in the self-recorded contexts, while most of the speakers did not know the other Chinese interlocutors participating in the group interviews. As such, a separate Goldvarb analysis was conducted which assessed formality of context and familiarity of interlocutors as possible correlating factors. Only familiarity of interlocutors was found to be a significant determiner of the different degrees of rhotacization. The degrees of familiarity were differentiated by speakers' interactions with (i) immediate family; (ii) friends and coworkers; (iii) interviewer (me); and (iv) fellow group interview participants, which were coded as `most familiar', `familiar', `less familiar', and `unfamiliar' respectively. Familiarity between speakers' and their interlocutors constitutes a significant factor group (p=0.000), as revealed in a Goldvarb run involving just this factor group. As indicated in Table 6.5, the degree of rhotacization increased with increasing familiarity with interlocutors. The tendency to disfavor rhotacization in group interviews was thus strongly correlated with the speakers' unfamiliarity with the other participants, as shown by the low factor weight of 0.318. 153 Table 6.5: Goldvarb results of relationship between speakers' degree of familiarity with interlocutors and frequency of rhotacization Factor groups included in this analysis (significant groups ranked in descending order of significance): Significant groups: age at arrival, speakers' purpose for move to Singapore, familiarity of interlocutors; Non-significant groups: interlocutors' regional Mandarin variety, proximity of speakers' family, formality of context Degree of familiarity with interlocutor(s) Most familiar Familiar Less familiar Unfamiliar Rhotacized Total # finals tokens 35 199 17.6% 26 247 10.5% 24 274 8.8% 11 251 4.4% Log likelihood = -302.184 Factor Weight Input 0.090; p = 0.000 0.684 0.545 0.494 0.318 6.2.4 Summary of general rhotacization findings The speakers' interlocutor-directed use of rhotacization was not only limited to the nationality or regional, linguistic backgrounds of their interlocutors (as perceived by the speakers), but, rather, also extended to how familiar the speakers were with their interlocutors. At this time, I use "interlocutor-directedness" as a tentative descriptive placeholder for speakers' variable use of rhotacization with different groups of interlocutors. I shall address this notion in greater depth following further investigation into patterns of neutral tone use by the speakers. Although the speakers generally displayed the highest degree of rhotacization in speech contexts involving other Chinese interlocutors and the lowest degree of rhotacization with Singaporean interlocutors, the point that needs to be emphasized is that 154 the overall rate of rhotacization among these Chinese speakers is low. As a collective group, these Chinese speakers thus exhibited indication of convergence (to a certain degree) to Singaporean Mandarin norms. Beyond the general low rate of rhotacization, the frequency of rhotacization varied more amongst the Northern than the Southern speakers. As shown in Chart 6.1, the Northern speakers displayed a wider range of rhotacization percentages (0 27.3%) and factor weight scores (0 0.801), as opposed to Southern speakers, who exhibited a much narrower range of scores (0 5.0% and 0 0.362 respectively). Below, I shall first discuss the variable use of rhotacization among the Northern speakers and follow with a brief comparison of rhotacization usage among the Northern speakers and the four Southern Mandarin speakers who used rhotacization in their speech. Variation among Northern speakers Among the Northern speakers the highest frequency of rhotacization generally occurred in conversations with familiar interlocutors from China, while the lowest occurred with unfamiliar Chinese interlocutors. The variable use of rhotacization is most pronounced among Ying, Charles, Wei, Sihui, and William. These speakers showed significant drops of between twenty and sixty percent in their use of rhotacization across the three different speech contexts. In addition to exhibiting the highest rates of rhotacization among all the Northern speakers, Ying, Charles, Wei, and Sihui also patterned similarly in terms of the variety of nominals or demonstratives which were rhotacized. These speakers used rhotacization across most of the speech contexts and also exhibited consistency in their use of rhotacized finals in other recorded speech, that is, 155 not just exhibiting more rhotacization in the sampled speech but in other recorded speech not included in the analysis. On the other hand, as compared to the first five speakers, Grace reflected a much lower rhotacization rate with respect to conversations with Chinese interlocutors. She exhibited a difference of only five percent in the rhotacization rate between conversations with Chinese speakers and the one-on-one interview, as compared to William's drop of approximately twenty percent in similar contexts. The other Northern speakers, viz. Rubin, Lyn, and Laura, rhotacized to an even lesser frequency--in only one out of the three contexts. As noted in the preceding section, the Northern speakers exhibited the greatest frequency of individual variability in the use of rhotacization across different speech contexts. In the next paragraphs, I investigate what other factors are linked significantly with the variable degrees of rhotacization among the Northern speakers. Speakers' familiarity with their interlocutors has been established above as a factor affecting degrees of rhotacization. A separate Goldvarb analysis was conducted, examining the interaction of speakers' familiarity with interlocutors, age of speakers when they first arrived, and the main purpose of the speakers' move to Singapore, as well as formality of speech context. All but formality of context were significant (p=0.000). The correlation of rhotacization with degree of familiarity was in fact ranked lower than with age at arrival and purpose of migration respectively. Results for the three significant factors are displayed in Table 6.6. 156 Table 6.6: Relationship of rhotacization usage to speakers' age at arrival, purpose for move to Singapore, and familiarity of interlocutors Factor groups included in this analysis (significant groups ranked in descending order of significance): Significant groups: age at arrival, speakers' purpose for move to Singapore, familiarity of interlocutors; Non-significant groups: Formality of context Input 0.065, p=0.000 Most significant Less significant Age (group) at Purpose of move to Singapore arrival < 35 35 For preFor To be (younger) (older) arranged higher with work education spouse 61 35 48 13 35 704 137 500 290 181 8.7% 25.5% 9.6% 4.5% 19.3% 0.419 0.879 0.396 0.460 0.806 Least significant Degree of familiarity with interlocutor(s) Most familiar 35 199 17.6 0.645 Familiar Less Unfamiliar familiar 24 274 8.8 0.499 11 251 4.4 0.294 Rhotacized finals Total # tokens Percentage of rhotacized finals Factor Weight 26 247 10.5 0.602 Log likelihood = -265.632 157 As shown in Table 6.6, speakers who were thirty-five years or older at the time of arrival in Singapore were approximately twice as likely to rhotacize as those who were younger (cf. 0.879 compared to 0.419). As the only two Northern speakers falling within this older age group, Ying and Sihui, who were in their mid-to-late thirties and late forties respectively when they moved to Singapore, indeed used more rhotacization than most of the other Northern speakers, as can be seen in Chart 6.1. Speakers who moved to Singapore to be with family also exhibited similar margins of difference in the use of rhotacization as speakers who were older. Charles and Wei, who respectively married a Singaporean and a Chinese national who was a permanent resident in Singapore, employed almost twice as much rhotacization than the other Northern speakers who moved to Singapore for work or higher education (cf. 0.806 compared to 0.396 and 0.460 respectively). Familial motivations for moving to Singapore may not come across as a straightforward indicator of the higher degrees of rhotacization use among these two speakers, especially when it would seem likely that Charles and Wei would probably converge to the linguistic practices of their spouses.27 Indeed, both speakers appeared to accommodate their Singaporean interlocutors, but I suggest that their rhotacization rates might have been related to reasons independent of their linguistic behaviors with the locals. Before I go on to explore how such a factor might be associated with specific meanings behind the higher rhotacization percentages, I shall first provide a brief overview of Charles' and Wei's language use. 27 Charles' wife, a Singaporean, used Singaporean linguistic features in her speech. Wei's wife, a Mainland Chinese from Southern China, spoke a Southern variety of Mandarin, which I had heard in Wei's selfrecorded conversation with her. According to Wei, his wife had been living in Singapore for close to ten years and had become a permanent resident. He claimed that her linguistic habits in Singapore consisted of the frequent use of the local varieties of English and Mandarin, given that her job as a nurse required her to interact frequently with Singaporean patients. 158 In my participant observations of Charles' conversations with his Singaporean wife, which occurred on their lunch break (they work together), his wife employed Singaporean linguistic features only, codeswitching frequently between Singaporean varieties of English and Mandarin. Charles' linguistic behavior while talking to his wife involved the use of Mandarin, English, and codeswitching. He hardly used any rhotacization when he spoke to her in Mandarin. Charles' Singaporean in-laws, whose main languages were Hokkien and English, reportedly communicated with him in Singaporean Mandarin and English as he did not speak Hokkien. His self-recorded conversations with them were predominantly in Mandarin and did not comprise any rhotacized finals. Instead, his speech consisted of the mixing of Mandarin and English, particularly sentence- and phrase-final particles commonly used by Singaporean speakers of Mandarin and English. It was thus probable that Charles converged to the linguistic practices of his Singaporean relatives when engaging in conversations involving a mixture of English, Mandarin, and codeswitching; since rhotacization was not a part of Charles relatives' Mandarin repertoire, he too, did not exhibit rhotacization when speaking with them. On the other hand, in his self-recordings of a conversation with a Northern Mandarin-speaking friend from Beijing, his speech involved frequent rhotacizations throughout the conversation, suggesting that rhotacization was a salient feature in his Northern Mandarin repertoire which he used extensively with speakers of Northern Mandarin. Although Charles did use rhotacization during his individual interview session with me, it occurred only sporadically, with rhotacized forms being used mostly in his comments about varieties of Mandarin in China. Thus the topic of discussion also seemed to influence the frequency of rhotacization. 159 Charles exhibited greater percentage of rhotacization with a Northern Mandarin interlocutor than with me. Specifically, I should point out that nominals of the structure yi NOUN-r `one NOUN', as in yi dianr `one bit=a bit' or yi bianr `one side', which tend to behave grammatically as adverbs, were the most common kinds of rhotacized nominals observed in the speech of the Chinese speakers. While this type of nominal was indeed rhotacized in Charles' self-recording and interview data, there were generally more occurrences of other kinds of nominals, that is, those occurring as standalone noun phrases, in his conversation with his Northern Chinese friend than in the interview with me. While Charles' speech consisted of a mix of rhotacized forms of the yi NOUN-r structure and of regular nouns, Wei's mainly comprised rhotacized forms of regular nouns. Samplings of other portions of Wei's recorded speech indicated that rhotacization was used in a more consistent manner across each context than Charles. However, like Charles, Wei also did not use rhotacization in conversations with non-Mainland interlocutors. Although Charles and Wei exhibited slight differences in their use of rhotacization in different contexts, both speakers patterned similarly in their use of the highest percentage of rhotacization with familiar Chinese interlocutors and the lowest percentage with other Chinese speakers during their group interviews. Their conversations with Singaporean speakers also revealed a shared absence of rhotacization. Furthermore, both speakers reportedly have adopted local linguistic practices. Charles not only used mainly English with his Singaporean coworkers, but also reportedly used many local expressions (mainly of Singlish influence) in his daily conversations with local Singaporeans. Wei, though reportedly not confident in using English in Singapore, exhibited occasional use of English phrases in his Mandarin discourses with 160 Singaporeans and also with his Chinese friend. Thus, their self-reported and/or actual linguistic behaviors indicated that Charles and Wei were both converging to local practices at some level though in slightly different ways. I now return to investigate the possible impact that their move to Singapore for family reasons might have on the possibility of Charles' and Wei's differential degrees of convergence to Singaporean English and Mandarin practices. Both Charles and Wei had stated that they would not have considered moving to Singapore had it not been for the fact that their spouses had established their careers in Singapore and, hence, preferred to be based there. By contrast, the other Northern speakers had migrated to Singapore for their own work and/or higher education. I suggest that Charles' and Wei's use of greater degrees of rhotacization than most of the other Northern speakers might be related to their already established strong familial ties to their spouses in Singapore. I propose that having wives who were longtime residents of Singapore gave Charles and Wei more flexibility than the other Chinese speakers to assimilate at their own pace. Their relationships with their spouses helped them become permanent residents far quicker than the other Chinese speakers who had also obtained their permanent residency. As a result of their being granted permanent residence status almost as soon as they arrived in Singapore, Charles and Wei both transitioned to Singapore quickly and smoothly28 without having to worry about their legal status, which all the other speakers on a limited-term employment pass had to concern themselves with at one point or another.29 Wei and Charles had achieved legal status in Singapore and did not have to Charles simply transferred from his job in Beijing to that in the same company in Singapore; Wei also quickly found a job at the same company in Singapore that he had been working for in China. 29 Several other speakers who had not yet obtained permanent resident status, for instance, indicated frustration with the reportedly stringent application process and long waiting times involved in converting 28 161 seek ascribed status as others did; therefore, they likely did not have to endeavor to establish their social standing among Singaporeans. Unlike the other speakers, who first moved to Singapore alone and had to navigate socially and linguistically a new society by themselves, thus probably gaining them quick exposure to a broad base of Singaporeans, Charles and Wei had their spouses (and in Charles' case, Singaporean in-laws) as their primary social and linguistic `network' in Singapore, which was really not much of a network at all. Both Charles and Wei, having both lived in Singapore for over a year, reportedly spent most of their free time at home with their spouses and had made very few friends outside of work. Hence, I suggest that their having a well set-up relationship with one significant, local connection, as well as having almost immediate access to the rights and privileges of Singapore permanent residents, perhaps lent them the privilege of not having to work as hard at assimilating quickly to Singaporean practices as the other speakers and having different motivations for doing so or not. Therefore, it might be possible that Charles' and Wei's relatively higher percentages of rhotacization as compared to most of the other Northern speakers reflected flexibility to either converge or not converge to the local norms. Similarly, their use of certain Singaporean linguistic resources in their speech, specifically in their use of Singaporean English, may thus also be a reflection of this `linguistic flexibility.' As I have introduced in Chapter 4, speakers often revealed less-than complimentary attitudes about Singaporean linguistic practices. Charles and Wei, both possessing strong and their status from employment pass holders to residents. I suggest that not knowing when or if they would be given permanent resident status might have had an effect on the speakers' hedging their opinions about Singaporeans and their observations of potentially sensitive topics such as politics. By contrast, the speakers in the study who had been granted permanent resident status or Singaporean citizenship such as William, Grace, Jane, and Lyn, in addition to Charles and Wei, appeared to be more vocal in stating more personal views with regards to topics related to Singapore and Mainland China. 162 candid opinions--positive and negative--about Singaporean linguistic practices, but having only positive things to say about ritual practices, were representative of those speakers who selectively imagined certain local cultural practices as linked to China. Their display of a pluralism of opinions with respect to the local practices speaks to a certain degree of security in their cultural identification with China. Unfortunately, given the small sample size of the study, the observations about Charles' and Wei's higher rates of rhotacization use were not sufficient to make broader claims about the relationship between stability of social status and linguistic security enabling speakers to explore and use new language features. However, as I will discuss in greater detail in the following chapters, many of the Chinese speakers in fact exhibited "linguistic flexibility," that is, by seemingly adopting the use of local linguistic resources. I suggest that this flexibility might possibly be bolstered by ideological distinctions that they made between the use of Mandarin and English in Singapore, thereby demonstrating their linguistic allegiance to and also security in their ideologies about their own native Mandarin varieties. So far, I have singled out Ying, Charles, Wei, and Sihui as displaying the highest rates of rhotacization as compared to the other Northern speakers, having found that age at arrival and familial motivations for moving to Singapore were significant factors that differentiated them from the rest of the Northern speakers. As for the other Northern speakers, estimations of the frequency to which some of the Northern speakers had diverged away from the use of Northern Mandarin phonological resources could be made based on the ways in which their rhotacization use patterned with the four Southern speakers who used rhotacization. In the next section, I investigate the patterning in rhotacization usage among the Northern and Southern speakers. 163 Rhotacization patterns: Northern versus Southern speakers Unlike Ying, Charles, Wei, and Sihui, Grace exhibited occasional rhotacization in her recorded speech across different contexts. Grace often did not rhotacize at all for long stretches in her speech, particularly when speaking with Singaporean interlocutors such as fellow Mandarin teachers and her students. Whereas Ying, Charles, Wei, and Sihui exhibited rhotacization in a combination of commonly used adverbial nominals (e.g. yi dianr `a little' yi huir `a while') and less widely used nominals (e.g. xing weir `stench'), Grace mostly used non-rhotacized forms. She only occasionally used adverbial nominals like yi huir `a while' and zher `here', the latter of which was more often realized in its non-rhotacized alternate form, zhe li `here'. The only other occurrences of rhotacized forms displayed in Grace's speech were actual occasional use of rhotacization tended to pattern more with Southern speakers like Yan, who also rhotacized occasionally and displayed a limited range of rhotacized forms in their speech. The rhotacized forms exhibited in Rubin and Lyn's speech, although few in number, all occurred within the contexts of either talking about Mainland Chinese Mandarin or talking with a close family member from Northern China. Rubin and Lyn tended to employ rhotacization in different words, therein displaying slight similarities with Ying, Charles, Wei, and Sihui but also patterning closely with William in terms of the range of rhotacized forms. On the other hand, Laura tended to pattern more with Southern speakers such as Anna, Shell, and Chan. The Southern speakers each exhibited infrequent occurrences of rhotacization in their speech. Anna, for instance, did not use rhotacization except in the word xiao hair `little child'. Both in the sampled speech and in other recorded speech 164 diminutive forms of a word, such as xiao zhuir `little pendant'. Thus, Grace's data with Singaporean and Chinese interlocutors, every occurrence of `little child' was rhotacized. Not knowing why `little child' was repeatedly rhotacized but not other nouns, I can only posit that this particular word perhaps had some previous saliency to Anna. Rather than applying rhotacization as a phonological process to all nominals, Anna might have lexicalized the idiomatic use of xiao hair, and subsequently replaced the use of xiao hai with xiao hair. Thus, Anna's use of rhotacization might have been limited to a restricted number of lexicalized words, of which xiao hair was one. Certain rhotacized forms may also be more salient than others when it comes to a speaker using rhotacization only in a speech context in which Northern Mandarin phonological features were used. In a group interview among Chan, a Southern speaker, and two Northern speakers, he used yi kuair `together'. It was the only instance in which rhotacization was used in all of Chan's speech data. The only occurrence of rhotacization in Shell's recorded data was in the word xiang weir `fragrance', which was uttered while I was interviewing her. Shell had lingered on the articulation of weir [w ], lengthening both the nucleus and the wordfinal [ ], as shown in Example (49). (49) Shell's rhotacization: xiang weir `fragrance' S=Shell, female, early thirties, from Guangdong (SC) S: li bai liu li bai tian you ren jie hun de shi-ou ne, wow, ((clicks)) lou xia ta men zhu de curry ((laughs)) nei ge xiang wei:r: jiu hui, h h piao shang lai le. `On Saturdays and Sundays, whenever wedding ceremonies take place [on the ground floor of her apartment complex], wow, the curry that they cook downstairs, the fragrance just drifts up [towards her apartment].' Word-final [ ] normally would not be emphasized by speakers of any variety of Mandarin. The lengthening of [ ], in particular, seemed to have been made to highlight that it was a marked feature in Shell's use of Mandarin. Shell might have been 165 emphasizing how much she enjoyed the smell of curry wafting into her apartment through the use of lengthened [ ]. It might have also been the case that Shell realized that she had accidentally used a Northern phonological feature which was not native to either of us and therein indicating markedness to both of us. Instead of correcting herself by using the non-rhotacized form [wei], she highlighted the markedness of the rhotacized form by lengthening the retroflexed sound, perhaps to acknowledge that she had used the rhotacized form in a context that was probably more befitting the use of [wei] given that we were both speakers of non-rhotacization varieties. She might also have lengthened the retroflex sound to defuse its markedness by invoking emphasis as humor, such that I interpreted that she was probably using rhotacization in jest in that instance and would not have used the rhotacized form under normal circumstances. Shell's view of the rhotacized form as marked gave evidence that she was not a seasoned user of rhotacization, just as I as a Singaporean Mandarin speaker did not employ rhotacization. Hence, I perceived her marked use of [ ] as in fact a way in which linguistic solidarity with me was indirectly conveyed. Thus, in the case of Anna, Chan, and Shell, the use of rhotacization was very rare and perhaps only occurred in the use of salient lexicalized words, salient speech contexts, or emphatic forms. Like the three Southern speakers, Laura hardly used any rhotacized forms at all except for very rare moments in interaction with Northern Mandarin speakers. Her speech included both rhotacized and unrhotacized forms of the same morpheme (word) (cf. rhotacization: zuo bianr `left side' versus non-rhotacization: na bian `that side=there'). Laura's speech recordings in the different contexts indicated that rhotacization was consistently infrequent. Coming from a Beijing 166 Mandarin context 30 in which rhotacization was pervasive, Laura's infrequent rhotacization indeed was unusual. In Example (50) Laura expressed her metalinguistic awareness of the general lack of rhotacization in her speech as compared to Beijingers. (50) Laura's self-distinction from `Old Beijingers' L= Laura, female, late twenties, from Beijing (NC) L: uh qi shi bei jing ren ye you yi dian nei ge, er ((emphatic)) hua //de nei ge kou yin. ... dan shi hao-ang ((xiang)) wo bu shi hen yan zhong. jiu shi, mei you tai duo de zhe ge bei jing de er hua yin de zhe ge se cai. `uh actually Beijingers have a bit of that, er-ending sound, that kind of accent... but it seems like [my r-sounding] I'm not too serious. That is, [I] don't have too much of this Beijing er-ending characteristic.' In the discourse from which the above excerpt was extracted, Laura in fact constructed herself as a distinctive speaker as compared to speakers of Beijing Mandarin. Constructing Beijingers as having a regional Beijing accent, she claimed not to have any accent. Her claim that she did not have a regional accent indicated a certain degree of willingness to associate more with a supra-local variety, perhaps what she perceived as standard Northern Mandarin, than with a local, regional variety of Mandarin. Thus, Laura's minimal use of rhotacization possibly signaled her affinity towards the use of standardized features of Putonghua over the use of regional features. She cited her speech community in Beijing as made up of Beijing speakers who also did not rhotacize as much as the `Old Beijingers', Beijingers with generations of affiliations to Beijing. In the above example Laura's use of `not too serious' and `don't have too much' indicated that rhotacization was a feature with which she did not identify, perhaps because rhotacization was iconized (Irvine & Gal, 2000) with certain properties Laura was a native Beijinger whose parents had been immigrants to Beijing from another Northern Mandarin-speaking region. 