''Their Eyes were watching God''.pdf - tr de Fr Brosky Zora N Hurstons Their eyes were UNE FEMME NOIRE[1937 THEIR EYES WERE WATCHING GOD Zora Neale

''Their Eyes were watching God''.pdf - tr de Fr Brosky Zora...

This preview shows page 1 out of 147 pages.

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 147 pages?

Unformatted text preview: tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were UNE FEMME NOIRE [1937] THEIR EYES WERE WATCHING GOD Zora Neale Hurston Tr. Françoise Brodsky by Zora Neale Hurston 1 5 tr. de Andrés Ibañez CAPÍTULO I CHAPTER 1 Les navires au loin ont à leur bord tous les Ships at a distance have every man’s désirs de l’homme. Certains rentrent avec wish on board. For some they come in la marée. D’autres continuent de voguer sur with the tide. For others they sail l’horizon, sans jamais s’éloigner, sans 10 forever on the horizon, never out of jamais accoster, jusqu’à ce que le Veilleur sight, never landing until the Watcher détourne les yeux, résigné, ses rêves turns his eyes away in resignation, his mortifiés par le Temps. Telle est la vie des dreams mocked to death by Time. That hommes. is the life of men. Los barcos llevan a bordo en la distancia los sueños de los hombres. Para unos arriban a puerto enseguida arrastrados por la marea. Para otros, navegan por siempre en el horizonte, sin perderse de vista, sin tocar tierra jamás, hasta que quien los contempla aparta al fin los ojos con resignación, burlados sus sueños por la muerte y el tiempo. Tal es la vida de los hombres. 15 Les femmes, elles, oublient ce dont elles ne veulent se souvenir et retiennent ce qu’elles ne veulent oublier. Le rêve est réalité. Et elles se comportent et agissent en conséquence. 20 notas Sus ojos miraban a Dios de Z.N. Hurston Tr. de Andrés Ibáñez A Henry Allen Moe Now, women forget all those things they don’t want to remember, and remember everything they don’t want to forget. The dream is the truth. Then they act and do things accordingly. Las mujeres, en cambio, olvidan todo aquello que no desean recordar y recuerdan todo lo que no desean olvidar. El sueño es la verdad. Así, ellas viven y actúan en consecuencia. Au début donc, il y avait une femme, So the beginning of this was a woman revenue d’enterrer les morts. Non les and she had come back from burying the malades et les agonisants, avec des amis à dead. Not the dead of sick and ailing with leurs pieds ou près de l’oreiller, non, mais 25 friends at the pillow and the feet. She had come les cadavres gonflés et détrempés, les morts back from the sodden and the bloated; the soudains, les yeux écarquillés sur un sudden dead, their eyes flung wide open verdict. in judgment. Bueno, todo esto comenzó con una mujer, una mujer que volvió tras enterrar a unos muertos. Muertos no por debilidad o enfermedad, con amigos a la cabecera y a los pies de la cama. Volvía de enterrar a unos muertos empapados e hinchados, muertos por sorpresa, cuyos ojos, desmesuradamente abiertos, tenían una expresión atónita. Ils la virent tous arriver, car on était à la 30 The people all saw her come because tombée du jour. Le soleil s’en était allé mais it was sundown. The sun was gone, but [19] il avait laissé l’empreinte de ses pas he had left his footprints in the sky. It dans le ciel. C’était l’heure où l’on s’assied was the time for sitting on porches sur la véranda au bord de la route. L’heure beside the road. It was the time to hear où l’on écoute et l’on bavarde. 