ExtraCredit - La traduccin de una cultura La traduccin de un texto representa no solo la obra sino la cultura durante el tiempo en que lo obra fue

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
La traducción de una cultura La traducción de un texto representa no solo la obra sino la cultura durante el tiempo en que lo obra fue escrita y la cultura de los autores al vivir durante esa época. Los traductores no solo traducen un idioma sin embargo intentan traducir una cultura. Durante los discursos de Amanda Hopckinson, Kathleen McNerney y Suzanne Jill Levine en el evento “Politics of Translations”, la pregunta porque y como traducen libros fue discutido. La traducción de un libro va mas aya en solo traducir un idioma, sin embargo tiene que ver con la investigación de una época. Una cultura, es difícil en traducir ya que tiene que ver una investigación del tiempo en el que los textos fueron escritos. Amanda Hopickinson es una de las traductoras que presento un discurso sobre la traducción de Vaca Sagrada y el acto de traducir. Ella hablo sobre sus experiencias al traducir y como tiene que ver con la investigación del texto. Además, ella habla sobre como al traducir el texto se convierte en su propio trabajo y en su propia obra porque es
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This note was uploaded on 09/30/2009 for the course MISCELLANE 123 taught by Professor Torres during the Spring '09 term at Rochester.

Page1 / 2

ExtraCredit - La traduccin de una cultura La traduccin de un texto representa no solo la obra sino la cultura durante el tiempo en que lo obra fue

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online