30 167 associated with Old Beijingers, with whom she did not identify due to the fact that she had no previous generational connections to Beijing. She did, however, assert her own identity as a different type of Beijinger by identifying her lack of rhotacization as a common practice within a small subset of Beijingers whom she knew. Although Laura indicated that her low rates of rhotacization could have reflected her rhotacization practices in China, it was likely that she had under-reported her use of rhotacization.31 As Labov's (1966) New York City study of the use of the English (r) variable and Trudgill's (1983) Norwich study of English (er) have shown, speakers' selfevaluations of their own use of linguistic features often reflect inaccuracies in relation to their actual use. Moreover, Irvine (1989) has further argued that speakers' reports of language use among themselves or others may not always reflect actual linguistic practices, but rather, the linguistic ideologies of the speakers doing the reporting. The ideologies of speakers are thus the "crucial mediating factor" (p. 255) in guiding speakers' reports of language use. Given that Laura's minimal use of rhotacization might have been linked to a specific meaning associated with Old Beijingers and regionality, it would thus be interesting to examine Laura's frequency of neutral tone usage in light of the fact that neutral tone was not pointed out in her metalinguistic commentary as a feature local to Beijing. Last but not least, Jane, being the only Northern speaker who did not use rhotacization, no doubt demonstrated a sharp divergence from Northern Mandarin patterns. As I will present in the remainder of this chapter as well as the next chapter, Jane's linguistic practices consistently comprised a tendency to use Singaporean features. Based on her own research on rhotacization use among native Beijing speakers, Qing Zhang pointed out that rhotacization use is extremely prevalent among Beijingers. Therefore, a native Beijinger like Laura should probably still have displayed higher rhotacization rates than that exhibited in her language use in Singapore (personal communication, December 8, 2006). 31 168 I will leave the discussion of Jane's local linguistic practices for my analysis of the range in speakers' practices in Chapter 8. Having presented an approximate breakdown of the rhotacization patternings among the Northern speakers, I now turn to investigate the speakers' use of another Northern Mandarin feature, the neutral tone. I shall then present a theoretical analysis of the patternings among the Northern speakers in their use of rhotacization and neutral tones in the following chapter. 6.3 USE OF THE NEUTRAL TONE Neutral tone usage among the Northern Mandarin speakers is examined in this section. Unlike the four pitch-bearing tones which form the basis for the tonal system in Mandarin, the neutral tone is in fact a phenomenon marked by a change in stress placement: The term `qingsheng' (literally: `weak sound') is not a fifth tone in addition to the four tones, but rather a tonal change in any of the four tones occurring as a tonecarrying word is pronounced quickly and weakly. In general, under specific conditions, any word may lose its original tone and be pronounced with a neutral tone.32 (Huang & Liao, 1990, p. 118, quoted in Y. Lu, 1995, p. 4) Described as a Northern Mandarin feature most predominant in Beijing Mandarin (Chao, 1968; Chen, 1999; Y. Lu, 1995), the neutral tone constitutes a bona fide phonological feature in Standard Putonghua. Syllables that bear (or have potential to bear) the neutral tone are specially annotated in Chinese dictionaries with no tonal diacritics to indicate that that particular syllable would not be pronounced with a full tone. Neutral tones occur in a variety of instances. Some instances include specific 32 Translation from Chinese mine. 169 function words or morphemes which render predictable neutral tone occurrences, as shown in Table 6.7. Table 6.7: Predictable environments in which neutral tones occur Content morphemes with predictable neutral tones Reduplicated kinship morphemes Reduplicated monosyllabic verbs Reduplicated monosyllabic verbs of the structure: Verb yi Verb Content morphemes of the structure: Noun or Adjective + zi Noun or Pronoun + men Noun + tou Examples (in bold) Function morphemes Examples (in bold) with predictable neutral tones Structural morphemes Comparative morphemes Adverbial morphemes encoding tense wo de [wod ] `mine' si de [s d ] `as if' lai le [la l ] `came' nai nai [na na ] `grandmother' kan kan [k ank an] lit: `look look=look' kan yi kan [k anyik an] lit: `look one look=look' pang zi [p a z ] `fatso' ta men [t am n] `they/them' gu tou [gut ou] `bone' Discourse particles ba [ba] `declarative/ question/imperative particle' Directional morphemes Locative morphemes shang lai [ a la ] `come up' wai mian [wa mi n] `outside' (Jing, 2002, p. 22-23) Other occurrences of neutral tones are less easily predicted by a particular type of morphemes or by specific morphological structures and have been described as fei xianzhixing `non-restrictive' (Y. Lu, 1995) and gongnengxing `functional' (Jing, 2002). 170 Thus, when individually listed, this type of neutral tone instance is not as limited in number as instances occurring in predictable environments. The neutral tones on words belonging to this class of words can often serve to differentiate meanings, such that the same word can have different meanings with full versus neutral tones (although not all words have variable meanings), for example, with full tone: dongxi `east-west' versus with neutral tone: dongxi `thing' (Chen, 1999; Jing, 2002; Y. Lu, 1995), hence the label `functional'. As instances of neutral tone occurrences in the `predictable' categories tend to be specific to identifiable categories of words, they have also been labeled xianzhixing `restrictive' (Y. Lu, 1995) and fei gongnengxing `non-functional' (Jing, 2002); a list of such words can thus be generated readily based on specific lexical functions or morphological environments. As for the class of `non-restrictive' words with neutral tones, lists have been collated by Jing (2002) and Lu (1995), obtained through thorough compilations of neutral tone words recognized as `standard' in the standard Chinese dictionary. In my analysis of neutral tone use among the Chinese speakers, I examined occurrences of words from both `restrictive' and `non-restrictive' categories as listed in Jing's (2002) compilation of words. Below, I outline the methodology involved in analyzing the data for neutral tone occurrences. 6.3.2 Sampling of data Approximately three minutes of recorded speech were sampled from the speakers' recordings of themselves, as well as from their individual and group interview recordings. In the speakers' self-recordings of conversations with their Mainland Chinese friends and family, the point from which sampling began was selected at random. For the individual interviews, the speech samples were all obtained from sections of the interview 171 pertaining to speakers' views on Putonghua and linguistic practices in China. This particular segment of the interview was chosen mainly for ease of consistency in selecting a point in the interview to start with analysis. As for the group interviews, the speech samples were mostly drawn from speakers' discussions of cultural practices related to Chineseness among Singaporeans and Mainland Chinese nationals. As the length of most of the speakers' self-recordings lasted approximately three to five minutes, the samples for all three speech contexts were limited to three minutes so as to keep the length of speech data across the different contexts consistent. The speech of some of the speakers was not analyzed in certain contexts because of one the following reasons: (i) the participants did not record their conversations with other Chinese interlocutors (Shell, Gillian, and Dabaicai); (ii) the amount of recorded speech was too short (Laura, Li Chen, and Xiaobo) or the recorded speech was not in Mandarin (Jane) and thus did not constitute sufficient data for analysis; or (iii) the speakers did not participate in the group interview (William). The number of occurrences of neutral and full tones in each three-minute sample is reflected in Table 6.8. The table also shows the percentages of neutral tone used by each speaker across the different contexts. In addition, each speaker's average realization of neutral tone is also displayed in terms of a percentage. The percentage of average neutral tone used is calculated by dividing the sum of all neutral tone tokens by the total number of possible neutral tone environments, that is, the sum of neutral tone and full tone tokens. Based on their average use of neutral tones, the speakers were ranked by decreasing frequency of neutral tone usage. 172 Table 6.8: Counts of neutral tone tokens obtained in three different speech contexts With familiar interlocutors from China % NT NT+ FT^ realization 7 2 77.8% 4 2 66.7% 6 2 75.0% 7 0 100.0% NA33 With other Chinese With interviewer group interviewees Average % NT % NT Speaker NT FT realization NT FT realization % NT 8 3 2 Rubin 72.7% 16 88.9% 81.6% 5 3 2 Lyn 62.5% 17 89.5% 78.8% 9 4 9 3 Sihui 69.2% 75.0% 72.7% 15 9 5 10 Wei 62.5% 33.3% 58.7% Li Chen 5 3 9 7 62.5% 56.3% 58.3% 6 3 5 7 NA Laura 66.7% 41.7% 52.4% 6 2 10 7 7 13 Charles 75.0% 58.8% 35.0% 51.1% 16 19 11 7 NA William 45.7% 61.1% 50.9% Anna 2 8 10 7 12 20.0% 58.8% 14 53.8% 49.1% Dan 3 2 12 12 3 9 60.0% 50.0% 25.0% 43.9% 9 7 4 11 27 Ying 56.3% 26.7% 10 27.0% 33.8% 7 10 8 16 4 12 Grace 41.2% 33.3% 25.0% 33.3% Yan 4 4 7 7 3 17 50.0% 50.0% 15.0% 33.3% Dabaicai NA 6 14 2 5 30.0% 28.6% 29.6% Xiaobo 1 4 0 0 1 2 20.0% 0.0% 33.3% 25.0% Shell NA 4 12 4 19 25.0% 17.4% 20.5% Yilin 6 11 0 15 3 12 35.3% 0.0% 20.0% 19.1% 2 0 2 18 Jane 100.0% NA 10.0% 18.2% Chan 3 6 2 14 1 11 33.3% 12.5% 8.3% 16.2% Julia 2 3 1 10 0 13 40.0% 9.1% 0.0% 10.3% Gillian NA 2 28 2 15 6.7% 11.8% 8.5% + Number of Neutral Tone tokens obtained in a 3-minute sample ^ Number of Full Tone tokens obtained in a 3-minute sample * Speakers whose names are in a dark font are Northern Mandarin speakers. The names in a lighter font are Southern Mandarin speakers. 6.3.3 Results of neutral tone usage As Table 6.8 shows, most of the Northern speakers ranked higher than the Southern speakers in their average degree of neutral tone use, thus reflecting the general pattern of neutral tone use among Northern and Southern speakers described above. However, unlike the frequency to which rhotacization was employed among the Northern 33 `NA' indicates that recordings were not obtained for those particular contexts. 173 versus the Southern speakers, the frequency of variability between the use of neutral versus full tone had a degree of overlap among the Northern and Southern speakers. Chart 6.2 provides a graphical representation of the percentages of neutral tones used among the speakers in the various speech contexts. The speakers have been grouped by the regional variety of Mandarin they spoke; Northern speakers are shown on the left side of the graph while Southern speakers are shown on the right. Within each regional group, speakers have been ranked from left to right in decreasing percentage of neutral tone use. Chart 6.2: Percentage of neutral tone use across the different speech contexts, as broken down by Northern versus Southern speakers Neutral Tone Use (%) across different speech contexts 120.0% % Neutral tone used 100.0% 80.0% 60.0% 40.0% 20.0% Rubin Lyn Sihui Wei Laura Charles William Ying Grace Jane Li Chen Anna Dan Yan Dabaicai Xiaobo Shell Yilin Chan Julia Gillian 0.0% With familiar interlocutors from China With interviewer (EL) With other Chinese group interview participants Average % m2f10 f1 m1 f1 m1m5 f3 f10f10 f1 f4 m3f10m2m1 f6 f7 m3 f6 f6 n n n n n n n n n n s s s s s s s s s s s Speaker: Name, sex & length of stay (yrs), regional Mandarin variety spoken 174 The overlapping degrees of neutral tone use among the Northern and Southern speakers can be seen by the large number of points lying within an approximate range of 10 to 62 percent on the chart (in the area between the dotted lines). Within this area on the chart, it can be seen that certain Northern speakers' variable use of the neutral tone in different speech contexts patterned with that of a few of the Southern speakers. For instance, Ying's degrees of neutral tone use in familiar discourses with Chinese interlocutors and with group interview participants approximated Dan's. Degrees of overlap were also observed through speakers' frequency of neutral tone use across the different contexts. To illustrate, William, a Northern speaker, mirrored Li Chen's and Anna's percentages of use of the neutral tone in the one-on-one interview context; all three speakers also exhibited a greater frequency of neutral tone usage in the one-on-one interview than with other Mainland Chinese interlocutors, whether in group interview context or in self-recorded conversations with familiar interlocutors. In summary, although the Northern speakers in the study generally used a larger percentage of neutral tones than the Southern speakers, a significant number of the Northern speakers (6 out of 10) exhibited similar frequencies of neutral tone use in one or more contexts as some of the Southern speakers. Across the different speech contexts, the greatest degree of neutral tone usage was mostly exhibited in speakers' self-recordings of conversations with their Chinese friends and family. Many of the Northern speakers as well as most of the Southern speakers used the least percentage of neutral tones in the group interview context. That most of the speakers used a greater percentage of neutral tone in one-on-one interviews than in group interview contexts mirrored the findings for rhotacization described above, which indicated that speakers used more rhotacization in discourses with me than with other Chinese speakers with whom they were not as familiar. The similar patterns in using the 175 greatest frequency of neutral tones with familiar Chinese interlocutors, followed by interactions with me, and lastly among fellow group interviewees thus provided further indication that speakers' relationships with their interlocutors did play a significant role in influencing the degree to which many of these Chinese speakers used the neutral tone. 6.3.4 Neutral tone usage: Northern versus Southern speakers In general, the Northern speakers exhibited greater differences in the frequency of neutral tone used among the different contexts as compared to most of the Southern speakers. Points on the chart corresponding to the Southern speakers' use of neutral tones in the various contexts were closer together than those corresponding to the Northern speakers'. Specifically, the percentages of neutral tone were closer together in the oneon-one and group interview contexts among the Southern speakers than among the Northern speakers. 7 of the 11 Southern speakers exhibited approximately less than a five percent difference in their use of neutral tones in the two contexts while showing greater variability with familiar interlocutors who were mostly based in China. In contrast, only two Northern speakers (Sihui and Grace) showed similar margins of difference in their neutral tone use in the same two contexts. The Southern speakers' greater degrees of similarity in the percentages of neutral tone use across different contexts thus contrasts with the variability among the Northern speakers. With the exception of Rubin, Lyn, and Sihui, whose use of neutral tones lay within the 60-90 percent range across the different speech contexts, the remaining Northern speakers all displayed greater degrees of variability than the Southern speakers. William, Ying, and Grace, using neutral tones less than 60 percent of the time in the three contexts, patterned most closely with the Southern speakers' degrees of neutral tone usage. Wei, Laura, Charles, and Jane patterned closely together and can be differentiated 176 from William, Ying, and Grace because of their higher degrees of neutral tone use in their self-recorded conversations with Chinese friends and family, which as noted above, exceeded the percentages corresponding to the Southern speakers. Patterns in neutral tone usage amongst the Northern speakers As highlighted within the boxed area above the topmost dotted line in Chart 6.2, there is a notable difference in the percentages of neutral tone used among Northern speakers as compared to Southern speakers. None of the Southern speakers exhibited more than 60 percent of neutral tone usage whereas most of the Northern speakers did. In particular, in the self-recording context involving conversations with familiar Chinese interlocutors, as many as 7 of the 10 Northern speakers exhibited a greater frequency of neutral tone use than any of the Southern speakers. As mentioned above, in the other two contexts, many of the Northern speakers patterned with a majority of the Southern speakers by exhibiting similar percentage ranges of neutral tone use. Of the seven Northern speakers whose percentages of neutral tone use were higher than the Southern speakers in the self-recording context, Rubin, Lyn, and Sihui patterned distinctly in their use of neutral tones from Wei, Laura, Charles, and Jane. Rubin, Lyn, and Sihui displayed consistently high levels of neutral tone usage across the three speech contexts, having percentages greater than 60 percent. They also all shared similarities in using more neutral tones in the group interview context than the other two contexts. This particular speech pattern was not observed at all for the rest of the Northern speakers. These three speakers were distinguished from the other Northern speakers by their larger levels of neutral tone use and by their unique departure from the rest of the speakers in using more neutral tones with other Chinese interlocutors than with me. 177 Sihui's high percentage of neutral tone use put her among speakers exhibiting the greatest frequencies of Northern phonological feature usage. She was the only speaker who ranked high on the use of both neutral tones and rhotacization. She was also the only Northern speaker whose percentages of neutral tones in the three contexts were closely clustered together. All other Northern speakers displayed variability in their frequency of neutral tone use across the different contexts. Unlike Sihui, Rubin and Lyn patterned more closely with each other in terms of showing slightly greater variability in the three contexts. Patterning like no other Northern speaker, Rubin and Lyn both used higher percentages of neutral tones in the group interview context than in the other two contexts. Not only were their use of neutral tones in the group interview context comparable, but they also exhibited similar trends in the relative percentage decrease from the selfrecording context to the personal interview context. The similarities observed in their use of neutral tones might be linked with the fact that both of them were originally from the Northern province of Shandong and, thus, perhaps shared similar regional linguistic norms. In contrast to Rubin, Lyn, and Sihui's neutral tone usage, which was always above the 60 percent mark in the three different contexts, Wei, Laura, Charles, and Jane exhibited percentages that were below 60 percent for at least one of the contexts. Although their percentages of neutral tones in the self-recording context were high, these speakers had huge percentage drops of more than 20 percent between the context involving familiar Mainland Chinese interlocutors and the other context(s). The frequency of neutral tone use in one or two of the contexts even dropped to levels comparable to those of the Southern speakers. Among the four speakers, Laura's percentage of neutral tones was lowest in the self-recording context. At just over 40 percent, Laura's neutral tone usage in the one-on178 one interview context was also lower than Wei's and Charles' (there was no corresponding percentage for Jane). Laura's ranking with respect to her overall neutral tone use was higher than that recorded for her rhotacization. On the other hand, Wei and Charles seemed to pattern more closely together and exhibited relatively higher percentages than Laura in the self-recording and one-on-one interview contexts. The percentages in the self-recording context differed between the two speakers, but were otherwise quite close in their personal and group interviews. Wei's and Charles' nearsimilar degrees of neutral tone use thus echoed similarities in their rhotacization trends. Although Jane was included in the group with Wei, Charles, and Laura, her neutral tone use actually stood out from the other three speakers. Her overall ranking among all the speakers, as shown in Table 6.8 was in fact among the lowest. Her neutral tone usage dropped from 100 percent in the self-recording context to a mere 10 percent in the group interview context. This large percentage dip was unusual. In the analysis of Jane's self-recorded speech, only two possible neutral tone environments were noted in the self-recorded speech context. Therefore, it was very possible that the limited number of environments in which neutral tone could occur was a reliable reflection of her neutral tone usage in that context. A more reliable reflection of Jane's neutral tone usage might have been available in her group interview data, in which a greater number of tokens was analyzed than in the self-recording context. From her group interview data, the extremely low percentage of neutral tone suggested that Jane's actual neutral tones use in the self-recording context might not have been as high as was calculated. In addition, in my qualitative observations of Jane's Mandarin use with Mainland Chinese students whom she mentored, neutral tones (and rhotacization instances) were not noted. My general observations of Jane's speech in other contexts, such as talking 179 with her Singaporean mother-in-law or another Chinese friend, all pointed to Jane's tendency to use the full tone (and non-rhotacized forms) in her speech. Hence, it might actually have been more likely that Jane's low overall neutral tone usage patterned independently of the other Northern speakers. Jane's neutral tone usage thus mirrored the absence of rhotacization in her speech (seen above in Section 6.2.4, p.154). All in all, her linguistic behaviors seemed to pattern more closely with that of the Southern speakers who used the least percentages of the two Northern phonological features than with that of the other Northern speakers. By using only up to 60 percent of neutral tones in the three speech contexts, the remaining Northern speakers (William, Ying, and Grace) patterned more with the Southern speakers than with the other Northern speakers. The closest approximation of Ying's and Grace's neutral tone use to that of a Southern speaker's was that of Yan's, while Wiliam's was that of Anna's (comparing average percentages). The overlap in neutral tone percentages amongst these speakers might thus indicate that William, Ying, and Grace converged the most out of all the Northern speakers to the frequencies with which the Southern speakers used neutral tones. Speakers' convergence to their interlocutors' varieties of Mandarin also appeared to have been more evident with some interlocutors than others, suggesting that the speakers might have aligned more closely with the linguistic norms of certain speakers (or dialects) than others. For instance, William used a higher percentage of neutral tones when I was interviewing him than with his Chinese coworker, a Southern Mandarin speaker with a heavy Fujian accent.34 Even though the Southern coworker's linguistic 34 This speaker from Fujian frequently employed [h] in place of /f/, where a word such as xingfu, pronounced in standard Putonghua as [ fu], would be pronounced as [ hu]. Another phonological variation exhibited in this speaker's speech was the fronting of postalveolar sounds like zh [t ] ch [t ] sh 180 behavior and mine share a similar absence of neutral tones, I suggest that the coworker's Fujian Mandarin variety marked greater dialectal difference from William's Northern Mandarin dialect than my variety of Mandarin. Presumably, William might have accommodated--that is, used fewer features that conveyed dialectal difference from his interlocutor--by reducing his neutral tone usage more with the friend than with me. Unfortunately, it is not clear that this supposition holds, given that other factors could possibly have influenced William's use of fewer neutral tones with his compatriot. One factor could be related to the communicative norms that had been established between William and his coworker having been grounded in interactions that mostly took place in a work environment among Singaporean coworkers who did not use neutral tones as far as I was able to discern from William's self-recording; the use of Northern Mandarin features might thus have been disfavored in William's interaction with the Southern Chinese coworker. At the same time, it was also possible that mutual convergence between the Northern and Southern speakers occurred, such that the Southern speakers might have used more of the Northern features with the Northern speakers just as the Northern speakers might have used less with them. For instance, Anna's high percentage of neutral tones in the group interview context, where two Northern speakers (Grace and Ying) and one other Southern speaker (Yilin) were present, could have been related to convergence to the Northern speakers. Conversely, Grace's and Ying's low neutral tone percentages in the same context could also have been a reflection of convergence to Anna and Yilin. [ ] to alveolar sounds like z [ts] c [ts ] s [s] respectively. Both of these phonological phenomena have been described as occurring in Taiwanese Mandarin as well (Li and Thompson, 1981), presumably because of the proximity between Fujian and Taiwan. 