35 things and talk. These sitters had been Ils avaient été toute la journée des mar- tongueless, earless, eyeless chandises sans yeux, sans oreilles et sans conveniences all day long. Mules and langue. Mules et autres brutes avaient habité other brutes had occupied their skins. leur peau. Mais maintenant que le soleil et le But now, the sun and the bossman were contremaître étaient partis, leur peau se sentait 40 gone, so the skins felt powerful and puissante et humaine. Ils devenaient maîtres human. They became lords of sounds des sons et moindres choses. Les nations and lesser things. They passed [1] défilaient dans leur bouche. Assis, ils notions through their mouths. They sat rendaient leurs jugements. in judgment. Todo el mundo la vio volver porque era la hora del crepúsculo. El sol ya se había puesto, pero sus huellas permanecían en el cielo. Era la hora en que todos se sentaban en los porches, junto a la carretera. Era la hora de escuchar y hacer comentarios. Los allí sentados no habían sido más que útiles de trabajo, faltos de lengua, de ojos y de oídos durante todo el día. Mulas y otras bestias habían ocupado sus pieles. Pero ahora, ausentes el sol y el capataz, sus pieles se sentían fuertes y humanas. Se convertían en señores de los sonidos y de las cosas pequeñas. Opinaban por sus bocas. Estaban sentados enjuiciando. 45 Habillée comme elle l’était, la femme Seeing the woman as she was made leur remémorait une jalousie accumulée en them remember the envy they had stored d’autres temps. Ils mâchonnèrent le fond de up from other times. So they chewed up leurs pensées et déglutirent avec délice. Ils the back parts of their minds and firent de leurs questions des déclarations 50 swallowed with relish. They made brûlantes, de leurs rires des outils meurtriers. burning statements with questions, and C’était de la cruauté collective, un état killing tools out of laughs. It was mass d’esprit qui s’animait ; des Mots se prome- cruelty. A mood come alive. Words nant sans maîtres ; se promenant de concert, walking without masters; walking comme les harmoniques d’un chant. 55 altogether like harmony in a song. Ver a la mujer tal cual era, les hacía recordar la envidia que almacenaban desde mucho tiempo atrás. De modo que se pusieron a rumiar las zonas oscuras de sus memorias y a [17] tragárselas y a saborearlas. Hicieron preguntas que eran afirmaciones brutales, soltaron carcajadas como instrumentos cortantes. Era crueldad hecha una masa informe. Animosidad dotada de vida. Palabras que deambulaban sin dueño; deambulaban conjuntándose como los acordes de una canción. - Qu’est-ce qu’y lui prend de revnir ici “What she doin’ coming back here dans cette salopette ? Elle peut pas strouver in dem overhalls? Can’t she find no une robe ? - Où qu’elle est, la robe dsatin dress to put on?—Where’s dat blue bleu dans laquelle elle est partie ? - Et 60 satin dress she left here in?—Where all l’argent quson mari a ramassé, et il est mort dat money her husband took and died et lui a laissé ? - Une femme de quarante and left her?—What dat ole forty year [20] ans, pourquoi qu’elle laisse ses cheveux ole ’oman doin’ wid her hair swingin’ danser dans son dos comme une ptite pou- down her back lak some young gal?— lette ? - Et ce gamin avec qui elle est partie, 65 Where she left dat young lad of a boy où qu’elle l’a laissé ? - Jcroyais qu’elle allait she went off here wid?— Thought she smarier ? - Où c’est qu’y l’a laissée ? - was going to marry?— Where he left Qu’est-ce qu’il a fait dson argent ? - Jparie h e r ? — W h a t h e d o n e w i d a l l h e r qu’il a mis les bouts avec une ptite poulette money?— Betcha he off wid some gal qu’a même pas encore de poils. - Pourquoi 70 so young she ain’t even got no hairs— elle fréquente pas ceux dson milieu ? why she don’t stay in her class?—” «Pero ¿a qué juega volviendo aquí con eso pantalone de faena? ¿Es que no tenía ningún vestío que ponerse?» «¿Dónde está aquel vestío de raso azul con el que andaba de un lao pa otro por aquí?» «¿Y tó aquel dinero que pilló su marío, que luego se murió y se lo dejó a ella?» «¿Qué hace una mujer de cuarenta año llevando la melena suelta como si fuera una chiquilla?» «¿Dónde ha dejao a aquel jovencito con el que se largó de aquí?» «¿Se creía que iba a casarse con ella?» «Y él, ¿dónde la ha dejao a ella?» «¿Qué ha hecho con tó el dinero que tenía ella?» «Apuesto a que se ha escapao con otra má joven, tan joven que no tenía ni pelos.» «¿Por qué no se queda ella con lo de su clase? » Lorsqu’elle arriva à leur hauteur, elle tourna la tête vers la bande de jaseurs et leur adressa la parole. « `Soir », 75 jacassèrent-ils bruyamment, et ils restèrent la bouche