Unformatted text preview: Herbert Golder’s, it would have to be the translation by Herbert Golder. His translation is direct, to the point, and shatters the invisible barrier, metamorphosing from mere words on paper into a force that’s living, breathing, and “licking” at the soul. Richmond Latti-more’s version is as beautiful as Golder’s, but while I am reading it, the man or woman speaking sounds weak, a little flower that has been trampled underfoot. After my own relationships, a skin has grown around my heart that is tougher than a rhino’s behind, and Golder’s version of the poem is as tough as a rhino, too. “Just a glance and my heart pounds me dumb”—which is exactly the effect the poem Golder’s translation has on me....
View Full Document
- Spring '10
- Poetry, Sappho, Lesbos, Golder Lattimore, Golder Lattimore vs