181 To briefly summarize, the Northern speakers' different frequencies of use of neutral tones can be roughly broken down into three groups: (i) high neutral tone use involving high percentages (greater than sixty percent) in all three speech contexts; (ii) mid-range neutral tone usage where speakers demonstrated high percentages in certain contexts (generally the self-recording context with Chinese friends or family) but displaying percentages in other contexts, comparable to those of some Southern speakers in the same contexts; (iii) low neutral tone use where percentages of neutral tones were low (sixty percent or less) in all three contexts and where average percentages were comparable to those of Southern speakers. In the concluding section of this chapter, I will summarize the patterns found to exist (or not) between the Northern speakers' variable frequencies of rhotacization and neutral tone use. 6.4 SPEAKER PATTERNS IN RHOTACIZATION AND NEUTRAL TONE USAGE Neutral tones tended to be used among more speakers (Northern and Southern) than rhotacization. Neutral tones were also used more across the different contexts. I posit that based on the large number of Southern speakers who employed neutral tones and a significantly smaller number that employed rhotacization, the use of neutral tones was less of a regional marker of Northern Chinese varieties than rhotacization. I examine below patterns of consistency in the use of these two Northern features among the Northern speakers. Most of the other Northern speakers demonstrated variation between their use of rhotacization and neutral tones. For instance, Ying, who rhotacized the most of all the speakers, actually displayed one of the lowest percentages of neutral tones among the Northern speakers. The only exceptions to this generalization were Sihui and Jane, who 182 exhibited the highest and lowest overall percentages respectively in their use of the two phonological features. Through the consistency exhibited in Sihui's and Jane's degrees of use of the features, it was possible to determine general trends in their use of Mandarin in Singapore. The two speakers represented two very different ways in which Northern speakers used the Mandarin resources available to them in Singapore. In the case of Jane, the low percentages of rhotacization and neutral tones indicated more overlap with the Southern as well as Singaporean speakers than with many of the Northern speakers. In Sihui's case, the fact that the two Northern features were both used in high frequencies signaled her overall tendency towards using more Northern than local Mandarin resources. However, it should be noted that this `tendency' towards the use of one type of resource over another is used as a broad description of speakers' general use of Mandarin in Singapore; a close look at their use of the two features in the different contexts would show, of course, that the `tendency' fluctuated from one context to another. As for the other Northern speakers, the general tendency to use Mandarin features from one region over another was less evident, as they exhibited greater fluctuations in both overall percentages of use of each feature and their rankings amongst the speakers. Given that each speaker's ranking in the use of each phonological feature was only relative to another speaker's, a comparison of speakers' rankings for each feature might not be a very accurate or direct way of investigating consistency in use of Northern features over Southern (or Singaporean) features. However, I argue that a comparison of the patterns observed in the rankings of groups of individuals may provide an approximate gauge of possible meanings behind shared degrees of use of the phonological features. 183 Rubin and Lyn, who were both ranked just above the Southern speakers who used rhotacization, once again were ranked in close proximity to each other. Their closeness in ranking might perhaps be attributed to their shared regional linguistic influences from the Northern Chinese province of Shandong. The fact that they both ranked highest in their use of the neutral tone but were ranked among the lowest among the Northern speakers for rhotacization might indicate that rhotacization is not as prevalent in the Shandong variety as is the neutral tone. There seemed to be conflicting information as to whether this supposition was true. Rubin stated that rhotacization was not frequently used in his Shandong dialect, whereas Lyn indicated that it was a feature used in her Shandong variety. (Incidentally, Jane, who did not use any rhotacization at all, was also from Shandong. However, she did not comment about whether rhotacization was common to the region.) In the absence of conclusive evidence as to the prevalence of rhotacization in the Shandong variety of Mandarin, I sought to investigate other possible meanings for the discrepancy between the use of the two phonological features. Some of the speakers' metalinguistic remarks suggested that the two features were salient to them to different degrees. There seemed to be more consensus among the speakers, including Rubin and Lyn, that rhotacization was a marker of Northern Mandarin varieties, whereas neutral tone usage was not once mentioned as a feature of Northern Mandarin. A possible explanation that the speakers did not associate neutral tone usage as directly with Northern varieties as they did with rhotacization could be linked with the fact that neutral tones are generally also used in non-Northern Mandarin varieties, albeit limited to a narrower range of phonological (i.e. stress or prosodic) contexts or semantic functions (Chen, 1999; Jing, 2002). This point seemed to be borne out by the use of neutral tones among the Southern speakers in this study. Thus, the fact that the use of neutral tones is 184 not just restricted to Northern speakers--even though neutral tones are used to a greater degree by Northerners--might have made it perceived as a less prominent Northern feature than rhotacization. Potentially, the speakers' greater awareness of rhotacization as a salient Northern feature to them might have had implications for their actual usage in the Singaporean context. The speakers, as such, perhaps used rhotacization to a lesser frequency than they did with neutral tones. In Rubin's case, his reduced usage of rhotacization might actually also be related to his reported infrequent use of the retroflex feature. For Lyn, the use of rhotacization in Singapore reportedly marred clarity in her speech with Singaporeans (see Example (51) below); in order to speak as clearly as possible to be understood by Singaporeans, she had learned to reduce the use of rhotacized forms. (51) Lyn's self-report on frequency of use of rhotacization Ly= Lyn, female, late twenties, from Shandong (NC) E= Er-Xin Ly: wo jueR: zai zh- suo yi wo jiu jueR: zi ji de yin tai zhong le. mm. dan Ri ((shi))hui jin liang jian di eR yin de yong fa. `I feel over here that's why I feel my [Putonghua] `tone' is too strong. But [I will] try my best to reduce [my] use of er-sound [=rhotacization].' ... Ly: xin -a po da gai, jiu hui, um, jiang de yue jian dan, unh, um, eR yin yue qing yue hao, `[In] Singapore [I] will, um, [it is best to] speak as simply as possible, unh, um, use as little er-sound [=rhotacization] as possible' E: Ly: m m m. dui, jiang de yue qing chu yue hao. `that's right, speak as clearly as possible.' The supposition that rhotacization might be salient to speakers as more distinctive as a Northern feature than the neutral tone might also pertain to other speakers such as 185 Laura. Laura was ranked fairly high with respect to neutral tone use, showing an average percentage of approximately fifty percent, whereas she was ranked one of the lowest for rhotacization, exhibiting an average of only about five percent of rhotacized forms. Although Laura's percentages of use of both features were not exactly similar to those of Rubin and Lyn, she shared a common trend of using more neutral tones than rhotacized forms. As pointed out above, Laura did not consider her use of rhotacization to be as "serious" as other Beijingers (i.e. Old Beijingers). This self-reported observation might indeed be linked with her very low percentages of rhotacized forms; since neutral tones were not included in her characterization of Beijingers or even Northern speakers, it was therefore possible that neutral tones were not salient to her as a Northern feature. Another pair of speakers found to pattern similarly in their use of rhotacization and neutral tones was Wei and Charles. However, they were not ranked among speakers with the highest percentages of neutral tone use as they were with rhotacization use. As noted in the discussion of Wei's and Charles' rhotacization, their relatively higher frequencies of rhotacization might have been related to their having flexibility to use any of the linguistic resources available to them as they might not have had to use local linguistic resources like the other speakers to establish their standing among Singaporeans. By the same token, they could thus just as easily have used fewer Northern Mandarin resources and more Southern (or Singaporean) linguistic resources. In this respect, the fact that their neutral tone use patterned with the Southern speakers might be an indication of their linguistic flexibility, as pointed out above. However, I suggest that the low frequencies of rhotacization by all the speakers need to be taken into careful consideration in the assessment of Wei's and Charles' actual linguistic patternings in their use of the two features. It should be noted that even though Charles and Wei favored rhotacization (cf. high factor weights in Table 6.3), my 186 qualitative examination of their rhotacization usage in and beyond the sampled data indicated that rhotacization occurred with high frequencies only in contexts involving their friends and family from China. The low frequencies to which Charles and Wei used rhotacization in all but speech contexts with Northern Mandarin-speaking interlocutors signaled a general convergence to the use of non-rhotacized forms. As such, I argue that Charles and Wei in fact displayed convergence to Singaporean Mandarin practices when speaking with non-Northern Mandarin speakers. Like Wei and Charles, William and Grace patterned with the Southern speakers in neutral tone use. They showed even smaller degrees of rhotacization than Wei and Charles. Thus, I suggest that William and Grace, like Wei and Charles, also demonstrated convergence to the use of local, Singaporean phonological features more than they retained the use of non-local, Northern Mandarin ones in contexts with non-Northern speakers. In this section, I have attempted to find patterns among the Northern speakers in their use of both of the phonological features analyzed. I hope to have successfully delineated three groups of speakers from the patterns observed: a) Speakers consistent in their use of both features, such that it was apparent which type of phonological resources (non-local, i.e. Northern Mandarin, versus local, i.e. Singaporean Mandarin) was used dominantly by the speakers (viz. Sihui and Jane); b) Speakers with less consistent use of Northern Mandarin phonological features, but whose low degrees of neutral tone usage coupled with context-dependent low percentages of rhotacization indicate general convergence to local Mandarin phonological resources in dealings with non-Northern speakers (viz. Charles, Wei, William, and Grace); and c) Speakers with inconsistent use of Northern Mandarin phonological features, but where variation in the use of the two features might be linked with salient properties 187 or meanings associated with the use of each of the features (viz. Rubin, Lyn, and Laura--high neutral tone usage, low rhotacization; Ying--low neutral tone usage, high rhotacization). I have also analyzed speakers' convergence to the use of Non-Northern features as indicative of accommodation in some ways to Singaporean linguistic norms. However, I propose that "convergence" or "accommodation" are merely descriptions of an apparent lack of use of the Northern features among many of the Northern speakers, but that convergence, as we see it, may be rooted in as well as constitute deeper meanings, considering the fact that many of the speakers had signaled ideological distance from Singaporean linguistic practices. In the chapter that follows, I examine the Chinese speakers' actual use of Singaporean linguistic resources, seeking to further investigate the social and linguistic meanings conveyed through the speakers' overall linguistic practices in the Singaporean context. 188 Chapter 7: Patterns in the use of utterance-final particles and mixed use of bilingual resources In the previous chapter I examined the use of Northern features in Mainland Mandarin among the Chinese expatriates, in particular, those who spoke Northern varieties of Mandarin natively. The use of Mainland Mandarin resources indicated that influences from some speakers' native Mandarin varieties may have perdured in their use of Mandarin in Singapore. To gain an understanding of the speakers' range of linguistic behaviors within the local (i.e. Singaporean) context, it would be necessary to examine to what extent local linguistic resources had affected their use of language. Therefore, this chapter examines the extents to which speakers tapped into the local linguistic resources of the various language varieties available in Singapore. I explore the speakers' engagement in two particular linguistic practices widespread among Chinese Singaporeans: the use of utterance-final particles in Mandarin or English discourses and the alternating use of English and Mandarin in discourse. Sociolinguistic investigation is increasingly concerned with ways in which ideological distinctions inform social meanings constructed through indexical relationships between linguistic practices and ideologies (Bucholtz & Hall, 2004b; Irvine & Gal, 2000). Expanding on the investigation in Chapter 5 of the speakers' metalinguistic knowledge of the social meanings associated with the language varieties used in the Singaporean speech community, this chapter examines the construction of local as well as non-local meanings by the speakers' use of Singaporean language resources as well as explores the extents to which speakers aligned with or disaligned from locally constructed social meanings of the local linguistic practices. 189 7.1 USE OF UTTERANCE-FINAL PARTICLES In Example (52) below, while explaining to me why he uses local linguistic features in interactions with Singaporeans such as taxi drivers, Wei utters the phrase rong he law 35 `to assimilate PART-law'. Realizing that he has just used the utterance-final particle (henceforth, final particle) law, he immediately follows with an emphatic iteration of the particle, performing the phrase rong he law yet another time as if to show me actual, real-time evidence of his use of this local linguistic feature. (52) 1 "rong he law" W= Wei, male, late twenties, from Inner Mongolia (NC) W: dai yi dian zhe mian di fang xing de// xi guan. [I engage in] local [linguistic] //practices. 2 E: //na mu di jiu shi//the purpose being- 3 W: rong he law. aeh. "law" ((emphatic)). ((repeating phrase; emphatic)). "rong he law" to assimilate PART-law. PART. "PART-law" ((emphatic)) "to assimilate PART-law" ((emphatic)). 4 E: na ni zai zhong guo bu xi guan yong zhe ge zhe "law" hai you, //"lah." So in China you don't usually use this, this "PART-law" and "PART-lah." 5 W: //mei you. ((clicks)) ye yong. dan shi, jiu-i shuo, (2.8) you yi dian xiao-ao ((xiao)) de cha yi lah=wo bu hui te bie qing -u ((chu)) -e ((de)) biao da. //no [i.e. negating E's question]. ((clicks)) [I do] use [it]. However, it's like, (2.8) there's a little bit of difference PART-lah=I don't know how to explain it clearly. 35 In other chapters, I have glossed particles occurring in the speakers' discourses as `PART'. The local utterance-final particles discussed in this section on final particle usage are in boldface and glossed slightly differently using `PART-(transliteration of particle)', e.g. `PART-lah', to differentiate among the various final particles; all other particles not relevant to the discussion in this chapter remain glossed as `PART'. 190 6 7 E: W: m. zhe mian de "rong he law" gen, zai zhong guo ni ye hui yong dao. dan shi, u:h, ta, zhe mian bi -ao ((jiao)) xi guan xing de duo ((emphatic)) yong. zai, ou er you xie shi hou, (1) bu xu yao yong huo zhe bu ying gai yong de shi-our ((hou)) ye hui qu, yong dao. over here [the phrase] "assimilate PART-law" is also used in China. However, u:h, over here [the particles] tend to be frequently used out of practice. [In Singapore people] use [particles] even in instances where (1) [they] are not needed or should not be used. Indeed, as Wei has claimed, final particles are part of a Mainland Mandarin speaker's repertoire. In his metalinguistic response to my question in line 4 about whether he used particles such as lah and law in China (in lines 5 and 7), Wei shifts away from identifying with his own use of final particles to constructing a gatekeeping stance in which he de-legitimates Singaporeans' use of particles by drawing on comparisons with Mandarin final particles as used in China. He projects Singaporeans' use of final particles as somehow violating a norm for Mainland Chinese final particle use. The above excerpt captures many of the expatriates' awareness of final particles being used in high frequency as a local linguistic practice, at the same time, conveying dissonance with respect to particles seemingly being overused among Singaporeans. The particle law exhibited in Wei's speech, along with the other final particles I focus on in this dissertation, have not been recorded as used in Mainland Mandarin varieties (cf. Chao, 1968; C. N. Li & Thompson, 1981), though they are used in other language varieties spoken on the Mainland. One of the particles, lah, which is used in Mainland Mandarin, is also used widely by Singaporean speakers, albeit in a broader sense than that used in Mainland Mandarin, which I will detail below. The particles examined in this chapter are mainly used in Southern Chinese regional languages such as Cantonese and Hokkien (cf. M. K. M. Chan, 1999; Kwok, 1984; Ouyang, 1993; Yang, 191 2002). As mentioned in Chapter 4, a large portion of the Chinese Singaporean population has linguistic ties to those languages. Zhou (2002) has argued that the pervasiveness of those Southern Chinese languages in Singapore--prior to Mandarin's being instituted as the official Chinese language--had resulted in Singaporean Mandarin's being influenced by features from those languages. Though the final particles used by Singaporean speakers are not all used in Mainland Mandarin, they are akin to a specific category of Mandarin particles occurring phrase- or sentence-finally called yu zhu ci `helping words' (Chao, 1968). As they signal modality, tone of voice, and even aspect, the particles are also labeled as yu qi ci `modal words', (Alleton, 1981; Chu, 1998; Y. Li et al., 1990; S. Lu, 1992; Tang & Tang, 1997; Tiee, 1986; L. Wang, 1987; Zhu, 1982). As is characteristic of particles, in the absence of surrounding words that provide the context for interpretation, these words by themselves do not carry significant semantic weight; instead, like many discourse markers (cf. Schiffrin, 1987), they serve to supplement speakers' nuances in their utterances. There are a number of final particles used in Singapore, but I concentrate on the use of only lah [la], leh [le], laeh [l], law [l ] or [l ], hanh [ha], and haw [h ] or [h ] or hawnh [h ] or [h ]. These particles were selected based on my impressionistic gauge of their prevalence among Singaporean speakers as well as extent of use among the Mainland speakers. Each of these particles can be optionally lengthened to provide emphatic effect. Lah, leh, law, haw, and hanh can also be used in colloquial Singaporean English, whereby, according to Gupta (Gupta, 1995, cited in James 2001), lah, leh, and law36 indicate "speakers' commitment to what is said" or "mark a directive" while haw 36 Gupta (1995) spelled law, haw, and hanh as `lor', `hor', and `hah' respectively. 192 and hanh are "used to put forward an idea tentatively, or to mark a request" (p. 12). In my opinion as a native Singaporean speaker, Gupta's description of the final particles' functions in Singaporean English applies to Singaporean Mandarin as well. In the following paragraphs, as I introduce the final particles, I provide information on the range of particle usage among the expatriates by drawing on some of the speakers' practices as examples. lah [la] Probably the most commonly used particle among Singaporean speakers, lah can soften the tone of a directive, as in wo jiao ni lah `I'll teach you PART-lah' (Grace speaking to a Singaporean coworker). It is also used in constructions such as okay lah (Jane on the phone with her Singaporean husband) to indicate concurrence with one's interlocutor or no lah (Shell conversing with her Singaporean coworkers) to reduce the possible brusqueness of disagreeing with one's interlocutor. Though there is not a particular word or phrase in English that is pragmatically identical to lah, the word well may come close to conveying a similar mitigating function of lah, as in well, I'll teach you or well... okay or well...no. In Zhou's (2002) description of differences between Singaporean and Mainland Mandarin, he noted lah as used by Singaporean speakers differs slightly from that used in Mainland Mandarin. The primary difference is that in Mainland Mandarin, lah denotes the blending of two separate final particles le and ah, whereas the Singaporean usage of lah has a broader function. As shown by the parts in boldface in Example (53), le functions as a completive aspect particle (cf. (a)); when le occurs with ah, a question particle, as in (b), the overall particle lah conveys a question. 193 (53) Mainland Mandarin usage of lah (a) zhe ge bu neng chi le PART/ASP38 this Class.37 Neg. able eat `this (thing) cannot be eaten.' zhe ge bu neng chi lah [=le + ah]? This Class. Neg. able eat PART/ASP + Question PART `this (thing) cannot be eaten?' (b) (Chao, 1968, p. 657; gloss mine) Lah in the Mainland Mandarin sense is also used by Singaporeans, but according to Zhou, the use of lah in declarative sentences, usually to mark affirmation, prevails in Singaporean usage. Of the particles examined in this study, lah was most commonly used among the expatriates. Additionally, most of the speakers used lah in the non-Mainland Mandarin sense only. Yan's statement in (54) below is an example of lah being used in a manner similar to that of the locals. The sentence not only shows that lah was used in a declarative sentence, but also demonstrates that lah cannot be the same as lah [=le + ah], given that le was already present, as shown in the highlighted part. (54) Ya= Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) ((talking with Singaporean taxi driver)) Ya: as long a- t- ca- can send me home jiu ke yi le lah.39 [I'm] fine as long as [you] can take me home PART/ASP PART-lah. Yan's overall range of particle usage consisted of the frequent use of lah and law.40 A Southern speaker, Yan displayed the use of the Singaporean sense of lah, as exemplified in Example (54) above, in addition to the Mainland sense in her conversation with a local taxi driver (which was mainly in Mandarin with occasional intra-sentential Class.= Classifier; Neg.=Negation I follow Li's (Y.-h. A. Li, 1990) glossing convention for the particle le. Where le occurs immediately after a verb, it is glossed as an aspect (ASP); where le occurs in sentence-final position, it is glossed as a particle. In cases where le occurs after a verb and also in sentence-final position, she glosses le as both PART and ASP. 39 Segments of discourse in English are underlined. 40 Unless stated otherwise, the speakers' self-recorded discourses discussed herein were in Mandarin. 