Chapter 18 Notes.docx - CHAPTER 18 MENDAX translation(p.218...

This preview shows page 1 - 2 out of 8 pages.

CHAPTER 18 MENDAX translation (p.218)While Marcus and Lucius talked about the games on Viminali, Licinia, Valeria and Flavia were arriving at their apartment in Subura. Many people living in the apartment are poverty stricken and they have no oney. One of them is Mendax. Once, when he was working in the mill, his name was1Quintus but work was hard and soon Quintus grew sick and was not working. He was coming to Rome but, sick, was not able to find work. As Mendax says: “I was poverty stricken and had2great hunger. Therefore, I was beginning to ask for money from people walking in the road. What else was I able to do?”Soon Quintus had a new name – Mendax. Why? Because a begger is a man that asks others for money and rarely told people true stories. Mendax for a few coins was not able to have his own room but (he was able to have)3a small space under the stairs. This space is small and foul smelling, but it is dry, and here not only Mendax but also his cat, Felix by name, has lived here for three years. Felix had that name because Mendax found her sick and almost dying in the road. Everyone loves felix because for a long time now she is catching many mice in the apartment – and there are many mice in Subura!Valeria, entering into the apartment, greets Mendax. “Hello, Mendax,” says Valeria, “How are you and Felix doing? What of fortune were you (all) taking today?4“It is well for us,” Responds Mendax. “Today I got5many coins and Felix caught 15 mice. My brave cat ought to fight in the amphitheater!”Suddenly, a terrified man burst into the apartment. He threw himself to the ground and shouted, “Help me!!”Valeria and the others were astonished because the frightened man is a slave. He had a collar on his neckand the collar had inscription. The first large letters were “TMQF” and these letters signify “Hold me since I have escaped.” Behold, a fleeing slave!Line 2, adveniebant– 3rd, plural, imperfect Line 2, habitantēs– nominative, present participle, masculine, plural Line 4, Labōrābat– imperfect, indicative Line 6, aeger– nominativeLine 7, Habēbam – 1st, singular, imperfect, indicative Line 8, ambulantibus– present participle, active, ablative, plural Line 15, eam= her Line 17– Mus is the nominative of muresLine 18, intronsgoes with Valeria so we know she is the one who is entering Line 19, Capiēbātis – 2nd, plural, imperfect, indicative Line 21, cēpimus – 1st, plural, perfect, indicativeLine 22, ieci is the imperfect for iacioLine 22, adiuvāte– 2nd, plural, perfect, indicativeLine 24, tenē– 2nd, singular, present, imperative 1 literally = “the name to him”2 translates to “was having” but “had” sounds better in English. This is a common substitution when translating.3 Parentheses = understood4In other words: How’s your luck today?5 Literal translation is “caught” but be translate it to “got” to make more sense in English 1

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture