February 6

February 6 - COMS 200 February 6 2008 2:37:00 PM Last Class...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
COMS 200 – February 6, 2008 06/02/2008 14:37:00 Last Class Social and Cultural dimensions of the act or practice of translation Metaphrasis (to metaphrase – literal, word-by-word translation) vs.  paraphrases (to paraphrase) Traduttori, traditori (translators, traitors) Italian 18 th  C: numerous translations, and treaties Alexander Tytler’s 1792 Essay on the Principles of Translation – three  principles: o 1) A translation should give a complete transcript of the idea of the  original work, o 2) The style and manner, etc. o Etc. in last class notes Alex Gross’ Recurrent Ideas About Translation Over The Last 2,500 Years Roman Jakobson: 3 key terms o Intralingual – type of translation or paraphrasing within the same  language or tongue o Interlingual – translation from one language to another language. o Intersemiotic – a translation between two different media. (I.e. A novel  into a television series) Gross o 1) The never-ending battle between “translating words” vs. “translating  ideas,” AKA “Literalism” vs. “Liberalism.”  The actual words vs. the  expressed ideas. o 1a) Translating ideas is better than word for word (paraphrase) o 1b) translating words is better than ideas (metaphrase) o
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This note was uploaded on 04/17/2008 for the course COMS 200 taught by Professor Zielinski during the Winter '08 term at McGill.

Page1 / 5

February 6 - COMS 200 February 6 2008 2:37:00 PM Last Class...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online