Unformatted text preview: words,” my day in public had been.” I find this statement striking and poignant on many different levels, beginning with the paradox of silence in a day “crowded with words.” I do understand the sentiments behind Rodriguez’s statement, that his words were empty. I also really appreciate the idea that Rodriguez explains about his friend who, “with firm Spanish sounds, conveyed confidence and authority English would never allow him.” Not only does this make me think about the value of people’s true identities, with culture, language, etc., but it also makes me think about how some of the greatest treasures in pieces of poetry and literature are often compromised, or lost, in translation. In Rodriguez’s case, it is as though his own identity, as does his friend’s, gets ‘lost in translation’ when he is forced to convert his true Spanish ideas from his “private language” to a “public one.”...
View Full Document
- Summer '08
- Richard Rodriguez, short personal response, upper class children