Nurminen_MikaEL_2013.pdf - Kivilehto Marja Minna Ruokonen Leena Salmi(toim 2013 MikaEL Kntmisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

Nurminen_MikaEL_2013.pdf - Kivilehto Marja Minna Ruokonen...

This preview shows page 1 - 3 out of 11 pages.

Kivilehto, Marja, Minna Ruokonen & Leena Salmi (toim.) 2013. MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies. Vol. 7. Code-switching and non-standard language in the Finnish translations of African and Caribbean novels from the 1950s to the 2000s Laura Nurminen University of Turku Abstract In African and Caribbean literatures, code-switching and non-standard language are commonly used for various purposes, and the varieties of language used are often both geographically and culturally bound. Because of this, translating an African or a Caribbean novel into another language can be very challenging. Depending on the different techniques used by the authors in creating their novels, translators can also use a variety of strategies in dealing with the cultural reality embedded in code-switching and non-standard language. The purpose of this article is to analyse and discuss the techniques used by African and Caribbean authors to incorporate code-switching and non-standard language into their novels, and the strategies employed in conveying these features in Finnish. My aim is to illustrate the range of strategies and to discuss their possible reasons and potential effects. My analysis covers a selection of five African and Caribbean novels and their Finnish translations from the 1950s to the 2000s. This is a preliminary overview of my doctoral dissertation, in which I examine different strategies employed by Finnish translators, how they have changed over time and how they could be developed in the future from the point of view of cultural integrity. Keywords: African literature, Caribbean literature, postcolonial translation, code-switching, non-standard language 1 Introduction In postcolonial countries, for example in Africa and the Caribbean, it has become common for novelists to write their texts in English, even when it is not their native language. Ismail S. Talib (2002) states that reaching a wider audience and the lack of a consistent written language in the author’s mother tongue are some of the main reasons for this practice (Talib 2002: 91). As a result, non-standard language and code- switching can be considered central themes in postcolonial writing (for example Ashcroft, Griffiths & Tiffin 2005 [2002]: 71). In postcolonial texts written in English, non-standard language and code-switching are used for a variety of reasons, and their presence greatly affects the translation of the texts into other languages. The purpose of this article is to analyse and discuss, firstly, the techniques used by a selection of African and Caribbean authors to incorporate code-switching and non- standard language into their texts and, secondly, the various strategies employed in the Finnish translations of those texts to deal with code-switching and non-standard language. The term strategy here refers to changes made to the text during the
Image of page 1