38 37 194 codeswitching into English) as well as in her long-distance phone conversation with her mother and sister. In her one-on-one interviews with me and in conversations with her Singaporean coworkers, in which she engaged in more frequent alternations between English and Mandarin, not only did the frequency of lah usage correspondingly increase, but she also used only the local sense of lah. Only two other speakers, Ying and Jane, engaged in the use of both Singaporean and Mainland senses of lah. The two Northern speakers both used lah in the Mainland sense only when speaking with their families in China. In contexts involving other Mainland Chinese in Singapore or in interviews with me, Ying used both senses of lah while Jane used it in the Singaporean sense only. Granted, most of the occurrences of the local lah in Jane's discourses occurred while she was speaking English, given that she had recorded herself speaking Singaporean English with her Singaporean husband and with Mainland Chinese students she was mentoring, her phone conversation in Mandarin with her mother being the only exception. Hence, although Yan, Jane, and Ying used both senses of lah, they nonetheless showed variability with respect to the contexts and frequencies of use of either of the meanings. leh [le], laeh [l], and law [l ] or [l ] Leh, laeh and law are used in declarative sentences to mark speakers' stances towards their statements. These particles are used colloquially in Singaporean discourse and, to my knowledge do not correspond to final particles in Mainland Mandarin. In (55) Yilin's use of leh conveys more than just the fact that someone's daughter was young; it conveys Yilin's views about how young that person's daughter was. In other words, leh complements with hai `still' (in bold) to indicate degree of youthfulness. In (56) laeh signals Grace's conviction about little children being unable to tolerate road trips. Law, as 195 used in Example (57), marks the speaker's view as personalized and thus, revealing the speaker's remark as more than just an objective statement. (55) YL= Yilin, female, mid-thirties, from Guangdong (SC) ((talking with a Singaporean coworker)) YL: nu er hai hen xiao leh [her] daughter is still very young PART-leh. (56) G= Grace, female, mid-thirties, from Beijing (NC) ((talking with a Southern Chinese coworker)) G: xiao hai zi shou bu liao de laeh little children will not be able to tolerate it PART-laeh (57) WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) ((during my one-on-one interview with him)) WL: wo hui jin liang (rang) ta ting dong law I will try my best to (make) him understand PART-law In the statements above the use of the final particles turned otherwise general statements into ones reflecting the speakers' personal views. The two particles below differ slightly from the other particles in that they connote a slightly greater degree of tentativeness. hanh [ha] and haw [h ] or [h ] or hawnh [h ] or [h ] Hanh and haw (or hawnh) are often used in Singaporean discourse to transform declarative statements into interrogatives. Speakers can use them to seek confirmation, as in Example (58). In `standard' varieties of Mandarin, including Singaporean Mandarin, zhe yang zi literally means `this manner'. A question meaning `is that so?' would be said, "shi zhe yang zi ma?" where shi, the copula `to be', along with the interrogative particle ma would be used. Alternatively, the copula may be absent, as in "zhe yang zi ah?," where ah signals a question; hanh, as used in (58), thus functions as ah, turning the 196 declarative statement into a question. However, hanh is not used in `standard' Mainland Mandarin. (58) Jane's use of hanh J= Jane, female, late twenties, from Shandong (NC) J: o:h, z-yang zi hanh? o:h, is that so PART-hanh? In very informal discourse, Singaporean speakers often use the particle on its own, as in "hanh?," to request repetition of what was said just prior or to indicate disbelief. It is noteworthy that although this particle may have a Mainland counterpart, [a] (Qing Zhang, personal communication, March 7, 2007), a number of the expatriates such as Grace, Charles, Chan, William, Gillian, Yan, and Yilin predominantly used the local particle. Even speakers who did not exhibit much use of local final particles such as Lyn, Rubin, Julia, and Laura displayed the use of "hanh?" rather than the Mainland counterpart during my participant observations of their interactions with Singaporeans or other Chinese expatriates. Hanh and hawnh can also convey a slight degree of hedging, sometimes acting as a way to sustain interlocutors' interest in the ongoing discussion. For instance, in Example (59) hawnh functions as an alternative to a pause, a cue, as it were, for more to be said following the utterance of the particle. (59) Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) ((on the phone with son living in China)) Y: wo shi jue de hawnh, wo men zai xin -a po de yi ge zhi ze ((neural tone)) jiu shi jiao shou biao zhun de hua yu. `I feel part-hawh, our duty in Singapore is to impart [to students] standard, accurate hua yu [=Mandarin].' 197 7.1.1 Range of speaker variability in the use of final particles In my analysis of the frequency of particle usage among the Chinese speakers, I noted the number of occurrences of final particles in three-to-five minute recordings of the speakers' discourses across various contexts. I classified the occurrence of one to two particles as "infrequent," three to four as "occasional," five to eight as "frequent," and greater than eight as "very frequent." The frequencies for each category label were determined by counting the number of final particles used in all the self-recorded conversations of three speakers who exhibited the highest, lowest, and in-between rates of final particle use. These speakers were selected based on my impressionistic gauge of their overall use of final particles in my interactions with them as well as in interviews and self-recordings. For each speaker's self-recorded discourse, I calculated the average number of final particles used in each three-to-five minute chunk of discourse. Given that the final particles used locally in Singapore were linked to Southern Chinese languages such as Hokkien and Cantonese, I had anticipated that the particles would be used to a higher degree among the Southern than the Northern speakers. It was indeed the case that a greater percentage of the Southern speakers used the local final particles as compared to the Northern speakers. However, as a general trend, the Northern speakers who did use the particles tended to use a range of the particles and in frequencies comparable to those from Southern speakers, if not exceeding them. On the other hand, the Southern speakers generally used just one or two specific particles consistently and frequently. Particle usage among the Southern speakers Most of the eleven Southern speakers used the final particles at least "occasionally," hence showing a fairly moderate frequency of particle usage. The 198 practices of four particular speakers from Hokkien- or Cantonese-speaking regions in China, Chan, Yilin, Shell, and Dabaicai, were noted in particular. Since their linguistic backgrounds were most similar to that of the locals, they might also have had access to the same final particles as Singaporeans and thus were predicted to exhibit higher degrees of use than the other Chinese speakers in the study. Chan's, Shell's, and Dabaicai's use of final particles was, however, not any more exceptional than that of the other Southern speakers. Yilin frequently used almost all the particles in different contexts ranging from conversations with Singaporean coworkers, Mainland Chinese coworkers, her daughter, and in my interviews of her, therefore suggesting that the use of final particles was a part of her linguistic practice in China and also in Singapore. Indeed, in her metalinguistic commentary of differences between her language use in China and Singapore, she reported that other than incorporating English words into Mandarin, she had not noticed other differences in her linguistic practices. Like Yilin, Yan also used most of the local particles, showing frequencies of use ranging from "occasional" to "very frequent" with Singaporean interlocutors. However, unlike Yilin, Yan noted her use of local particles as a new practice in Singapore, as shown in (60) below, thereby indicating that final particle usage was not part of her linguistic practice prior to living in Singapore. Her infrequent use of the particles with her family in China and her Mainland Chinese boyfriend in Singapore seemed to confirm her metalinguistic report; the distinction in frequency of particle use between discourses with Singaporean and Mainland Chinese speakers thus suggested that for the most part, Yan had maintained her Mainland Mandarin practices with her Mainland Chinese friends and loved ones, having adopted a local practice involving the use of final particles mainly with Singaporean speakers. 199 (60) Ya= Y: Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) ...hui, er qie hui yong hen duo yu zu ((zhu)) ci se ((shen)) me la:h ...[I will use words with local linguistic flavors], and I will even use a lot of `helping words' PART-lah Other than exhibiting occasional or frequent use of a particular particle in just one or two contexts, Chan, Shell, Dabaicai, along with Xiaobo, Dan, and Li Chen hardly used other particles at all in other contexts. Displaying even fewer occurrences of particles in their discourse were Gillian, Anna, and Julia. Most of the individuals in these two groups of speakers did not remark on their use of the particles as a departure from their linguistic repertoires in China, although some recognized the use of final particles as a linguistic practice among Singaporeans and had reported to have used a wider variety of the particles in Singapore. Recall that in Chapter 4 I presented an excerpt from Gillian's selfreported use of Singaporean language features (Example (17), p. 82). The findings of her actual degree of particle use certainly revealed that she was not as productive in particle usage as she had claimed. Gillian used lah, law, and hanh infrequently; at best, law was used occasionally during her one-on-one interviews with me. To sum up, most of the Southern speakers proved to be conservative in their use of final particles in that they did not actually engage in the use of a wide range or a high frequency of particles; of the two speakers who did, only Yan demonstrated a significant change to her language repertoire through the adoption of the local use of particles. Particle usage among the Northern speakers As many as nine of the ten Northern speakers used final particles, but one of the nine speakers, Lyn, rarely used them across different speech contexts. In my participant observations, Lyn used lah predominantly when speaking in English with her coworkers 200 as part of yeah lah `yes' and no lah `no', phrases used often by Singaporean speakers. The only speaker who used final particles even less often than Lyn, and hence was considered a non-user, was Sihui. Even though Yilin and Yan displayed the greatest degree of particle use among all the Southern speakers, their particle usage was surpassed or matched by some of the Northern speakers such as Grace, Ying, and Wei, followed closely by Jane, William, Charles, and Rubin (in order of decreasing degree of particle use). The first three speakers used at least five of the six particles investigated; the particles were used frequently or even very frequently with Singaporean interlocutors and occasionally with interlocutors from China. Jane, Charles, and Rubin did not use as wide a range of particles as Grace, Ying, and Wei, but nonetheless exhibited degrees of use roughly comparable to some of the Southern speakers such as Chan, Shell, or Dabaicai. Grace exhibited consistently high frequencies of particle usage, regardless of the linguistic backgrounds of her interlocutors. In Grace's metalinguistic discourse in (61) below, she cited her use of "exclamatory words or words added to sentence-endings" as indicative of her Mandarin repertoire having become localized. Her reason for adopting this local practice was a way in which she could blend in with the locals and thus avert the locals' attention to her different linguistic and cultural background. (61) Using particles to divert attention from one's linguistic distinctiveness G= Grace, female, mid-thirties, from Beijing (NC) G: xi guan... yu yan zhong de yi xie, gan tan ci huo de ((zhe)) jia jin qu de yi xie, ci. ju vei ((wei)) de ci ah, yu- ah, lah, mm she me:, meh ah zhi lei de, dou you yi xie le. [I] usually [use]... exclamatory words in the [local] language(s) or words added to sentence-endings, [like] ah [PART], PART-lah, mm like, meh [PART], etc., [I] do use some. 201 zou chu qu ye bu xi jiu ma shang zhu yi ren...xi wang, bi jiao ren zong shi, zhu yi wang bie ren, yi ting dao ni shuo hua dao ni shi yu zhong bu tong de yi ge zi ran rong ru she hui=bu yuan yi bie dao zi ji... when [I] go out [I] don't wish for others, as soon as they hear you [using the 2nd person but actually referencing herself] speak, to notice immediately that you are different from everyone else ...[I] hope, to integrate naturally into society=[I] don't want others to focus on, pay attention to me [being different]... In Example (52) of this chapter, although Wei's metalinguistic assessment of final particle use in Singapore suggested his distance from the local practice, the frequency with which he actually used many of the final particles indicated a discrepancy between attitude and practice. However, he also pointed out that using final particles in his interactions in Singapore enabled him to assimilate to the local linguistic context. Wei's and Grace's adoption of the local practice thus appeared to stem from pragmatic concerns related to fitting in or at least being able to come across to the locals as not being too distinctive in their language use in Singapore. Along the lines of portraying localness in their linguistic repertoires, a separate group made up of both Northern and Southern speakers, namely Gillian, William, Lyn, Jane, and Charles, may not have displayed high levels of particle usage in different speech contexts, but it should be noted that their particle usage occurred more often in English or codeswitched discourses than in Mandarin discourses. Particle usage in those types of discourses also tended to be prevalent in the linguistic practices of Singaporeans. Therefore, it is important not to dismiss these speakers' overall low-to-moderate levels of particle usage as suggestive of perhaps their non-affinity towards local language resources, but to consider why the favoring of particle usage when using Singaporean English, such as whether the use of final particles in concert with Singaporean English might have been linked with potential personal gains. I will return to this point later in the chapter. 202 In the next section, I investigate the speakers' alternating use of Mandarin and English in discourse before discussing the meanings of the speakers' adoption of local language practices. Later in this chapter, I will discuss how the speakers stood to profit by adopting the local linguistic practices, especially in light of the disparity with their ideologies about language use among the locals as discussed in Chapter 5. 7.2 7.2.1 MIXED USE OF MANDARIN AND ENGLISH Terminologies In this section, I explore the mixed use of different language varieties among the Chinese expatriates, given that the local linguistic context in which they were immersed involved the common practice of juxtaposing Mandarin and English within discourses or sentences. Different researchers have used the terms code-mixing, mixed code and codeswitching differently to refer to distinct properties in the use of two or more codes in conversation turns, speech exchanges, or interactions (cf. Auer, 1984a, 1984b, 1988a, 1988b; Blom & Gumperz, 1972; Gumperz, 1982; Muysken, 2000; Myers-Scotton, 1993b; Poplack, 1980, 1981; Poplack & Meechan, 1995, 1998). Certain analyses distinguished between code-mixing and codeswitching, whereby code-mixing entailed the insertion of words or phrases from one language into another and codeswitching involved actual alternations between languages or codes (cf. Muysken, 2000). In my analysis, I use codeswitching to refer to alternations of languages between sentences (inter-sentential codeswitching) or between fragments within sentences (intrasentential codeswitching). I reserve the use of `mixing' or `mixed' to refer to the broader meaning of the use of resources from different languages or varieties. In other words, the 203 `mixed use of languages or language varieties' broadly refers to the various ways in which features, words, phrases, or sentences of one language are incorporated by speakers into another language. I use the label lexical embedding (henceforth, embedding) to refer to the occurrence of single words or short phrases of one language occurring in discourse usually dominant in a different language, known as the matrix language (cf. MyersScotton, 1993b). I treat lexical substitution, defined as "the use of single lexical items of one language in discourse in the other language" (Kamwangamalu & Lee, 1991, p. 252), as the primary form of embedding in the practices of Chinese Singaporeans. Unlike borrowing, another type of embedding which entails the adaptation of single lexical items into the linguistic structure of the recipient language (cf. Poplack & Sankoff, 1984; Poplack et al., 1988), lexical substitutions retain their original morphological and phonological features. In addition, while lexical substitutions are functionally akin to established loanwords in that they are diffused across a wide variety of speakers, they do not replace and eradicate words with corresponding meanings in the native language of the speakers the way that established loanwords sometimes take on new shades of meaning or very specific ones. The mixed use of Mandarin and English among Chinese Singaporeans ranges along a continuum from the embedding of single words to switching languages between sentence fragments or sentences. The degrees of mixing vary from speaker to speaker. Generally speaking, Singaporean speakers who often codeswitch intra- or intersententially also engage in the embedding of single words, whereas speakers who predominantly embed single words from one language into another may not necessarily engage in codeswitching. 204 Given the range of practices exhibited among the Singaporean speakers, it was not surprising that Mainland Chinese speakers displayed a similar range of mixed bilingual practices. The Chinese speakers whose practices included codeswitching also frequently used embeddings; however, the number of speakers was limited to just six (viz. Jane, Yan, Shell, Charles, William, and Lyn). The greater proportion of the Mainland speakers was skewed towards engaging solely in the embedding of single words from English into Mandarin discourses. Within this group, speakers were subdivided according to whether the embedded words were `regular borrowings'41 (i.e. terms used in day-to-day interactions) or specific kinds of borrowings (i.e. discourse markers). For nine of the speakers in this group, the only type of embedding was the use of English discourse markers in Mandarin discourses. The remaining six speakers engaged in the use of both everyday borrowings and discourse markers. Hence, a majority of the Chinese expatriates in this study did not actually engage in the full range of mixed language practices in the data collected; in fact, slightly less than one-half of the group showed a very limited range by using English discourse markers only. Below, I present data of the speakers' use of codeswitching and embedding of regular borrowings versus discourse markers. I follow with an analysis of the social meanings indexed by the different patterns in the mixed use of language resources. 41 In contrast to `nonce-borrowings' which tend to occur infrequently and are often integrated into the phonology or morphology of the recipient language (Poplack & Sankoff, 1984; Poplack et al., 1988), `regular borrowings', as used in this dissertation, may or may not reflect the phonology or morphology of Mandarin and are widely used by the speakers as well as the local community. As well, I operationalize `regular borrowings' as having no nuanced connotation in Mandarin. For example, my participants sometimes used the English word email in their Mandarin discourse, even though there is a Mandarin equivalent, dianyou `electronic mail'. To my knowledge, email does not connote a more restricted or specific meaning than dianyou. 205 7.2.2 Codeswitching Construction of solidarity During a lunch conversation occurring predominantly in Mandarin prior to the excerpt in Example (62), Yan initiated a codeswitch in line 2 following her Singaporean coworker's remark in Mandarin. Yan's utterance, which started with and ended in English spoken with a Singaporean accent, involved an intra-sentential switch into Mandarin and triggered a shift from Mandarin to English being used as the matrix language of the subsequent turns in lines 3-10. Just as the codeswitched instance in line 2 triggered a change in the language of the discourse, another instance in line 11, again initiated by Yan, triggered another change, this time back to Mandarin. Yan's use of rice and pants in lines 2 and 11 respectively in place of everyday Mandarin words thus exemplified lexical substitution. (62) Lunch conversation between Yan and Singaporean coworkers Ya= Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) CF2, CF3= Chinese Singaporeans; females; coworker of Yan's. CM= Chinese Singaporean; male; coworker of Yan's. CF2: okay, ru (he), ru guo ni mai `meesua' gei wo jiu ci law. `okay, if, if you buy meesua [a type of noodles] for me, I'll eat them.' 2 Ya: I thought ni suo ((shuo)) ni bu xihuan chi rice. `I thought you said you don't like to eat rice.' 3 4 5 6 7 8 9 10 CF2: Ya: CM: CM2: Ya: CF3: Ya: CF3: I don't like to eat `beehoon', yes correct,//but I thought//but this is not. ( ) there's a few there. ( ) umbrella right? y'can grab the green one. the rain is very heavy. yeah, //you can cover//umbrella is no use. no, it has use up to a certain exte:n,//you know? 1 206 11 Ya: pan(t)s, //ni kan wo de //`look at my pants,' 12 quan bu si dao le. `[they're] completely wet.' Prior to the above excerpt, Yan's coworker had expressed slight disappointment that Yan had bought her a different type of noodles than what she had requested. In Yan's turn in line 2, her response, an attempt to defend her actions, suggested a change in footing in that a shift from a normal conversational frame to one of addressing a perceived complaint had occurred (Goffman, 1967, 1974, 1981). Hence, from a conversational analytical perspective, Yan's use of English fragments in line 2 introduced a change to the language of the discourse and thus helped to mark the change in footing. In line 11, Yan's switch into Mandarin occurred in conjunction with a change from discussing about the heavy rain outside to drawing attention to her having gotten wet while she was out getting take-out lunch for everyone. Her changing the language of discourse from English back into Mandarin thus contributed to a subtle change in topic focus. The roles of Yan's interlocutors thus changed from that of `fellow commentators on the weather' to that of `audience'. The fact that her Singaporean coworkers responded to her codeswitching in line 2 by changing the language of their discourse from Mandarin to English also signaled their acceptance of her codeswitch as normative for that context. Their linguistic response thus suggested their acquiescence to Yan's role as a legitimate initiator of changes in footing rather than just an outsider or a passive participant in the social dynamics within that group of locals. Yan had proven to be a very competent English speaker in my observations of her interactions with her Singaporean coworkers and with sales assistants in retail stores. Her English vocabulary certainly extended far beyond the use of basic words such as pants 207 and rice. It was not the case that she used those English words due to lexical gap or retrieval errors for words corresponding in Mandarin. The mixed use of English and Mandarin is a typical practice during lunch-table conversations among Chinese Singaporeans, when conversations tended to steer from official, business-related subjects usually communicated in English to informal discussions of everyday topics. Particularly within the context of multinational companies, of which Yan was an employee and where local and non-local varieties of English are used among employees of various nationalities, the use of codeswitching among the local speakers signals solidarity among locals working in the "de-localized" work environment. Therefore, Yan's use of codeswitching at the lunch-table indicated her display of solidarity with--rather than distance from--the Chinese Singaporeans with whom she worked. Displaying habituated local linguistic behavior through use of local linguistic emblems As already pointed out in this and other chapters, Jane's self-reported preferred language to use in Singapore was Singaporean English. Her recorded conversations in Mandarin primarily occurred when she was speaking with Mainland Chinese interlocutors. The excerpt below displays the only self-recorded context in which Jane had used Mandarin with a Singaporean interlocutor. Even though the primary language of the discourse was Mandarin, Jane used English discourse markers for back-channeling and also frequently engaged in intra-sentential codeswitching throughout her conversation with a Singaporean taxi driver. 208 (63) Jane's conversation with a Singaporean taxi driver J= Jane, female, late twenties, from Shandong (NC) D= Chinese Singaporean, male, taxi driver. J: kai, kai taxi ye si ((shi)) hen lei haw? `taxi-driving can be tiring PART?' 1 2 D: mm. si jian bi jiao, xian zai yao bi jiao chang lah, zui sao ni yi tian yao zhuo si er ge xiao si. `mm. The hours are more, longer these days particle, at the very least you have to work twelve hours a day.' 3 J: u:h, dui, yin wei //ni`((in agreement)) yes, because// you-' 4 D: //qian mian liu ge xiao si, si, bu si ni de lah. ba ge xiao si ye bu si ni de lah. `The first six hours are, are, aren't yours PART [with regard to making a profit]. The first eight hours are not yours either PART.' 5 J: ah? wei se mo ne? `Ah? Why?' 6 D: ni yao jiao ze ge// wu, eh, jiao ze ge: taxi fei mah. `You have to pay this//uh, pay the rental fee for this taxi PART.' 7 8 J: D: //o:h, o:h, oh, okay. //hao xiang yiu fei mah, parking// ah, se mo lah, dui bu dui? `//[pay for things like] gas particle, [and] parking//particle, [and] all kinds of things particle, right?' 9 10 J: D: //oh, then- //o:h- o:h, oh, oh, oh, okay. dui mah? //hanh. `Right? PART ((reinforces his point with `hanh.'))' 11 J: //ni, ni jiao si ((shi)) jiao ji ge xiao si ((shi)) de fei. I mean, ta de nei ge //taxi fee. //you, you pay, you pay how many hours of [rental] fees. I mean, the taxi's taxi fee. 209 ... 12 J: yeah law parking uh-unh. `Yeah PART, parking uh-hnh.' 13 D: hanh, suoyi wo, suan dao lai yi tian dagai yao baier kuai. `that's why I, added together, it's about 120 dollars per day.' 14 J: jiao sang-qu ((shang qu))lah, then the rest cai si ((shi)) ni zi ji de lah. `[that's how much] you pay, then the rest that's how much [money] you earn for yourself.' In Example (63) above Jane used the word taxi frequently instead of the Putonghua label chu zhu che `rentable car'; dishi, the Mainland Mandarin transliterated loanword from English (Hu, 2004; H. Sun & Jiang, 2000); or deshi, the Singaporean Mandarin transliterated form. Just as this lexical substitution was also used by the taxi driver, the driver's use of parking in line 8 was later echoed by Jane in line 23. The shared use of these lexical substitutions between Jane and the taxi driver demonstrated the degree to which both speakers were familiar and comfortable with the mixed use of Mandarin and English in that context, and hence able to build on each other's use of those particular words. In the above excerpt, Jane's repeated use of minimal responses like oh and okay (highlighted by the dotted underlines) in lines 7 and 9 provided evidence that particles like haw, law, and lah were not the only local discourse features used. With the phrases yeah law in line 23 and then (in the phrase then the rest in line 25), Jane tapped into two pervasive discourse markers which are highly emblematic of Singaporean discourse. She demonstrated that her linguistic behavior was heavily influenced by, if not already quite similar to, the local discursive practices. 210 The phrase yeah law, which means `yeah', is essentially part English and part Chinese in origin and is widely used among Singaporeans to indicate agreement or confirmation. In most varieties of English, then is used as part of a conditional pair consisting of if/then or as a marker of a temporal sequence of events (Schiffrin, 1987). In local discourse, particularly Mandarin discourse such as Jane's in this example, then also signals successive occurrence of events, but with a greater emphasis on marking consequence. Then and its variant, and then, are used not only in English but also in Mandarin discourse. The discourse marker and then has been noted by Kamwangamalu and Lee (1991) as "commonly used out of convenience or as a matter of practice" (p.254) in local codeswitching discourse in which the matrix language is Mandarin. In reference to linguistic anthropological analyses of linguistic features as indexical of social distinctions (Bucholtz & Hall, 2004b; Gal & Irvine, 1995; Irvine & Gal, 2000; Silverstein, 1996), the use of then in Singaporean Mandarin discourses is iconized by proficient Mandarin speakers in Singapore as `broken' Mandarin spoken by ang moh kia `red-haired kids'. The label `red-haired kids' draws on the prototypical image of Caucasians as redheads and refers to Chinese Singaporeans who are viewed as influenced by the `West' and who are perceived as speaking better English than Mandarin. As discussed in Chapter 5, Jane had constructed distance from the locals' use of Mandarin; her constructed language identity as such was not that of a `broken Mandarin speaker'. Yet in the above discourse, her use of then and yeah law along with the use of other local discursive features all pointed to her linguistic alignment with her interlocutor. Given this apparent disparity between her constructed language ideology and actual language use, I propose that the use of these local resources indexed other social 211 meanings or functions for Jane instead of the negative association with speakers of `broken Mandarin'. Jane had successfully used discursive features which were emblematic of Singaporean discourse, thereby mirroring the linguistic practices of a large percentage of Singaporeans. However, I argue that the local meanings associated with the use of certain discursive features were not necessarily salient to, or adopted, by her. I will elaborate on this point later in this chapter, following my description below of the mixedlanguage practices of other speakers. One of the most interesting characteristics of Jane's codeswitching data was her use of the Chinese word fei `fee' in Line 11, which was first used by the taxi driver in Line 6, as in taxi fei `taxi fee'. Barring a slight vocalic difference, fei sounds like and shares the same meaning as the English word `fee'. Although the Mandarin pronunciation bears a high falling tone, as in [fei], in line 11, Jane pronounced the word with a high level tone, as in [fei], which closely approximates the pronunciation of fee [fi]. As soon as Jane had said fei with the incorrect tone, however, she quickly performed repair by stating that she meant to say fee. The vocalic difference was in fact so subtle that had Jane not corrected herself, I expect that the uttered word would have been accepted as either the English word itself or a lexical substitution for it. The fact that linguistic features from different languages seemed to have been simultaneously encoded in this instance is reminiscent of hybrid linguistic forms arising through contact between English and an urban variety of Bemba known as Town Bemba (Spitulnik, 1998). The hybrid forms, consisting of overlap between English and Town Bemba phonology and morphology, are somewhat ambiguous in terms of whether they are assimilated loan words or codeswitches when used by speakers. Although the cooccurrence of features from two different languages has been theorized as plausible under 212 the structural constraints of congruent lexicalization (Muysken, 2000), it was GardnerChloros (1995) who claimed that suprasegmental features overlapping between two languages in codeswitches can bear significance for the revelation of a composite of identities indexed by the features. She argued that "we should consider the possibility that speakers can simply let down the mental barriers between the two languages at various different levels--for example, switching can take place at the phonological level only-- rather than assuming that they constantly shift from one pre-set frame to another" (p. 71). Woolard (1987, 1999) has also suggested that bivalent codeswitching involving the simultaneous yet subtle use of overlapping features from two languages can reveal ideologies concerning the strategic choice of languages. The similarities between `fei' and `fee' in Line 11 could thus have been suggestive of a simultaneous appropriation of English and Mandarin, such that both languages were associated with the same word. Being bivalent, that is, being able to convey social meanings linked with potentially opposing languages yet not indicative of exclusively one language or the other, the word thus served as a neutral point of transition from one language to the other. Another instance of a possible bivalent use of English and Mandarin features, though not occurring as a codeswitched word, can be seen in Example (25) in Chapter 5 (repeated as Example (64) below), where Jane had commented on Singaporeans' language use as "superficial." (64) Jane's pronunciation of `Singaporean' J: general [sic] speakin- this uh Singapo:ren Jane's reference to Singaporeans required plural marking, given that she was making a generalization, but her pronunciation of the word Singaporean exhibited the absence of the plural marker. As plural marking is not used in Mandarin, it could be the 213 case that Jane was following the Mandarin grammatical structure. It could also be that as a speaker of English as a foreign language, she was not consistent with her use of plural marking. More importantly, Jane had used a non-standard pronunciation, pronouncing Singaporean as [s .g .p .r n]. Barring the absence of tone, Jane's pronunciation of [-r n] was identical to the Mandarin pronunciation of xin jia po ren [r n] `lit: Singapore person', where ren refers to `person'. In this case, Jane did not correct her pronunciation. This example was thus suggestive of the possible overlapping of the English and Mandarin morphemes denoting `person'. Although there were just a few of such examples in Jane's discourse, nonetheless, the occurrence of pronunciations approximating both English and Mandarin phonology was indicative of Jane's ability to simultaneously tap into both language resources, which further suggested that Jane's competencies in both language varieties were high. Use of words with strong local flavor (Idiomatic use) Example (65) displays intersentential codeswitching between Charles and his Singaporean brother-in-law. Both of them were playing computer games in this selfrecorded conversation. For the most part, the matrix language in this discourse was Mandarin. The excerpt below picks up where Charles made an inter-sentential codeswitch into English. In what appeared to resemble trash-talking Charles was either taunting or challenging his opponent, the brother-in-law, by asking a character in the game (presumably that played by his opponent) if he was up for the competition, that is, good enough to fight. 214 (65) `Singlish' syntax in intersentential codeswitching Ch= Charles, male, late twenties B= Singaporean brother-in-law Ch: okay law, ge da ge de aw. `okay PART, let's compete against each other PART.' 1 2 Ch: ((addressing a character in the game)) you good or not, Ali, Ali? ha? are you okay or not? aw, aw, aw ((making noise, as if competing)). you don't play play ah. 3 4 5 6 B: Ch: B: Ch: The use of the structures you good or not and are you okay or not was reflective of a commonly used structural form consisting of `[adjective or verb] + or not' in informal Singaporean speech contexts. While most varieties of English, including Singaporean English, do use `or not' following verbs or adjectives, the presence of a copula `to be', as in are you okay or not? renders the utterance more grammatically acceptable than simply you okay or not. Charles' use of the phrases thus mirrored the use of Singlish via copula-dropping, a common feature in non-standardized Singaporean English (Gupta, 1998). On the other hand, the phrases could also have been translated directly from Mandarin, ni xing bu xing `you okay not okay' or `you able not able'. Given similarities in the syntactic order of English and Mandarin, and also given that translated words from Mandarin into English are common in Singlish utterances, a Mandarin phrase like `you okay not okay' thus closely resembles `you okay or not'. By virtue of the fact that the phrase good or not? may be used to express doubt of someone's capabilities, Charles' implementation of the phrase thus enabled him to convey his undermining of his brother-in-law's ability to pose a challenge to his gaming prowess. Charles' use of 215 phrases of the paradigm `[adjective or verb] + or not' thus conveyed a local idiomatic meaning shared with Singaporean speakers. In line 6, Charles used another idiomatic phrase in English, repeating the word play to create a phrase don't play play, meaning `don't play around'. This phrase, made popular by a Singaporean comedian famous for his Singlish-speaking persona on a local television show, was widely circulated among Singaporeans during the height of the show's popularity. Don't play play was used endearingly by Singaporean children, to the point where the proliferated as well as celebrated use of Singlish was addressed in parliament and seen as detrimental to the acquisition of `proper' English (Rubdy, 2001). Therefore, on the one hand, the phrase's use in everyday contexts raised the ire of a segment of the Singaporean population out of concern that a `non-standard', hypercolloquial form of English was being projected internationally as used by Singaporeans. On the other hand, the phrase was embraced by other Singaporeans as symbolic of the subversion of legitimized languages in the local media, which up till then had sanctioned the use of `standard' English only. Indeed, Charles' appropriation of don't play play reflected his reported affinity for the television character; his use of phrases like okay or not and other Singlish phrases from the show thus projected him as an avid emulator of the linguistic practices of the character. From my interview with Charles, which took place after he had made the audio recordings of himself, he reported his own linguistic practices as having been influenced by Chinese Singaporeans' frequent use of codeswitching and Singlish. However, while his use of the local idiomatic phrases signaled his ability to match what was an appropriate register to use in local speech contexts such as those involving familiar interlocutors, it is questionable whether the tension between the "official" stance of the 216 State and that of the masses on the use of these `non-standard' phrases was salient to him. He was not yet living in Singapore when the parliamentary language debates sparked by this character's use of `non-standard' English occurred. Nevertheless, recalling that Charles had evaluated Singaporeans' English abilities somewhat positively (cf. Example (41), Chapter 5), I propose that his favoring of the local idiomatic phrases was a step in the direction of aligning with the local variety of English. Hence, Charles' actual linguistic behavior indicated congruency with his metalinguistic stance towards Singaporeans' use of English. 7.2.3 Lexical embedding of single English words in Mandarin While the above speakers displayed effective use of the local linguistic resources in ways that signaled the construction of identification with Singaporean speakers, other Mainland Chinese speakers showed more limited use of English in Mandarin discourses. I analyze the latter group as using only highly salient English discourse markers and everyday words, therefore, exhibiting far less depth than the first group of speakers: the second group of Mainland speakers embedded English words in their use of Mandarin primarily in ways that reflected the wholesale, idiomatic borrowing of commonly used local terms unlike the first group who displayed a greater propensity to use English words and form phrases or clauses that are not just stock borrowings. While it was not surprising that borrowings from English used by the second group of speakers applied to common everyday interactions with locals, it was interesting to observe English being incorporated into Mandarin in their conversations with interlocutors who are unfamiliar with linguistic practices in the Singaporean context. 217 Use of English discourse markers in Mandarin The most common occurrence of English in Mandarin discourses as exhibited by the Chinese speakers was the use of English discourse markers, broadly operationalized as "sequentially dependent elements which bracket units of talk" (Schiffrin, 1987). As noted above, nine of the twenty-one speakers used English discourse markers as their only display of the mixed use of Mandarin and English. I analyze this group of nine speakers as generally more restricted in the functions of discourse markers used in relation to the other speakers. The English discourse markers used by the group comprising Chan, Gillian, Xiaobo, Sihui, Dan, Li Chen, Laura, Julia, and Rubin can be categorized as limited to occurring in backchannels or in discourse slots created by question-and-response adjacency pair-parts. As shown in Example (66) Chan's use of yeah and okay during a phone conversation with his friend in China exemplified the practice of most of the speakers in this group. Many tended to use discourse markers in slots typically filled by the equivalent of `yes' in Mandarin to either agree with or confirm one's interlocutor's utterance in a prior adjacent pair-part. (66) Use of yeah and okay in utterance openings C= Chan, male, early thirties, from Fujian (SC) ((Chatting on the phone with a friend in China)) (a) yeah, y-you, you, you kong wo hui gei ta da-yi-da dianhua. `Yeah, when [I'm] free I'll give him a phone call.' (b) okay, hao na na wo men zai lian luo law. `Okay, alright then then we'll be in touch soon PART.' Given that the discourse markers used by the nine Chinese speakers tended to fill backchannel or response slots, the markers thus occurred in utterance openings. Furthermore, the markers did not serve other discursive functions such as leaving an 218 opening for comments or elaborations before closing a conversation, as described by Schegloff and Sacks (1973). On the other hand, the other speakers who engaged in codeswitching or even the embedding of other kinds of English words in Mandarin discourses tended to exploit a fuller range of functions of the discourse markers, as illustrated in Ying's use of various functions for okay in Example (67) below. (67) Use of okay and you know in utterance closings Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) ((Phone conversation with her pre-teen son who lived in China)) Y: ah, bu yao na me wan lah, jin tian lei le jiu shui okay? `Ah, don't [stay up] so late PART, today, go to bed when you're tired okay?' awh, okay, na ni deng yi xia=ni ba -en ((gen)) ni shuo hua, awnh? `PART, okay, hang on a moment=your father wants to talk to you, PART?' nnh, okay, deng yi xia, unnh? `((minimal response)), okay, wait a moment, PART?' okay, xing. ni guai guai xie zuo ye, uwnh, wan-hang [shang] bu yao xie tai wan ah, you know? `Okay, will do. Do your homework, unh, don't work too late into the night, you know?' In the above excerpt, Ying's use of okay incorporated both confirmatory and preclosing functions described in the previous paragraphs. In particular, in giving routine advice to her son, Ying's use of okay and you know in the first and last turns in this conversation served to draw her son's attention to her counsel. This function of okay and you know was similar to Schiffrin's (1987) analysis of y'know as an invitation of hearer's attention. Drawing on the useful ability of discourse markers in monolingual English discourse to demarcate boundaries between conversational actions and to change frames in discourse (Goffman, 1974, 1981; Schiffrin, 1987), I analyze Ying's use of English 219 discourse markers in this particular discourse as a resourceful way of adding an authoritative frame to the discourse through the use of Singaporean English, which was less familiar to her son than Mandarin. Ying's use of resources from a language more familiar to her than her son helped set up an imbalance of power which was skewed in her favor. Thus, the embedding of the discourse markers enabled her to invite even more attention from her son as compared to the use of only one language, Mandarin, in the discourse. The respective groups of Chinese speakers represented by Chan and Ying were thus analyzed as contrasting in the degrees to which a range of discourse marking functions was applied. I argue that the group represented by Chan mainly applied the confirmatory discourse markers as a form of ritualized response in the context of adjacency pairs or backchannels. On the other hand, the other speakers, although also displaying use of ritual functions, had greater ability to create meanings in discourse or construct personas through the use of English discourse markers in their Mandarin discourses. Lexical substitution from English into Mandarin Kamwangamalu and Lee (1991) analyzed the use of English nouns in Chinese42 as a widespread norm in the linguistic repertoires of Chinese Singaporeans. Despite this trend, only slightly more than half of the Chinese speakers (12 out of 21) engaged in this practice. The type of English words which these speakers tended to substitute in Mandarin discourse was those commonly used in the workplace. Most of the speakers 42 Though Kamwangamalu and Lee's (1991) research focused on intrasentential codeswitching between English and Mandarin, their study included codeswitching examples between English and Hokkien and English and Teochew as well. Thus, I use Chinese rather than Mandarin as a label for the various Chinese languages. 220 explained that workplace English words were particularly salient to them because the workplace was where they had the greatest amount of interactions with Singaporeans, through whom they picked up English work-related vocabulary. Example (68) illustrates the lexical substitution of an everyday work-related English word in a conversation taking place in Mandarin between Wei and his former coworker from China, who was at the Singapore office where Wei worked for a short work visit. In this example, the two speakers used office in place of ban gong shi, its Mandarin equivalent. (68) Wei's borrowing of work-related terms with differentiated word stress. W= Wei, male, late twenties, from Inner Mongolia (NC) C= former coworker of Wei's visiting from China W: (-an) hai you, na zhong, zai of fice de li mian. `And there's, those who work in the office.' ((where word stress is more or less equal on both syllables)) of fice de ren nei-an d-ao. `How many people in the office?' ((where word stress is on first syllable)) 1 2 C: Wei's use of an English word in this instance was not unexpected given that he had a tendency to use lexical substitutions of English words in his conversations with Singaporean fast food restaurant workers, his friend Shell (a fellow Mainland Chinese speaker who also participated in this study), and me. Having been in Singapore for only a year at the time of the study, Wei described his proficiency in English as poor and was seeking to find language schools to help him improve. He reported that he used predominantly Mandarin in almost all his conversations with Singaporeans; finding even conversational English to be a struggle for him, he used English only with interlocutors who did not speak Mandarin. Nonetheless, his regular use of English lexical substitutions suggested that he had adopted the local practice of incorporating resources from both 221 Mandarin and English in the short time that he had been living in Singapore. In the above example it is noteworthy that Wei engaged in the use of lexical substitutions with a fellow Mainland Chinese speaker who was not familiar with the local linguistic practices. Wei's use of office in line 1 was followed by the use of the same word by his coworker, C, in the next line. However, important to note was the fact that the two speakers differed in their pronunciations of office. Wei's pronunciation exhibited phonological characteristics of Singaporean English, whereas C's pronunciation patterned more closely with that of American or British varieties of English. The main difference between Wei's and C's pronunciation of the word was in the placement of word stress. C's Mandarin-accented pronunciation43 of the word bore primary stress on the first syllable, whereas Wei's pronunciation reflected the syllable-timed prosody related to the distinctive realization of stress in Singaporean English, wherein disyllabic words typically sound as if either equal stress is placed on both syllables or more emphasis is placed on the second syllable.44 Simply put, Wei's pronunciation of office in line 1 would have been treated as an unmarked pronunciation by Singaporean speakers, whereas C's pronunciation would have been considered marked. In light of the fact that Wei's use of Singaporean English word stress lent a local quality to his utterance, I analyze speakers' tapping into Singaporean English I characterize Mandarin-accented English as constituting Mandarin tonal qualities, whereas Singaporeanaccented English tends not to have the same kind of tonal quality. 44 Stress patterns in Singaporean English seem to favor lengthening of phrase-final nuclei as well as having the F0 of an unstressed nucleus be nearly indistinct from--or approximate--that of a preceding stressed nucleus. A huge decrease from the F0 of stressed to unstressed nuclei is what gives British English (and possibly by extension, other varieties of English) the characteristic stress prosody. The lack of an F0 distinction between stressed and following unstressed nuclei in Singaporean English is thus perceived as stress being "transmitted" over to unstressed syllables (Low & Grabe, 1999). 