ouverte, les oreilles pleines d’espoir. Sa voix était aimable à souhait, Cuando llegó donde estaban, la mujer volvió la cara hacia el grupo entregado a la murmuración y habló. Ellos casi gritaron un ruidoso « ¡Buena noche! » y permanecieron con las bocas abiertas y los oídos llenos de ilusión. Aunque el tono de la mujer había When she got to where they were she turned her face on the bander log and spoke. They scrambled a noisy “good evenin’ “ and left their mouths setting open and their ears full of hope. Her speech was 1 Chapters 1–2 Summary Chapter 1 As the sun sets in a southern town, a mysterious woman trudges down the main road. The local residents, gathered on Pheoby Watson’s porch, know her, and they note her muddy overalls with satisfaction. Clearly resentful, they talk about how she had previously left the town with a younger man and gleefully speculate that he left her for a younger woman and took her money. They envy her physical beauty, particularly her long, straight hair. She doesn’t stop to talk to them, and they interpret her passing by as aloofness. Her name, it is revealed, is Janie Starks, and the fellow with whom she ran off is named Tea Cake. Pheoby criticizes the other women on the porch for their malicious gossip and sticks up for Janie. She excuses herself and visits Janie’s home, bringing Janie a plate of food. Janie laughs when Pheoby repeats the other women’s speculations to her. Janie explains that she has returned alone because Te a Cake is gone but not for the reasons that the crowd on the porch assumes. She has returned from living with Tea Cake in the Everglades, she explains, because she can no longer be happy there. Pheoby doesn’t understand what she means, so Janie begins to tell her story. tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were mais elle continua tout droit jusqu’à sa barrière. La véranda fut incapable de rien dire, tant elle était occupée à regarder. tr. de Andrés Ibañez pleasant enough, but she kept walking straight on to her gate. The porch couldn’t talk for looking. sido bastante cordial, siguió caminando hacia su casa. Tanto la miraban que a nadie se le ocurrió decir nada. Les hommes remarquèrent sa croupe 5 The men noticed her firm buttocks ferme, comme deux pamplemousses serrés like she had grape fruits in her hip dans ses poches arrière, la longue corde de pockets; the great rope of black hair cheveux noirs qui se balançait sur ses swinging to her waist and unraveling in hanches, s’effilochant au vent, les seins the wind like a plume; then her pugnaces qui tentaient de forer un trou dans 10 pugnacious breasts trying to bore holes sa chemise. Les hommes, ce que leurs yeux in her shirt. They, the men, were saving perdaient, ils le préservaient dans leur tête. with the mind what they lost with the Les femmes, elles, prirent la chemise déla- eye. The women took the faded shirt and vée et la salopette boueuse et la rangèrent pour muddy overalls and laid them away for mémoire. C’était une arme contre sa [21] for- 15 remembrance. It was a weapon against ce, et si elle se révélait sans signification, her strength and if it turned out of no restait l’espoir qu’un jour la revenante significance, still it was a hope that she retombe à leur niveau. might fall to their level some day. Los hombres se fijaron en sus nalgas, tan firmes como si llevara dos pomelos en los bolsillos de atrás del pantalón; en la gran masa de cabellos negros que ondeaban hasta su cintura y flotaban al viento como una pluma; luego en los pechos, tan turgentes que parecían querer perforar la camisa. Ellos, los hombres, suplían con la imaginación lo que los ojos no alcanzaban a ver. Las mujeres se fijaron en la ajada camisa y en el sucio mono de trabajo y tomaron nota para recordarlo. Era un arma contra su fortaleza y, si al final carecía de significado, todavía quedaba la esperanza de que ella llegara a caer algún día a su nivel. [18] Mais personne ne broncha, personne ne par- 20 But nobody moved, nobody spoke, la, personne ne songea même à déglutir jusqu’à nobody even thought to swallow