notesNOV12 - EMAIL TO SELF BEFORE CLOSING! Discusses how...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
EMAIL TO SELF BEFORE CLOSING! Discusses how words do not lend themselves well to translation. Missing connotation and denotation. Denotation is what the word stands for and connotation is implicit meaning, implied meaning. Many foreign words signify exotic concepts, untranslatable Translation indeterminacy stands in the way of cross-cultural communication, characterized by breakdown rather than success Samual Johnson: lexicographer compiled definitions that were very humorous Cultural analysis: words represent different ways of thinking, different ways of learning. Look alike, mean alike, but upon close scrutiny find differences in terms of implied meaning, are differences. Different words represent different ways of thinking, emphasizes importance of studying these words. Page 6-8. Author is taking on Stephen Pinker, psychologist, a universalist who cast doubt on linguistic determinist, advocate of Chomsky, who recognized that all languages are alike at the level of deep structure because all languages
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This document was uploaded on 02/27/2010.

Page1 / 2

notesNOV12 - EMAIL TO SELF BEFORE CLOSING! Discusses how...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online