43 222 phonological resources as demonstrating that the successful mixed use of local language resources was contingent on the degree to which suprasegmental features of the local language varieties were adopted by the speakers. In the following example, I show that lexical substitution of English words in Mandarin discourse, while resembling local linguistic practices, constituted a pronunciation of an English word which would have been considered marked to a Singaporean speaker. In Example (69) William was talking with a Singaporean taxi driver about news of a Chinese oil company's financial losses, which made headlines in the local papers. The English word million was repeatedly used by William, pronounced as [milin] in each occurrence. (69) Use of "accented" English words in lexical substitution WL= William, male, late twenties, from Xi'an (NC) T= Chinese Singaporean taxi driver WL: shu le jiu, da-ai ((gai)) jiu ge milin. `Lost about nine million.' ooh xia si ren ah. `ooh that's really scary.' jiu ge milin. jiu ge milin shi ta de nei ge, `Nine million. Nine million is its,' three times of, of its annual, annual profit. 1 2 T: 3 WL: 4 William's pronunciation of million with a high, front, tense vowel [i] in both syllables deviated from the normal pronunciation, which uses a high, front, lax vowel [ ] and a diphthong in the first and second syllables respectively. Furthermore, in the above disyllabic word, a high tone was heard on the second syllable. In Mandarin all tonebearing syllables are stressed (Duanmu, 1990, 2002, 2005); thus the high tone on the second syllable resulted in the perception of that syllable as stressed as well. By contrast, 223 adjacent syllables in English do not bear equal stress. Therefore, the adjacency of a high pitch associated with the stressed first syllable in million and the high tone on the second syllable resulted in unusual tone and stress placement, thus rendering an accent that was not characteristic of Singaporean English. Although the use of non-Singaporean English phonological features projected a slight departure from the local linguistic behaviors, I draw attention to the fact that William's English pronunciations were not always unique-sounding like his pronunciation of million above. Other recorded data of William's conversations with other Mainland Chinese speakers, Singaporean coworkers, and me displayed his frequent use of final particles and also intra- and inter-sentential codeswitching. The frequent use of a variety of Singaporean linguistic practices suggested his overall tendency to converge to the local linguistic practices. Thus, I analyze his occasional use of nonSingaporean English features as a reflection of the inevitable fact that he was a nonnative speaker of Singaporean English. 7.2.4 English competency and the use of mixed, local language resources To be sure, almost all the speakers used non-Singaporean English features at one point or another in their self-recordings, interviews, or during my participant observations of their everyday interactions. The above examples highlighted the fact that the Chinese speakers in the study were at different stages in their learning of English as a foreign language. Speakers' prior exposure to other varieties of English before their arrival in Singapore might also have influenced their use of English features other than those of Singaporean English. Given that the speakers' backgrounds in English constituted a range of competencies, it was thus not unexpected that different speakers exhibited different degrees of variability in their use of local and non-local pronunciations of English words. 224 Wei, Ying, Chan, Xiaobo, Sihui, Dan, Li Chen, Laura, Julia, and Rubin, who selfreported as having low proficiencies in English, demonstrated the highest degrees of variation between Singaporean and non-Singaporean English pronunciations. With the exception of Wei and Ying, the speakers constituted a group of speakers whose only use of English in Mandarin discourse was discourse markers. Generally, the other speakers demonstrated less variability in their use of local versus non-local phonology. These speakers also had greater tendencies to use codeswitching and other forms of embedding. In particular, of all the speakers, Jane, Yan, and Shell used the mixed language resources the most frequently and exhibited the least variability in pronunciation, using predominantly local phonology. With these three speakers, any variation from normal Singaporean English pronunciations was more subtle, an example of which was Jane's use of overlapping phonological features from Mandarin and English as shown in Example (64) above. 7.3 WHAT IS AT STAKE? MEANINGS OF THE USE OF FINAL PARTICLES AND MIXED LANGUAGE RESOURCES As presented in Chapter 5, I have shown that a majority of the speakers constructed Singaporean English and Mandarin as less "standard" than the native varieties they spoke or had learned prior to living in Singapore. As an example of a common ideological distancing from the local language varieties, Julia had claimed that the languages used in Singapore "did not sound good" (bu hao ting) and did not come across as "standard" varieties to her. She also expressed a desire to learn "better [sounding] language." Julia's assessment was echoed by others' similar characterizations of Singaporeans' language proficiencies as "not native" and "lacking depth." 225 The fact that most of the speakers engaged in the use of the local language resources in spite of their disalignment from the local use of Singaporean English and Mandarin showed an apparent disparity between their language ideologies and actual practices. Further, many of the speakers' reports of their degrees of engagement in the local practices almost always matched their actual practices. Therefore, I seek to answer the question, "what reasons could explain the contradiction between the speakers' ideologies and practice, both actual and reported?" In thinking about a possible answer to that question, I was led to two other questions: "what did the Chinese speakers stand to gain from the use of the local language resources?" and "could the speakers' use of the local language resources possibly be non-contradictory to their language ideologies?" I seek to answer the first question by looking to answer the second and third questions first. To answer the second question, one would only need to refer to examples of speakers' self-reported language choices and use, as presented in Chapter 4. For example, Gillian had found the use of local utterance-final particles acceptable for use in conversations with Singaporeans; Charles defaulted to speaking the local variety of English with unfamiliar Singaporeans; and Jane preferred Singaporean English over Mandarin in her everyday conversations in Singapore. Similar stances were projected by these speakers, in which the use of final particles and Singaporean English served the purpose of reducing communicative barriers with Singaporean speakers. The use of English in public in interactions with strangers, in particular, was a means for some of the female speakers to assert their competencies in the local linguistic behaviors. By doing so, they were able to distinguish themselves from other Mainland Chinese women in Singapore ostracized in Singaporean society for their participation in illicit sexual activities, whose language repertoires often consisted of Mainland Mandarin only. 226 Furthermore, as a majority of the speakers valued English as an avenue to better career prospects, both in Singapore and worldwide, the motive that some of the speakers had expressed to me regarding their move to Singapore was to take the first step in experiencing international living while immersing themselves in a linguistic context in which to better their English skills. The pervasive use of mixed language resources among Singaporeans also allowed speakers in the earlier stages of English-learning such as Sihui, Ying, Xiaobo, Laura, Dan, Li Chen, Julia, Chan, Rubin, and Wei to improve their English proficiencies. Sihui, for instance, cited the local linguistic context, which did not put absolute stress on the monolingual use of English, as conducive for her to use English words even though she considered her English vocabulary to be very limited. Other self-professed "poor" speakers of English also noted their ability to use English in Mandarin discourse as a way of practicing newly learned English vocabulary, thereby allowing them to ease into the use of unfamiliar English words. Hence, to answer the second question, from a pragmatic point of view, the Chinese speakers who had lived in Singapore for a period of time and had acquired knowledge of the local linguistic norms stood to gain socially from the use of local resources by deflecting unsolicited attention or hostile treatment from Singaporeans as well as projecting distance from undesirable traits associated with some other Mainland Chinese in Singapore. Additionally, from a functional perspective, the Chinese speakers found value in learning English in Singapore. Speakers who reportedly lacked competency in English found the use of mixed language resources in the local linguistic context particularly beneficial to their learning of English. All in all, the Chinese speakers' use of English in Singapore could only add to, rather than subtract from, their local cultural capital, since they recognized that English 227 was the most commonly used currency there. As Bourdieu (1991) explained, speakers consider the quantities of linguistic capital that they possess and attempt to increase the quantities of that capital and use it in ways that they expect to gain profit in terms of how their language use is "received and valued by others" (p. 19) in that linguistic market. Coming back to an earlier observation about speakers' greater levels of particle usage in English discourse as compared to Mandarin discourse, I suggest that the use of final particles was tied in with Singaporean English as a way to increase the quantities of their local linguistic capital. The use of the local final particles in English discourse thus constituted two locally valued linguistic currencies, whereas the use of the particles in Mandarin discourse only constituted one local currency (that of the final particles), given that many of the speakers' Mainland Mandarin accents did not count towards their local capital. As such, while the use of final particles in Mandarin discourse allowed the Chinese speakers to gain some profit by adding local qualities to their discourses with Singaporeans, I argue that the use of English and final particles together enabled them to secure maximal profit, that is, to be viewed as adept and experienced participants in the local linguistic market and simultaneously not just as tourists or other Mainland Chinese whose language use typically only consisted of Mainland Mandarin. 7.3.1 Semiotic processes of linguistic differentiation So far, I have addressed what the speakers stood to gain from the use of the local language resources. I now address the third question by exploring the possibility that the meanings constructed by the Chinese speakers about the use of Singaporean language resources might have stemmed from the functional purposes listed above. I propose that the Chinese speakers' attitudes about the local varieties of English and Mandarin and the linguistic practices of Chinese Singaporeans as examined in Chapter 5 remained intact, 228 but that those attitudes had stemmed from ideologies based on their non-Singaporean (or non-local) language experiences. At the level of their local language experience, however, their attitudes towards the local linguistic practices were primarily informed by functional purposes of the use of the local resources that were ultimately advantageous to them. To this end, I suggest that most of the speakers adopted--and adapted--the language ideologies held by Singaporean speakers; at the same time, they did not relinquish their non-local ideologies. I argue that the speakers' local and non-local language ideologies likewise converged in a way that their local ideologies in fact reinforced, rather than contradicted, the non-local ideologies. Drawing on Irvine and Gal's (2000) semiotic processes of indexicality, I explore the relationship between the values assigned by the Chinese speakers with respect to the local language varieties and Singapore's State-sanctioned ideologies about Mandarin and English. Singapore's State ideology emphasizes the role of English (at the expense of other local languages, such as Mandarin) because of its practical value as an international language. The State's valorization of English over Mandarin has been projected onto the local speakers, which has come to link English with speakers having greater upward mobility than speakers who are dominant in Mandarin. Hence, Mandarin speakers in Singapore are often deemed less successful because of job limitations caused by a general bias towards English competency in almost all professions. In the local linguistic context, iconization, that is, the "transformation of the sign relationship between linguistic features (or varieties) and the social images with which they are linked" (Irvine & Gal, 2000, p. 37), involved the linking of local language varieties to perceptions of success. The opposition between the use of English and Mandarin among Singaporeans, in turn, was projected onto Mainland Chinese speakers 229 through fractal recursivity, that is, "the projection of an opposition, salient at some level of relationship, onto some other level" (p. 37). These speakers not only shared the locally held ideologies about the use of Singaporean English and Mandarin, but they also projected the locally held positive valorization of English and its perceived success onto their own language use in the local linguistic context. At the same time, they also judged the use of Singaporean Mandarin as not useful to them for the projection of an upwardly mobile image. Recall that Singaporean Mandarin had already been constructed by the speakers as not up to par with their native varieties. Hence, with Singaporean Mandarin being constructed within the local linguistic context as not being able to serve a practical function, Singaporean Mandarin was thus rendered even more insignificant--through the process of erasure--by the Chinese speakers. A schematic representation of the semiotic processes involved in the speakers' differentiation of the local varieties of Mandarin and English is found in Figure 7-1 below. In the representation of Mainland Chinese speakers' ideologies, the social characteristics indexed by the use of each language variety provided further feedback to the speakers, thus enabling the speakers to make further evaluations along the lines of whether the languages served any functional purposes. As shown in the curved, rectangular boxes, the end result of the ideological differentiation of the two language varieties was that of the speakers selecting the use of Singaporean English. On the other hand, Mainland Mandarin continued to be used by the speakers since Singaporean Mandarin on its own played an overall insignificant role in terms of its social meaning among Singaporean speakers, and an even less significant role for the Chinese speakers. 230 Figure 7-1: Schematic representation of ideological differentiation of Singaporean language varieties and speakers Singaporean speakers' ideologies about English and Mandarin use in Singapore: having limited success successful; upwardly mobile Singaporean Mandarin speaker ICONIZED as Singaporean English speaker ICONIZED as FRACTAL RECURSIVITY Use Mainland Mandarin instead Not practical Mainland Chinese speakers' ideologies about English and Mandarin use in Singapore: ERASURE Singaporean Mandarin speaker ICONIZED as having limited success successful; upwardly mobile Singaporean English speaker ICONIZED as Serves functional purpose Therefore, use Singaporean English 231 I suggest that the use of English to some extent in the form of codeswitching and embeddings, even if only sporadically, signaled the fact that the speakers' were not just monolingual Mandarin speakers, given that in Singapore the erasure of Mandarin--and Mandarin speakers--was imminent, if not already set in motion among the current generations of Chinese Singaporeans who have grown up or are growing up speaking English as the household language (Pakir, 1999; Singapore Department of Statistics, 2001). Thus, the use of mixed local language resources was a linguistically and socially profitable strategy used by the Chinese expatriates to both communicate with Singaporean speakers using local linguistic norms and to project their social standings as at least on par with other Singaporean speakers. As I hope to have shown, the local language ideologies projected by the Chinese speakers had resulted in most of them retaining the use of their regional varieties of Mandarin. I have argued that the speakers' adherence to their native Mandarin varieties conveyed a contestation of the value of Singaporean Mandarin. Thus, the speakers' nonlocal ideologies indicating their resistance towards the use of Singaporean Mandarin was further reinforced by the local ideologies. The convergence of ideologies on the two distinct levels was rather like Le Page & Tabouret-Keller's (1985) notion of focus, used as a trope through which to view distinct linguistic ideologies as being able to come together to bring about coherency in social meaning. Therefore, as the two sets of ideologies about Singaporean Mandarin overlapped, the Chinese speakers' antipathy towards the local variety became even more salient. Returning to the use of final particles, I propose that focusing was also involved. Although the use of those particles was part of a Singaporean linguistic practice, at least some of the particles were claimed by the Chinese speakers, as well as documented in the 232 literature, as being traceable to Mainland Chinese origins. It was quite possible that many of the speakers adopted this particular local practice because of its perceived similarities with particles used in China. Because the Chinese speakers frequently engaged in the use of final particles, it is probable that many of the speakers projected similarities between locally used final particles and ones used in Mainland Chinese regional dialects and Mandarin varieties onto their use in the Singaporean context. Singaporean final particles might have been constructed as auxiliary to those used in various dialects or Mandarin varieties in Mainland China. While certain Southern speakers spoke regional dialects that included the use of final particles similar to the ones used in Singapore, many of them, especially the Northern speakers, did not necessarily have similar particles in their native dialects. However, given their perception of Singaporean particles as similar to those used in China, the speakers could construct their use of the Singaporean particles as an extension of Mainland Mandarin particle use. The Northern speakers, having less regional knowledge of the nuanced differences, if any, in the final particles used in Singapore and in Southern regions of China, might have used Singaporean particles to a greater extent in comparison to Southern speakers because they might have perceived their use of the particles as drawing on wider Mainland language resources. On the other hand, to many of the Southern speakers, the particles might have had social meanings that were significant to them at some level specific to their native regions. The Southern speakers were perhaps more likely than the Northern speakers to be aware of different levels of local social meanings that could be indicated through their use of Singaporean particles. Nonetheless, the ideological projection of Singaporean final particles as auxiliary to Mainland Chinese particles--it did not matter that they tended to be used predominantly in Southern 233 Mainland varieties of Mandarin--would indicate that the speakers were firmly oriented to China. Through this analysis of the focusing of Singaporean linguistic practices and ideologies onto those of Mainland China, I hope to have demonstrated that the speakers maintained transnational ties to their homeland through their negotiation of local and non-local meanings associated with the local language resources. 7.4 SUMMARY In this chapter, the ways in which Chinese expatriates in Singapore engaged in the use of local language resources were examined. Their engagement in the local linguistic practices was analyzed in terms of their knowledge of local meanings of language use within the Singaporean speech community, as well as their own language ideologies, which I referred to as `non-local' ideologies. In answer to the question "what reasons could explain the contradiction between the speakers' ideologies and practice, both actual and reported?" the contradiction did not apply to the speakers' use of and ideologies about the local Mandarin variety. With regard to Singaporean English, speakers indeed articulated a harsh stance towards the variety while appearing to engage in the use of it, thus conveying a certain degree of contradiction between ideology and practice. I seek to explore this tension in ideology and actual behavior in the following discussion chapter, which addresses the overall patterns that had been observed of the Chinese speakers' use of both Mainland Mandarin and Singaporean language resources. 234 Chapter 8: The use of Mainland Chinese and Singaporean language resources in the authentication of Mainland Chinese identities As I have shown in Chapter 6, the local linguistic behaviors of the speakers in this study ranged from a high usage rate of Mainland Mandarin phonological features with limited engagement in Singaporean linguistic practices to a low percentage of Mainland Mandarin features coupled with high usage rate of Singaporean features. In the case of most speakers, their local linguistic behaviors, that is, patterns of language use in the context of their lives--personal and professional--in Singapore, consisted of the use of language resources from both Mainland China and Singapore. In Chapter 7, I argued that the use of local language resources among the Chinese speakers was largely mediated by their ideologies about language use in China and Singapore. In this chapter, I examine differences in the range of linguistic behaviors as exhibited among selected speakers and use those examples to explore generally what it means for speakers to variably use local (i.e. Singaporean) and non-local (i.e. Mainland Chinese) resources across the different speech contexts. Additionally, I address ways in which consistencies as well as inconsistenties between ideologies and practice come to play a crucial role in shaping the speakers' local identities. Drawing on Bucholtz and Hall's (2004b, 2005) theorizing of identity as relationally constructed, I outline how the Chinese speakers in this study exhibited their identification with and dis-identification from Chinese Singaporeans via different axes of relationality. I demonstrate that the speakers' linguistic relationship with Chinese Singaporeans and Singaporean language varieties and practices are concomitantly mediated by their non-local ideologies drawn from their transnational linguistic ties to Mainland China. 235 8.1 SPEAKERS' LINGUISTIC BEHAVIORS A composite of the speakers' degrees of use of the language resources examined in this study is shown in Figure 8-1 below. The local linguistic behaviors of the Northern and Southern speakers are represented in two separate tables, in terms of relative frequencies of occurrences of rhotacization, neutral tones, and final particles, or whether the mixed language resources used by each speaker consisted of discourse markers, lexical embeddings, or codeswitching. These patterns of behaviors tell us, first, about the speakers' practices--how they deploy resources at their disposal and, second, and more indirectly, about those resources themselves. Within each regional group, speakers have been located along a continuum based on their language behaviors. The language behaviors of the speakers were ranked implicationally as best as possible such that the rankings reflect the combinatorial ranking of speakers with respect to other speakers as well as to each linguistic feature or practice: from highest to lowest frequencies in the use of Mainland Mandarin features, from lowest to highest frequencies of use of final particles, and from most limited to least limited use of mixed language resources. As indicated by the direction of the arrow, speakers who exhibited overall high frequencies of use of the Putonghua features based on Beijing Mandarin (i.e. Northern Mainland features) and low levels (including limited use of mixed language resources) of use of Singaporean resources were ranked closer to the left, while those who showed the converse pattern in their use of Mainland Mandarin and Singaporean resources were ranked closer to the right. As such, speakers on the rightmost end of the continuum displayed higher degrees of convergence towards the local linguistic norms than those on the other end. 236 Figure 8-1: Range of speakers' linguistic behaviors Northern speakers' use of language resources Group 1 High frequency of use of Mainland Mandarin; limited use of Singaporean resources Sihui Northern Mandarin resources Singaporean resources Rhotacization (Usage frequency*) Neutral tone (Usage frequency) Final particles (Usage frequency) Use of Mandarin and English in discourse (Type of mixed resources+) High Very high Very low DM Rubin Mid Very high Low DM Lyn Mid Very High Very low All Laura Low High Very low DM Ying High Low Mid DM+LE Group 2 Mid-level use of Mainland Mandarin; mid-high level of use of local resources Wei Charles William Mid Low Mid DM+LE Mid Low Mid All Mid Low High All Group 3 Limited use of Mainland Mandarin; high level of use of Singaporean resources Grace Jane Low Low Very high DM+LE None Low High All Mainland Mandarin norms Singaporean linguistic norms Southern speakers' language resources use of Group 4 Generally limited use of Mainland Mandarin; limited use of Singaporean resources Anna Julia Gillian Li Chen Dan Xiaobo Chan Mid Very low Very low Low DM Very low Very low Very low Low Mid DM Very low Low Group 5 Limited use of Mainland Mandarin; high level of use of Singaporean resources Yilin Dabaicai Yan Shell Very low Very low Mid Low Northern Mandarin resources Rhotacization (Usage frequency) Neutral tone (Usage frequency) Final particles (Usage frequency) Use of Mandarin and English in discourse (Type of mixed resources) Mid Low DM+L E Very low Low DM High Mid DM Low Mid DM Low Mid DM Low High DM+LE Low High DM+LE Low High All Low High All Singaporean resources * The labels `High', `Mid, and `Low' etc. denote speakers' usage frequencies in relation to other speakers. + Type of mixed resources: DM= Discourse markers only; DM+LE= Discourse markers and lexical embedding; All= use of codeswitching, lexical embedding, and discourse markers 237 As delineated by the thick, vertical lines, I have further subcategorized the speakers according to degrees of convergence to Singaporean linguistic norms. A description for each group (on the top row of each table) summarizes patterns in the linguistic behaviors of the speakers in each group. Beginning with the groups on the left end of the continuum, the majority of speakers (five Northern speakers in Group 1 and seven Southern speakers in Group 4) exhibited the lowest degree of convergence to Singaporean norms. The frequencies of use of final particles among these speakers were generally low; as well, the use of English in Mandarin discourse was mostly limited to the utilization of discourse markers. There were, of course, exceptions to this general pattern, such as Ying and Anna, who both used English lexical embeddings in addition to discourse markers, and Lyn, who used all three types of mixed language resources. Although these three speakers used a wider range of English resources in Mandarin discourses than other speakers in Groups 1 and 4, they did not engage in the practice of codeswitching or lexical embedding as often as the speakers in those groups. Nonetheless, these three speakers were grouped together with the other speakers in Groups 1 and 4 due to their relatively low usage rates of local resources and high usage rates for at least one of the non-local resources. Speakers from Groups 1 and 4 differed in that those in Group 1 were from Northern China and tended to use the highest levels of Northern Mainland Mandarin features, while the Southern speakers in Group 4--as well as most of the other Southern speakers--exhibited lower levels of those features. On the other end of the continuum, the speakers in Groups 3 and 5 (two Northern and four Southern speakers) displayed limited use of the Mainland Mandarin features while at the same time, used Singaporean features extensively. These two groups of 238 speakers actually overlapped in their linguistic behaviors, with Grace patterning closely with Yilin and Dabaicai and Jane patterning with Yan and Shell. As for the speakers in Group 2, on the one hand, the use of local linguistic resources among Wei, Charles and William patterned with the practices of those in Groups 3 and 5; on the other hand, their use of Mainland Mandarin features reflected more similarities with those of speakers in Groups 1 and 4. These speakers' abilities to use both local and non-local resources at relatively extensive levels thus point to their linguistic flexibility, a point I will address later in this chapter. 8.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN LINGUISTIC BEHAVIORS AND THE CONSTRUCTION OF SAMENESS VERSUS DISTINCTION: SOME CASE STUDIES Below, using a number of speakers who were either exemplary of or distinct from the speakers in the groups in which they were categorized, I discuss the extent to which the speakers' use of the different regional language resources conveyed their construction of local or non-local identities. The speakers to be discussed and their corresponding results are highlighted by the shaded areas in Figure 8-1. The fact that a large number of speakers displayed relatively low usage rates for the local linguistic resources leads to a question: To what extent did speakers view the use of local language resources as necessary for their local communicative practices? I propose that for many of the speakers in Groups 1 and 4, local language resources were not used and were not thought of as needed for the speakers' construction of local identities, because in most cases, the Chinese speakers wished to convey difference from Singaporeans. I discuss below how Sihui and Ying, apart from being from an older age group when they first arrived in Singapore, distinguished themselves from Singaporeans. 239 8.2.1 Revisiting `age at arrival' in view of speakers' linguistic ideologies At first glance, in the case of Sihui and Ying in Group 1 and Li Chen and Dan in Group 4, speakers' age at arrival, a factor noted as significant in the Varbrul statistical analysis of speakers' use of rhotacization, may have influenced their high levels of Northern Mandarin usage. Proponents of linguistic stability have proposed that speakers tend to use established features of their language varieties as they get older, thus becoming relatively stable in their language use and being less subject to linguistic changes as they age (Chambers, 2003). The earliest dialect surveys also targeted nonmobile, older, (predominantly) rural males (NORMs) as this type of speakers purportedly used more stable, non-innovative features or styles than highly mobile, non-native, young, urban, or female speakers (Chambers, 1992; Chambers & Trudgill, 1998). While an older age at arrival may indeed have influenced Sihui, Ying, Dan, and Li Chen's limited use of local linguistic features, I argue that speakers' beliefs about their age being a limiting factor in their use of newer linguistic resources is more worthy of investigation than just age as a social category. In Sihui's case, it appears that her high frequencies of Northern Mandarin use signaled a certain degree of `linguistic stability' associated with age. In (70) below, Sihui explained her use of language as being deeply entrenched because of her age. Using the idiom gen shen di gu `deep-rooted' to express her being so firmly grounded in the use of her native language variety that she could not be influenced to use language any other way, she claimed that it would be extremely awkward for her to change her speaking habits. 240 (70) Sihui citing age as a deterrent to her use of local language resources Si= Sihui, female, late forties, from Tianjin (NC) Si: ni xiang wo, nian ling da. unh, hen duo yu yan jiu zai wo zhe yi jing gen shen di gu le. ... ni rang wo gai bian. wo ye hen bie zui. jiang -i ((qi)) lai hen bie zui. bu ru bao liu zi ji de dong xi. `Like me, I'm older. Unh, my use of languages is root deep[=deep-rooted; irreversible] within me.' ... `If I were to change, I would be very awkward. It would be awkward to speak [a different variety]. I would rather preserve my own [way of speaking].' Sihui's argument that she was not able to change her use of Mandarin was in fact contradicted by her own remarks elsewhere in the interview that her friends and family in China had noticed a change in her spoken Mandarin. According to Sihui, they had noted that her pitch patterns had gone up by an octave "gao ba du le" and had classified her linguistic behaviors as "non-Mainland Chinese," which she automatically assumed meant `Singaporean'. Given that Sihui had been told repeatedly that her linguistic behaviors had undergone modifications, I argue that she was highlighting the irreversibility of gen shen di gu `deep-rooted', identifying with the notion of not being able to change her linguistic practices while minimizing the fact that her linguistic practices had indeed undergone change. This dis-identification with change in linguistic practices therefore suggests that Sihui did not find positive value in adapting her linguistic practices to local norms; in fact, her friends' critiques of her use of non-Mainland features may have even contributed to her distancing herself from the use of local linguistic features. Hence, although Sihui might have cited her age as a factor in her "inability to change" the way she spoke Mandarin, I suggest that it was the property of irreversibility (of linguistic practices) linked with "age" on which she capitalized to reclaim her identity as a Mainland Chinese 241 speaker (so as to "prove" to her Mainland Chinese friends and family that she was still able to speak like them). In general, speakers' ideologies provide richness of information about the social meanings associated with their linguistic practices which simple social categories like class, race, and age cannot. Labov's (1972b) Martha's Vineyard study had demonstrated that older speakers were not always the ones to resist linguistic change but that younger speakers may also retain the use of the native linguistic features depending on their propensity to identify as long-term natives of the island. Labov's analysis correlated the use of raised, central diphthongs with speakers' reported intentions to stay on in Martha's Vineyard. Although the analysis did point to the fact that speakers' reported life goals, which were not necessarily about language per se, could ultimately be related to their language use, an in-depth investigation into speakers' ideologies of language use could have rendered a deeper understanding of why the use (or non-use) of certain linguistic features was important. Drawing on the significant role of speakers' language ideologies, I demonstrate that Ying's use of higher frequencies of non-local features was likely linked with linguistic security, a notion that, at one level, may tie in with age being a mitigating factor in one having established linguistic stability in one's language variety; at another level, it encompasses speakers' attitudes towards their own and others' language varieties and practices. Ying' comments about whether or not the use of Mandarin features should change as a speaker changes from one linguistic context to another were telling with respect to her preference to continue using features of her native Mandarin variety in spite of her expressed interest in staying on for a long period of time in Singapore. It is noteworthy that she had framed her long-term plans just ambivalently enough by stating that she 242 anticipated working in Singapore for as long as she possibly could (until retirement in a little over twenty years), while expressing that she did not want to live there permanently. Ying's hedging with respect to the idea of spending the remainder of her life in Singapore was extremely indicative of her reluctance to identify with Singapore, even though she might ultimately actually spend more continuous time in Singapore than she would in China in her retirement and even though in twenty years, she might actually have become more habituated to living in Singapore than in China. Ying's metalinguistic comment reflect her ideological othering (Duszak, 2002) of Singapore; the self-other distinction was also projected onto the level of her stance towards Mainland Chinese and Singaporean language varieties. As shown in Example (71) below, claiming her variety of Putonghua as `very standard', Ying constructed Singaporean Mandarin as having very little symbolic value to her. Ying's use of mainly Mainland Mandarin features was reflective of her distanced stance with respect to using features of Singaporean Mandarin pronunciation. The convergence of practice and attitude seemed to stem from her view that her native Mandarin variety--which she reportedly considered `standard'--was of greater linguistic value to her than other perceived `non-standard' varieties, into which Singaporean Mandarin seemed to have been implicitly categorized. (71) Ying's `very standard' Putonghua Y= Ying, female, late thirties, from Xi'an (NC) Y: ...yin- wo xian-ai ((zai)) jiang de putonghua yi jing hen chun zheng le=wo mei you bi yao qu, uh, wei le yi xie yuan yin ah she me qu gai bian. mei you. dan shi you de shi-ou ((hou)) jiu shi wei le gen ren jia gou tong de fang bian, ke neng hui, ke neng hui uh, shi ying ta de yi xie, yu yan biao da de xi guan. dan shi wo jue de wo mei you bi yao qu, qu gai bian wo ben shen de zhe-ong ((zhong)) fa yin. 243 `...because currently I speak very standard Putonghua=I do not have to, uh, change [my use of Putonghua] for any particular reason. No. However, occasionally for the sake of communicating with others, [I] may probably, probably uh, accommodate their linguistic practices. But I feel I have no need to change my own pronunciation.' Although Ying did indicate that she occasionally "accommodated" the linguistic practices of Singaporeans, she expressed that she did not see a need to modify her pronunciation; thus, exhibiting a sort of noblesse oblige, by definition, patronizing from the perspective of, here, Singaporeans. Her portrayal of her native linguistic practices as though they were impervious to change was suggestive of her strong bias towards her `standard' native variety. By contrast, "accommodation" of local linguistic practices was constructed as if it were an extra-linguistic phenomenon that could be easily be "turned on" or "off." Ying's firm belief in the `standardness' of her Putonghua coupled with her selfaccorded license to continue using her native linguistic features indicated a sense of security in her Mandarin variety. I argue that this linguistic security was cultivated through her training to be a Mandarin teacher in China and further reinforced through her years of experience teaching Mandarin to Mainland Chinese students. She had explained that being a speaker of `standard' Putonghua required a tremendous amount of hard work; in her training to become a Chinese language teacher she reportedly had to pass rigorous testing to prove her proficiency in `standard' Putonghua. Hence, she viewed her having passed those tests as evidence of her ultimate achievement of the highest proficiency in Putonghua. In the subsequent years in which she taught Mandarin in China she also claimed to have upheld the "linguistic standard" required of her and also sought to impart her `standard' of Putonghua use to her students in China and later in Singapore. In the case of the other teachers, linguistic security was grounded in the perceived significance of the steps taken to achieve language proficiency. The other language 244 teachers in this study, namely Anna, Yilin, and Grace, had all indicated that their professional role in Singapore was to model `standard' Mandarin to students, but only Anna expressed a similar sense of achievement as Ying in regard to passing difficult language exams, through which the status of `standard' Putonghua speaker was attained. Anna and Ying's portrayal of their achievement of Mandarin proficiency as a form of self-actualization justifiably signified that they might cling on to their status as `standard' speakers even more tenaciously than the other two speakers. As we can see from Figure 8-1, as a Southern speaker, Anna's use of the Northern Mandarin features was slightly more extensive than that of the other Southern speakers. I suggest that Ying's and Anna's higher frequencies in their use of Northern Mandarin features in comparison to the other speakers in their respective cohorts was associated with a shared belief that their achieved proficiencies in Mandarin would render them less susceptible to changing their linguistic practices in the Singaporean context. Since Ying had been teaching continuously for over a decade in China and was in her mid-to-late thirties when she left for Singapore, I suggest that the years of teaching had helped to reinforce her linguistic security, thus, influencing her tendency to use a high level of Mainland Mandarin even in Singapore. In the case of Grace and Yilin, ideologies of standardness were conveyed through their self-reports of their being adamant about correcting students' "ungrammatical" use of Mandarin in the classroom. However, these two teachers also expressed that they were aware that the perpetual embodiment of correctness might create a communicative rift between their Singaporean students and them and, thus, they did not see the need to be constantly "policing" their or their students' language use outside the classroom. 245 8.2.2 Problematizing `convergence' In contrast to Sihui and Ying, Jane, Shell, and Yan all used high levels of Singaporean linguistic features while using minimal levels of the Northern Mandarin features studied. Although these three speakers appeared to have mastered the use of local linguistic resources in a wide range of contexts and, thus seemed to have accommodated over the long term to the local linguistic norms, their reasons for their use of local Mandarin features were constituted in pluralistic views of the Mandarin varieties available to them: on the one hand, they wished to communicate better with Singaporeans through the use of local features; on the other hand, their engagements in local linguistic norms were constructed as tenuous, temporal strategies of communication, underneath which were far deeper transnational bonds to language practices in China. In brief, processes of differentiation may be embedded within speakers' accommodation, as it were, to local linguistic practices. Therefore, it is crucial to look at speakers' linguistic practices beyond just the level of convergence (or lack thereof) and to explore the ways in which distinctions were constructed between the speakers and the different language varieties or other speakers. As shown in Examples (72)-(74), Jane, Shell, and Yan expressed similar reasons for their adoption of local linguistic practices, portraying their use of local language features as a practical means of avoiding being perceived as alienated or being discriminated against by locals. (72) Identify with locals, but maintain own linguistic practices J= Jane, female, late twenties, from Shandong (NC) E= Er-Xin J: I think ((/th/ fricates like [s])) for me is more, (2) um, (3.5) ((clears throat] to pick up the language is more, um, y-know, is easy for you to adap- into the enviro-men-. and 246 then[d] uh easy for you to, identified yourself with the res-. yeah. so: the [d] meE: ( )that presupposes that you want to identify yourself with theyeah. yeah. (1.8) but at the[d] same ti:me for me also you cannot, um, y-know discard what you have? so you have must keep ((emphatic] what you have also. your, know, your own language=so, and the same time you: try to adap- into the new envir-men- and learn that, that language. so is us-y ((usually)) for, people to, unh, for, u- you to, improve in that[d] envir-men-. Yeah. J: In Example (72) Jane implied that her use of Singaporean language resources was for the purpose of adapting to the local environment. At the same time, however, in stating that one must not "discard" one's native language, she implied that her "convergence" to local language behaviors was more for a temporary purpose of relating to Singaporeans, but in the long term, she would always want to use her Mainland language resources. (73) "Troublesome" to use a different variety S= Shell, female, early thirties, from Guangdong (SC) S: suo yi, 1.3) mm, su-i ((suo yi)) you de shi hou wo hui, pian xiang yong yi zhong, mm, dang di ren bi jiao neng gou xi guan de yi zhong yu yan de fang shi. ... hao xiang wo jiang de, ying ((emphatic)) wen huo zhe, shi hua wen, ke neng hui geng jia de ben di te se hua. yin wei wo bu xi wang, na you de shi hou, ((clicks)) ni: ni jiang ni dang di de yi xie hao xiang hen zhong -uo ((guo)) shi de hua yu ne=dui yu ta men lai shuo, uh, (1) uh, dui yu wo zi ji lai shuo ah, yin wei wo hui peng dao bu tong de fan ying suo yi wo jiu jue de hui, shi yi -e ((ge)) fei chang ma fan de shi qing. So, mm, so sometimes I will tend to use a type of, mm, a way of speaking that locals may find easier to accept. ... like in my use of English ((emphasis)) or huawen [=Mandarin], [I] might make it more localized. Because I do not wish to, sometimes ((clicks)) when you use your own regional, like very Mainland Chinese type of huayu [=Mandarin]=as for them, uh, (1) uh, as for me ah, because I have encountered different reactions, so I feel, [the use of Mainland Mandarin] is an extremely troublesome thing. 247 In Example (73) Shell indicated that the less "troublesome" approach to communicating with locals was to speak in a way that locals might find "easier to accept," that is, so that she could avoid a range of different reactions which she had previously experienced when using Mainland Mandarin. (74) Sensitivity to discrimination Ya= Yan, female, late twenties, from Sichuan (SC) Ya: ke neng yin- wo dai le n-o- ((na zhong)) uhn, wo dai -e ((le)) w- ((wo)) guo nei de na-ong ((zhong)) kou yin jiang hua de shi-ou ((hou)) ren-ia ((jia)) jiu hui jue de, um, "ni shi WAI di ren" zh-yang zi ah na, m, jiu hui bi jiao pai c- wo jue de=wo wo gan jue shang jue de ta m-n hui bjiao ((bi jiao)) pai ci... `Perhaps I spoke uh, when I spoke with a Mainland accent, people would think, um, "you're a FOReigner", so, m, [they] would tend to be discriminate- I felt=I I felt that they tended to be discriminating...' ...ren-ia ((jia)) ting bu dong ni ye jue de, ((clicks)) bu tai hao. yin wei, bi jing shi wei le jiao liu ma=ni ye xi wang ren-a ((jia)) ke yi ( ). jiu hao -ang ((xiang)) ni, wo jiu ju ge hen jian-an ((dan)) li zi=bi- ruo ((ru shuo)) wo m-n -ai ((zai)) zai, 'office li mian ah, yin-ei ((wei)) xian- da duo su ((shu)) hen duo xin -a po ren huo-e ((zhe)) ma lai xi ya ren ah, (duo-u) da-a ((jia)) dou jiang Singlish. ta tu ran jian lai yi ge ren, (-iu), m, si ((shi)) yi ge Chinese ke-i ((ke shi)) ta jiang yi kou cun ((chun)) zeng ((zheng)) de, m- mei guo shi ying yu huo -e ((zhe)) si ((shi)) ying guo shi ying yu. ran hou, office -e ((de)) ren jiu hui he-, jiu hui jiang shuo aw, "ni bu guo si ((shi)) yi ge ((clicks)), yi ge hua ren ((emphatic)) ( ) er qie ni ya-, ni hai z-yang slan- lai slan- qu" -e ta men jiu, huo xin li xiang shuo ah, uh "ni bu yong gen wo xian si ((shi)), w- wo mei you wo mei you ( ) ni ( ) ni bu yong gen wo xian si ((shi)) ni, ni hui jiang=ni b-yao yi wei wo, wo bu hui jiang z-yang zi"=ta men hui you ze-ong ((zhe zhong)) xiang, xin li hui you ze-ong ((zhe zhong)) xiang fa. wo xiang xin ru guo yi ci lei tui de hua ni ru guo jiang, gen ta men bu yi yang de hua yu de hua, ta men ke neng ye hui you tong yang de xiang fa. `...[if] people don't understand [you], you will feel ((clicks)) not so good. Because, ultimately the point is to communicate=you hope that others can ( ). Just like, let me give a simple example=for instance we are at the office ah, because these days a lot of 248 Singaporeans or Malaysians ah, everyone speaks Singlish. Suddenly someone comes in, mm, is Chinese but she speaks [to them] in fluent American or British English. The people in the office would then comment, "you are merely a ((clicks)), a huaren [=Chinese] ((emphatic)) ( ) and you, you are using slang ((meaning: accent))" or they would secretly think, uh "you don't have to show off, you, you can speak=don't think I, I can't speak [English]"=they will tend to have these thoughts. I believe by extrapolating from this example that if you speak, a different [variety] from them, they will likely think that way about you.' While Shell's remark in (73) above obliquely suggested that some of those reactions from the locals might not have been complimentary to her and, hence, she might have preferred not to risk running into further encounters of that nature, Yan's comment in (74) directly addressed her perception of Singaporeans as often discriminating against non-Singaporeans based on language use. In painting a scenario in which a speaker using a different language variety from those used by the locals might be judged by Singaporeans as "showing off," Yan indicated that she did not want to draw that kind of negative attention to herself through the use of Mainland Mandarin; thus, she had elected to adopt local linguistic practices as a way to avoid discriminatory treatment from Singaporeans. Speech Accommodation Theory (SAT) and Communication Accommodation Theory (CAT) (Gallois et al., 2005; Giles et al., 1977; Giles et al., 1991; Giles & Powesland, 1975) analyze the modification of one's linguistic practice to match or resemble that of one's interlocutor(s) as convergence. The goals of convergence are usually to build solidarity or be positively received by one's interlocutors. In this respect, Jane, Yan, and Shell had all expressed their linguistic accommodation to Singaporean norms as generally stemming from a need to reduce social distance between the locals and them, so that they might appear to be less linguistically distinct from their Singaporean friends and coworkers. Their linguistic convergence to Singaporeans, as such, was rooted in local strategic goals. 249 Although in practice, their linguistic convergence to the local speakers was indicative of adequation, that is, the construction of sameness while leaving out (or minimalizing) dissimilar aspects (Bucholtz & Hall, 2004b, 2005), Jane, Shell, and Yan were well aware that they were linguistically distinct from Singaporean speakers and chose to remain distinct at a level separate from practice. Their divergence from the local speakers, especially with respect to Singaporean Mandarin, was constituted in distinctions in ideology, as seen in Examples (75)-(77). I argue that these speakers' ideological linguistic divergence was grounded in non-local standards of and for Mandarin use. In (75) Jane implied that her native variety was "pure" and described the Mandarin variety which she used in Singapore as a "simple version." In signifying the difference between the two regional varieties in terms of an opposition, that is, `simple' versus `complex', Jane conveyed condescension towards Singaporean Mandarin and its speakers. Recalling t...