spit until ce que la barrière ait claqué derrière elle. after her gate slammed behind her. Pero nadie se movió, nadie habló, nadie tragó siquiera un poco de saliva hasta que ella hubo cerrado tras de sí la puerta. Pearl Stone ouvrit la bouche et rit Pearl Stone opened her mouth and trop fort parce qu’elle ne savait quoi 25 laughed real hard because she didn’t faire d’autre. Elle se répandit sur Mrs. know what else to do. She fell all over S u m p k i n s , t o u j o u r s r i a n t . M r s . Mrs. [2] Sumpkins while she laughed. Sumpkins s’ébroua violemment et Mrs. Sumpkins snorted violently and suçota ses dents. sucked her teeth. Como no se le ocurrió nada mejor que hacer, Pearl Stone abrió la boca y soltó una fuerte carcajada. Mientras reía se dejó caer sobre la señora Sumpkins. La señora Sumpkins lanzó un bufido y chascó los dientes. 30 - Homph ! Z’avez qu’à vous biler pour elle vous aut’. Têtes pas comme moi. Moi, j’ai pas à la rluquer. Si elle a pas assez dmanières pour s’arrêter et faire savoir aux gens comment qu’elle se porte, qu’elle passe out’ ! 35 “Humph! Y’all let her worry yuh. You ain’t like me. Ah ain’t got her to study ’bout. If she ain’t got manners enough to stop and let folks know how she been makin’ out, let her g’wan!” —¡Uf! No entiendo por qué le prestái tanta atención. Fijáo en mí. A mí ella no me interesa pa ná. Si no tiene modale ni pa pararse un momento a contarle a su gente cómo le ha ido por ahí, con su pan se lo coma. - Elle vaut même pas la peine qu’on “She ain’t even worth talkin’ after,” en parle, nasilla Lulu Moss. Elle s’assit Lulu Moss drawled through her nose. Icul haut mais elle regarde bas. Vlà “She sits high, but she looks low. Dat’s c-que j’en dis moi, des vieilles qui 40 what Ah say ’bout dese ole women courent après des jeunots. runnin’ after young boys.” —No se merece ni que se hable de ella —dijo Lulu Moss arrastrando las palabras con voz gangosa—. Ella se sienta mu tiesa, pero ha caío mu bajo. Eso es tó lo que yo tengo que decí sobre los vejestorios que van detrá de los chicos jóvenes. Phoeby Watson fit avancer son P h e o b y Wa t s o n h i t c h e d h e r rockingchair avant de parler : rocking chair forward before she - Bon ben y a personne qui sait si y a 45 spoke. “Well, nobody don’t know if it’s des choses à dire ou pas. Moi qui suis sa anything to tell or not. Me, Ah’m her meilleure amie, je lsais pas, moi. best friend, and Ah don’t know.” Antes de hablar, Pheoby Watson inclinó hacia delante la mecedora en que estaba sentada. —Bueno, nadie sabe si hay algo que contar o no. Yo, que soy su mejor amiga, ni siquiera yo lo sé. - Peut-êt’ qu’on est pas au courant “Maybe us don’t know into things lak comme toi, mais on sait tous comment 50 you do, but we all know how she went qu’elle est partie et sûr qu’on l’a tous vue ’way from here and us sho seen her come revnir. T’évertue [22] pas à protéger une back. ’Tain’t no use in your tryin’ to vieille comme Janie Starks, Phoeby, amie cloak no ole woman lak Janie Starks, ou pas, ça sert à rien. Pheoby, friend or no friend.” —Puede que nosotros no la conozcamos como tú, pero todo sabemos cómo se fue de aquí y todo hemos visto cómo ha vuelto. Pheoby, no sirve de ná que intentes proteger a una vieja como Janie Starks, amiga o no amiga. 55 - Vous pouvez parler vous aut’, elle est pas si vieille que certaines d’entre vous. “At dat she ain’t so ole as some of y’all dat’s talking.” —Si vamos a eso, ella no es tan mayor como muchas de las que estái aquí largando. - À ma connaissance, elle a dépassé les “She’s way past forty to my quarante ans, Phoeby. 60 knowledge, Pheoby.” —Por lo que yo sé, hace mucho que pasó de los cuarenta, Pheoby. - Elle en a quarante tout au plus. “No more’n forty at de outside.” —Pues no aparenta má de cuarenta. - L’est bien trop vieille pour un gamin “She’s ’way too old for a boy like Tea comme Ptit-Four*. 