trealu_a2015_perez_clio_traduccion_fragmento.pdf - TRADUCCI\u00d3N DE UN FRAGMENTO DE LA NOVELA WINTERKARTOFFELKN\u00d6DEL EIN PROVINZKRIMI Autora Cl\u00edo P\u00e9rez

trealu_a2015_perez_clio_traduccion_fragmento.pdf -...

This preview shows page 1 - 6 out of 77 pages.

TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DE LA NOVELA WINTERKARTOFFELKNÖDEL. EIN PROVINZKRIMI Autora: Clío Pérez Fuentes Curso 2014-15 Tutora: Dra. Lucrecia Keim Grado en Traducción e Interpretación Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya 14.01.2015
Image of page 1
1 Índice 0 Traducción de un fragmento de la novela“Winterkartoffelknödel. Ein Provinzkrimi” ...................................................................................... 3 1. Introducción ........................................................................... 4 2. Fundamentación teórica ........................................................... 8 2.1 Lengua estándar ................................................................... 8 2.2. La variedad lingüística .......................................................... 10 2.2.1 El registro ...................................................................... 11 2.2.2 Lengua oral y lengua escrita ......................................... 11 2.2.3 La variación dialectal .................................................... 14 2.3 Lengua y cultura .................................................................. 20 3. Traducción ............................................................................. 26 4. Comentario traductológico ....................................................... 36 4.1 La variedad dialectal .......................................................... 36 4.2 Los referentes culturales ....................................................... 43 4.3 El registro coloquial .............................................................. 50 5. Conclusiones .......................................................................... 55 6. Anexo ................................................................................... 57 7. Bibliografía ............................................................................ 71
Image of page 2
2
Image of page 3
3 0 Traducción de un fragmento de la novela“Winterkartoffelknödel. Ein Provinzkrimi” Resumen : el presente trabajo persigue el objetivo de presentar una propuesta de traducción del alemán al castellano acompañado de un comentario traductológico de un fragmento de la novela “Winterkartoffelknödel. Ein Provinzkrimi” pertenencente al género que en alemán se ha dado en denominar Regionalkrimi . Tanto el texto original (TO) como el texto meta (TM) se caracterizan por el empleo de un registro muy coloquial, por poseer numerosos referentes culturales de la cultura alemana y, más concretamente de la bávara, así como por estar marcados dialectalmente. Palabras clave : traducción, variación lingüística, registro coloquial, Regionalkrimi , referente cultural, dialecto. Abstract : The purpose of this paper is to present a translation proposal, from German to Spanish, together with a translation commentary of an extract of the novel “Winterkartoffelknödel. Ein Provinzkrimi”, which belongs to the genre called Regionalkrimi in German. Both the source text (ST) and the target text (TT) are characterized by the fact that they use of a very colloquial register, they contain many cultural references, in particular of the Bavarian, and they present dialect variation. Key Words : translation, linguistic variation, colloquial register, Regionalkrimi , cultural reference, dialect.
Image of page 4
4 1. Introducción A lo largo de estos años de estudio nos hemos enfrentado a numerosos textos y hemos realizado traducciones de géneros muy variados: científicas, técnicas, jurídicaeconómicas, entre otras. La traducción literaria, por las características que apunta Hurtado (2001: 63), constituye, según mi modo de parecer, la más creativa y una empresa, sin duda, muy enriquecedora: “[…] en los textos literarios se da un predominio de las características lingüístico-formales (que produce la sobrecarga estética), existe una desviación respecto el lenguaje general y son creadores de ficción, además, los textos literarios se caracterizan porque pueden tener diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de estilos.
Image of page 5
Image of page 6

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 77 pages?

  • Summer '17
  • Caros Ponce

What students are saying

  • Left Quote Icon

    As a current student on this bumpy collegiate pathway, I stumbled upon Course Hero, where I can find study resources for nearly all my courses, get online help from tutors 24/7, and even share my old projects, papers, and lecture notes with other students.

    Student Picture

    Kiran Temple University Fox School of Business ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    I cannot even describe how much Course Hero helped me this summer. It’s truly become something I can always rely on and help me. In the end, I was not only able to survive summer classes, but I was able to thrive thanks to Course Hero.

    Student Picture

    Dana University of Pennsylvania ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    The ability to access any university’s resources through Course Hero proved invaluable in my case. I was behind on Tulane coursework and actually used UCLA’s materials to help me move forward and get everything together on time.

    Student Picture

    Jill Tulane University ‘16, Course Hero Intern

Stuck? We have tutors online 24/7 who can help you get unstuck.
A+ icon
Ask Expert Tutors You can ask You can ask You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes
A+ icon
Ask Expert Tutors