Find millions of documents on Course Hero - Study Guides, Lecture Notes, Reference Materials, Practice Exams and more. Course Hero has millions of course specific materials providing students with the best way to expand their education.

Below is a small sample set of documents:

UNL - M - 203
Math 203 Exam 2 Fall 1994There are 6 problems, each of which is worth 16 points. You get 4 points for correctly filling in your name. Name 1. A herpetologist finds that the mean weight of adult lounging tweeter frogs is 45 grams, with a standard deviatio
Cornell - CS - 381
CS381, Homework #12 SolutionsQuestion 1Prove that the intersection of two CFGs is undecidable. We shall prove this fact with a reduction from the halting problem to the intersection of two CFGs. Recall from class, that for some Turing Machine M , on som
USF - NR - 3036
1Douglas D. Schocken, M.D.Associate Professor Room: Internal Medicine MDC 4127 E-Mail: dschocke@hsc.usf.edu Voice Mail: (813)974-2880 FAX: (813)974-4719PUBLICATIONS, ORIGINAL ARTICLES: Peterson LJ, Yarger WE, Schocken DD, Glenn JF: Post-obstructive diu
Georgia Tech - PHYSICS - 2211
FALL SEMESTER 2006Physics 2211CTest Form 131Name_Test Form = 3-digit number at the top of the first page of this test. Student Number = Your full 9-digit GTID# (Georgia Tech ID number) 1.Print your name, test form number and student number in the sect
Berkeley - PMB - 148
HomologyReviewsHomologya personal view on some of the problemsThere are many problems relating to defining the terminology used to describe various biological relationships and getting agreement on which definitions are best. Here, I examine 15 termin
Cal Poly - CPE - 169
Digilent, Inc. 125 SE High Street Pullman, WA 99163 (509) 334 6306 (Voice and Fax) www.digilentinc.comPRELIMINARYDigilab XCR Reference ManualRevision: April 1, 2002 Overview The Digilab XCR (DXCR) circuit board featuring the Xilinx CoolRunner XC3064 CP
Berkeley - EE - 247
EE247 Lecture 14 Data Converters Data converter testing (continued) DNL &amp; SNR, INL &amp; SFDR Effective number of bits (ENOB) D/A converter design Architectures Performance Static DynamicEECS 247- Lecture 14 Data Converters:Testing - DAC Design 2007 H.
BU - CS - 108
CS 108: Introduction to Application Programming Class Meetings: Instructor: Office: Hours: Best way to contact me: Class web-page: Teaching fellow:Syllabus: Spring Semester 2005Tuesday and Thursday 9:30 11:00 AM @ CAS 226 Aaron Stevens PSY 228B After cl
Delaware - RFC - 1305
RFC-1305Network Time Protocol (Version 3)March 19921. Appendix A. NTP Data Format - Version 3 The format of the NTP Message data area, which immediately follows the UDP header, is shown in Figure 4. Following is a description of its fields. Leap Indica
UNC - DOCS - 19787
The Project Gutenberg EBook Declaration of Rights by Stamp ActCongress of 1765This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost norestrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it underthe terms of the Project G
UNC - DOCS - 19780
The Project Gutenberg EBook of Report of the National Library Service forthe Year Ended 31 March 1958, by G. T. Alley and National Library Service (New Zealand)This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whats
UNC - DOCS - 1975
The Project Gutenberg EBook of The Legacy of Cain, by Wilkie CollinsThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg Li
UNC - DOCS - 1970
The Project Gutenberg EBook of A Poor Wise Man, by Mary Roberts RinehartThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenber
UNC - DOCS - 1976
Project Gutenberg's Peter Ruff and the Double Four, by E. Phillips OppenheimThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gute
UNC - DOCS - 1977
The Project Gutenberg EBook of Phaedra, by Jean Baptiste RacineThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License
UNC - DOCS - 1974
The Project Gutenberg EBook of Poetics, by AristotleThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedw
Hope - FINAL - 311
2005 NCAA DIVISION III WOMEN'S SWIMMING and DIVING CHAMPIONSHIPS HOSTED BY HOPE COLLEGE HOLLAND COMMUNITY AQUATIC CENTER, HOLLAND, MICHIGAN March 12, 2005 EVENT: 19 WOMEN's 483.20 NAME MCCARTHY, BRITNEY MOSER, AMANDA MEDENDORP, AMANDA CLINKHAMMER, EMILY T
Portland - SBA - 306
Chapter 15 Questions and Problems 1. A _ is any asset that is expected to provide cash inflows sometime in the future. 2. According to the capitalization of income valuation method, the value of any financial asset is equal to the _. 3. The appropriate ca
UC Riverside - STAT - 170
# http:/www.socsci.mcmaster.ca/jfox/Books/Companion/# http:/www.ats.ucla.edu/stat/books/# Examples for dummy variables for categorical variable# The data used for illustration come from Exercise 14.t# The dummy variable Z is used to code the variable
University of Texas - LIANGD - 61576
Copyright by Lilin Liang 2005The Dissertation Committee for Lilin Liang Certifies that this is the approved version of the following dissertation:Small Project BenchmarkingCommittee: G. Edward Gibson, Jr., Supervisor Stephen R. Thomas, Co-Supervisor Ja
Ill. Chicago - EECS - 265
ECEAnalog Communication CircuitsUICDepartment of Electrical and Computer EngineeringECE 431Fall 2004 SemesterExperiment #11. Introduction Welcome to the laboratory portion of ECE 431. This is one of the few lab courses in our department where stude
Georgia Tech - ISYE - 2027
Probability with Applications-Spring 2008Problem Set 2 for ISYE 2027, Section B (February 26, 2008)Purpose. The second exam will focus on material largely covered in Chapters 3 and 4 of Walpole et al. However, this should be considered a cumulative exam
Dartmouth - ENGS - 171
The Sport Sandal.LCA of (Re)Tire-d SolesLaura Weyl, Ben Koons, Swetha Sampathgiri, and Nandan Shetty ENGS 171 S08ContentsProblem Statement Manufacturing LCA of Chaco Tire Waste Manufacturing LCA of the (Re)-tire-d Sole Crumb Rubber Transportation Life
Marietta - MATH - 350
Exam 1 Math 350.01 March 7, 2006Name:Question 1 2 3 4 5 6 7 Bonus TotalPoints EarnedPoints Possible 24 18 10 10 6 10 6 3 84Math 350, Section 01 Exam 1 - March 7, 2006Name:1. Determine the number of edges, m, contained in each of the following graph
Maple Springs - ECON - 1000
YORK UNIVERSITY Department of Economics - Faculty of Arts Economics AS/ECON1000 3.0G Introduction to Microeconomics Fall 2003 MWF 8:30 9:30 CLH-FInstructor:Office: Phone: Office Hours: Email: Web site:Professor A. Noordeh1078 Vari Hall 736-2100 Ext. 3
UCSD - BGGN - 220
DATELECTURER &amp; TOPICDISCUSSION SECTIONS &amp; QUIZZESMON, AMY PASQUINELLI (9:00-10:50AM) SEPT 24 MOLECULAR BIOLOGY OVERVIEW WED, JIM KADONAGA (9:00-10:20AM) SEPT 26 APPROACHES TO SCIENTIFIC INVESTIGATION MON, OCT 1 WED, OCT 3 MON, OCT 8 AMY PASQUINELLI (9:
Penn State - RMB - 194
Rose M. Baker511 J. Orvis Keller Building University Park, PA 16802 (814) 865-9919 email: rmb194@psu.edu Ph.D. Instructional Systems Pennsylvania State University updated: February 2008Objective To continue to enhance my teaching, technology, analysis,
CSU San Marcos - ECON - 201
Eco 201 - Monchuk Homework Assignment 1 Instructions : Complete the following questions and turn in your solutions at the end of the class lecture on the date due. Remember to include your name and student number on your submitted document. The due date f
Penn State - JPS - 120
Reviewer: 1 Comments to the Author The authors have made extensive modifications to their manuscript in response to the previous reviews. These modifications have improved the paper. However, the paper still has numerous problems that need to be addressed
Penn State - JPS - 120
Manuscript Centralhttp:/mc.manuscriptcentral.com/jcpaMain MenuAuthor DashboardSubmission Confirmation You are logged in as Joseph StittThank you for submitting your manuscript to Journal of Comparative Physiology - A.Manuscript ID: JCPA-Jul-05-0072
Penn State - JPS - 120
July 5, 2006 Joseph P. Stitt, Ph. D. Pennsylvania State University Applied Research Laboratory Communications Science and Technology 165 ARL Building University Park, PA 16802 814.863.0682 (Phone) Email: JStitt@psu.eduJ.G. Hildebrand Arizona Research Lab
Penn State - IST - 104
Spring 2007Angsana A. TechatassanasoontornIST 220Networking and TelecommunicationsPROJECT 4 In the InternetDue date: Friday April 27, 2007Acknowledgements: This lab assignment was developed by Dr. Peng Liu and Hai WangProject ObjectivesWe learned
WPUNJ - UG - 074
Fall 2007 Undergraduate Admissions ReportTable 15 - Fall 2007 Applied, Accepted, and Enrolled Transfer Students by College and MajorStatus Full-Time Complete Applications Yes Arts &amp; Comm. ART COMM MSEA MUS MUSC MUSJ MUSM MUSP College Total Business ACCT
Penn State - MUM - 119
MARYELLEN MURPHY, 636 Southgate Drive 16802 Cell: (510) 3903384 Email: mum119@psu.edu CURRICULUM VITAE Born: Education 2002 1996 to 2001 1997 to 2001 198687 198486 1984 1980 1958 Derby, ConnecticutDoctoral Candidate, Art Education, School of Visual Arts
Black Hills State University - CHEMISTRY - 112
Study Guide Chapter 5 - Gases 1. Definition of pressure 2. Units of pressure 3. Conversion of pressure units 4. Temperature 5. What is absolute zero and what does it mean 6. Conversion between C and K 7. Gas Laws - problems dealing with all of the below B
Purdue - EE - 595
EE595S Electric Drive Systems Fall 2005 Course Syllabus (4th Offering)Instructor: Office: E-mail: Phone: Office Hours: Dr. Scott D. Sudhoff EE150 sudhoff@ecn.purdue.edu 494-3246 M3:30-5:00 T12:30-1:30 W3:30-5:00 Web Site: dynamo.ecn.purdue.edu/~sudhoff P
SUNY Geneseo - ASSIGNMENT - 358
Rutkowski references for Bartleby Astor, John Jacob. (1763 -1848) made a fortune in fur trading and real estate. He is the founder of what became known as the Astor family. By 1800 he had amassed nearly a quarter of a million dollars, and had become one o
National Taiwan University - ECONOMICS - 501
ECON501 Professor Reagan Homework #1 The first three questions relate to the following article. Piggy bank raid: Beijing acts to quell inflation By Richard McGregor Published: September 25 2007 19:55 | Last updated: September 25 2007 19:55 In any other co
NYU - PAGES - 1305
Hypothesis testing So far, we've talked about inference from the point of estimation. We've tried to answer questions like &quot;What is a good estimate for a `typical' value?&quot; or &quot;How much variability is there in my best guess for a future value?&quot; We've also
Cal Poly Pomona - CS - 199502
Final ExamCS 460 Spring 1995 Craig A. Rich1 Compute 10178 mod 13 without using a calculator. Show your work. 2 In the RSA public-key cryptosystem, what is the fundamental trap-door information which the owner of the secret key possesses? 3 Lehmann's pro
Maryland - C - 460
AMSC/CMSC 460Final Exam,Fall 2007Show all work. You may leave arithmetic expressions in any form that a calculator could evaluate. By putting your name on this paper, you agree to abide by the university's code of academic integrity in completing the
Lake County - IB - 201
Extra Credit QuestionList two assumptions of the Hardy-Weinberg Equilibrium Principle:Print your name, TA, and section # at top of card. Thanks!AnnouncementsMidterm on Tuesday March 8! HW #3 due before 9am on Tuesday, March 8. Solutions to Recommended
Penn State - KMC - 370
BOGGSd roaMILESBURG BORORa ilD OLI80ZBELLEFONTE BOROilS LL HIroTHVAE LLYVIEWRDWA ST TERBISAISee inset detail of BellefonteGEN REREGRPORR lo ffa BuunR U NTRDSE TGHDOWHOT P SSTW LO IL WRYZION RDldUNIOND ARST
Penn State - KMC - 370
HUNTERSVILLE RURAL LEGACY DISTRICT ANALYSIS OF POTENTIAL PROPERTY EASEMENTSEKLP KILRE KC ECProperties With the Greatest Valueto Rural Legacy ProgramRE SI E DRRiver &amp; Stream Adjacent Property River Adjacent Property Stream Adjacent Property Property
Iowa State - CS - 531
v 4v tajq9au0 cujuHubdQcQ`s9habcfw_s(bQbHT a P pi gH T fa PiH gH YHHn i PV Y t d i V P a T P t p i g H T P V P cfw_ y H Y H P i H P P cfw_ cfw_ P a i Y i V cfw_ n t r V H v `cy bhc0tae9`9au0s`bhy bttPhtqbHQ`bh uqbhhi9taht`cqwHsV `cy f&amp;ctH`cQu Qhi9ta ht`w
Black Hills State University - CHEMISTRY - 112
Chemistry 112 First Hour ExamName:_ Please show all work for partial credit 1. (10 points) a millimeter is what part of a meter? A millimeter = 1x10-3 or .001 meter a nmole is what part of a mole? A nmole = 1x109 or .000000001 mole How is 106 abbreviated
UConn - MATH - 1030
Math 1030QOctober 10, 2008Exam #2 Review1. Solve for x: 2 + (9.2)-8x = 2.322. Solve for y: 3(y - 7)13 = 15403. Which will be worth more in 10 years: $10,000 invested at 8.2% simple interest, or $10,000 invested at 5% interest, compounded monthly?4.
Wright State - CS - 333
&lt;!doctype html public &quot;-/w3c/dtd html 4.0 transitional/en&quot;&gt;&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta http-equiv=&quot;Content-Type&quot; content=&quot;text/html; charset=iso-8859-1&quot;&gt;&lt;meta name=&quot;ProgId&quot; content=&quot;FrontPage.Editor.Document&quot;&gt;&lt;meta name=&quot;GENERATOR&quot; content=&quot;Microsoft FrontPage
UNC - ILS - 183
EXAMPLE 2 of wget-1.7:-[plato@purple wget-1.7]$ /usr/local/bin/wget http:/ruby.ils.unc.edu/~smitpl/183/inls_index.htm-13:35:13- http:/ruby.ils.unc.edu/%7Esmitpl/183/inls_index.htm =&gt; `inls_index.htm'Connecting to ruby.ils.unc.edu:80. connected!HTTP
DePaul - ECT - 582
Homework #5: Protocol design(Optional extra credit assignment)ECT 582, Prof. Robin Burke Fall 2003 Due: 10/30/2003 Objective: Design a protocol to solve an e-commerce problem. What to do: Radio 4 U is a subscription-based streaming radio service. Users
Iowa State - EE - 457
Symmetrical Components 1 1.0 Introduction These notes should be read together with Section 12.1 of your text. When performing steady-state analysis of high voltage transmission systems, we make use of the per-phase equivalent circuit. Also, when performin
Michigan State University - LIB - 1960
l:Sy DR. GLENN W. BURTON Principal Geneticis:t.Experiment Station.brid between sis and C. lot of seed of Dr. D. Chemical Imiustri(~s Street, South only the on lot of seed was , given to it Dr. Meredith. as all other studied from this seed lot were C. tr
LA Tech - AGBU - 430
Rural E-Commerce Adoption: The Case of Taylor Made EnterprisesRural communities often do not have the infrastructure or technological access to become developed marketplaces. An e-commerce business platform could allow a rural company to reach new market
University of Toronto - ECE - 1770
Rational Unified ProcessIBM Software GroupRational Unified Process: A Best Practices Approach 2003 IBM Corporation1Rational Unified ProcessTopicsWhat is RUP? RUP best practices Software economics Adapt the processThe new RUP language is a unificat
Oregon - I - 386
LICENSE AGREEMENT FEDORA(TM) CORE 6This agreement governs the download, installation or use of theSoftware (as defined below) and any updates to the Software,regardless of the delivery mechanism. The Software is a collectivework under U.S. Copyrigh
Lake County - BIOP - 590
Hands-on Course in Computational Structural Biology and Molecular Simulation BIOP590C/MCB590CEmad Tajkhorshid Center for Computational Biology and Biophysics Email: emad@life.uiuc.edu or tajkhors@uiuc.eduCourse Details L e c tu r e s : 1 1 1 5 S ie b e
Iowa State - CS - 362
Com S 362: Object-Oriented Analysis and DesignRecap: Class DiagramsClass diagrams represent design structure Three parts: name, attribute, operations Visibility, attribute type, multiplicity Association, association multiplicity Generalization i.e. inte
Cornell - P - 317
7MoleculesExercise 7.1: Energy of bonding and antibonding orbitals+ + In this exercise you take a closer look at the H2 molecular ion. The H2 molecule consists of two protons and one electron. The protons are located at the origin of the coordinate sys
Davidson - ECO - 105
Sum X Sum X^2 n146.0000 580.0000 73.0000mean 2.0000 std dev 2.0000 Assuming the pop distribution of X is normal, the t-distribution can be used. critical value for 80% CI 1.29 Lower bound = 1.7 Upper bound = 2.3 Margin of error = 0.3IF n = 25 IF n = 36
East Los Angeles College - ARTICLE - 374
ID ADK_HUMAN STANDARD; PRT; 362 AA.AC P55263; O00741; O00742; Q16710; Q9BTN2;DT 01-OCT-1996 (Rel. 34, Created)DT 30-MAY-2000 (Rel. 39, Last sequence update)DT 15-MAR-2004 (Rel. 43, Last annotation update)DE Adenosine kinase (EC 2.7.1.20) (AK) (Adenos
Kentucky - BULL - 0506
RHB Rehabilitation Sciences RHB 701 REHABILITATION THEORIES AND APPLICATION THROUGH THE LIFE SPAN. (3) Explores the theories common to all the rehabilitation therapies (PT, CD, OT) and that form a foundation for the rehabilitation sciences. Included are t