65 Cake.” —Es demasiao vieja pa un muchacho como Tea Cake. - Ptit-Four, ça fait un bail qu’il est plus un gamin. l’a lui-même dans les trente ans. “Tea Cake ain’t been no boy for some time. He’s round thirty his ownself.” —Tea Cake hace ya mucho tiempo que dejó de ser un muchacho. Ése ya no cumple los treinta. - M’en fiche, elle pourrait s’arrêter et 70 “Don’t keer what it was, she could échanger deux mots avec nous. Elle se stop and say a few words with us. She conduit comme si on lui avait fait du tort, act like we done done something to her,” se plaignit Pearl Stone. C’est elle qui s’est Pearl Stone complained. “She de one mal conduite. been doin’ wrong.” —Da lo mismo. Podía haberse parado a decirnos cuatro palabras, ¿no? Se comporta como si nosotro le hubiéramos hecho algo malo —se quejó Pearl Stone—. Y es ella la que se ha portao mal. 75 - Tu veux dire qu’tu râles pasqu’elle s’est pas arrêtée pour nous raconter ses salades. Et puis, qu’est-ce t’en sais, toi, “You mean, you mad ’cause she didn’t stop and tell us all her business. Anyhow, what you ever know her to do —Lo que te pasa es que estás enojada porque no se ha parco a contarnos toas sus cosas. Y ademá, no sé yo qué es eso [19] 2 notas tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez qu’elle s’est conduite aussi mal que tu so bad as y’all make out? The worst dis ? Le pire que jui ai vu faire, moi, thing Ah ever knowed her to do was c’est d’enlver quelques années à son âge, taking a few years offa her age and dat ce qu’a jamais fait dtort à personne. Vous ain’t never harmed nobody. Y’all makes mfatiguez, vous aut’. À vous entend’, on 5 me tired. De way you talkin’ you’d think croirait qules gens d’ici, y font jamais de folks in dis town didn’t do nothin’ in rien au lit que dlouer ISeigneur. Faudra de bed ’cept praise de Lawd. You have m’escuser, pasque j m ’ e n v a i s l u i to ’scuse me, ’cause Ah’m bound to go porter son souper. [23] Phoeby sauta take her some supper.” Pheoby stood up sur ses pieds. 10 sharply. tan malo que según vosotras ha hecho. Lo má malo que le he visto hacer en toa su vida es quitarse unos cuantos año de encima, y con eso no hacía mal a nadie. Estoy harta de oíros. Por cómo hablái, parece que lo único que hace en la cama la gente de esta ciudad es alabar al Señó. Y ahora tenéi que disculparme, pero me voy a llevarle algo de cena —dijo Pheoby, poniéndose en pie con brusquedad. - T’occupe pas dnous, sourit Lulu. “Don’t mind us,” Lulu smiled, “just Vas-y, on s’occupera dta maison jusqu’à go right ahead, us can mind yo’ house c-que tu rviennes. Mon souper est prêt. Tu for you till you git back. Mah supper is frais bien d’aller voir comment qu’elle se 15 done. [3] You bettah go see how she feel. sent. Tu nous fras savoir à nous aut’. You kin let de rest of us know.” —Note preocupes por nosotro —sonrió Lulu—. Ve p’allá, que nosotra nos ocupamos de tu casa hasta que vuelvas. Mi cena ya está hecha. Es mejó que tú vayas a ver cómo se siente. Y luego vuelves y nos lo cuentas tó. - Seigneur, renchérit Pearl, j’ai “Lawd,” Pearl agreed, “Ah done roussi-rôti mon bout dviande et mon pain scorched-up dat lil meat and bread too trop longtemps pour en parler. Jpeux rester 20 long to talk about. Ah kin stay ’way from dehors aussi longtemps quje veux. Mon home long as Ah please. Mah husband mari, l’est pas pinailleur. ain’t fussy.” —Sí, por Dió —convino Pearl—. Ya se me habrán chamuscao el pan y la carne con tanto hablar. Yo puedo estar fuera de casa el tiempo que quiera. Mi marío no es quisquilloso. - O h , e u h , P h o e b y, s i t ’ e s “Oh, er, Pheoby, if youse ready to p r ê t e , j p o u r r a i s a l l e r j u s q u e l à 25 go, Ah could walk over dere wid a v e c t o i , p r o p o s a M r s . S umpkins. you,” Mrs. Sumpkins volunteered. Co m m e n c e à f a i r e s o i r n o i r . “It’s sort of duskin’ down dark. De Lmal blanchi pourrait t’attraper. booger man might ketch yuh.” — E h , P h e o b y, s i e s t á s l i s t a p a i r p’allá, yo puedo acompañarte —se ofreció la señora Sumpkins—. Se está poniendo mu oscuro. No sea que te encuentres un fantasma. - Naan, merci bien. Y a rien qui peut 30 “Naw, Ah thank yuh. Nothin’ m’attraper ces quelques ...
View Full Document

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture