{[ promptMessage ]}

Bookmark it

{[ promptMessage ]}

Husn Ghamze ki kasha kash

Husn Ghamze ki kasha kash - GhazalbyMirzaGhalib(17971869...

Info iconThis preview shows pages 1–3. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Beauty finds her well-earned rest:  Ghazal by Mirza Ghalib (1797-1869) Urdu Original : Husn ghamze ki kasha kash se chuta  mere bad Bare aram se hai ahl-e jafa  mere bad Shamma bujhti hai to usmen se dhuan uthta hai Shola-e ishq siyah-posh hua  mere bad Khun hai dil khaq men ahval-e butan par, yani Unke nakhun hue mohtaj-e hina  mere bad Aye hai bekasi-ye ishq pe rona, Ghalib Kiske ghar jayega sailab-e bala  mere bad ? End rhymes: Mere bad : after me Henna : a read dye used commonly by women to decorate nails and palms Note: only 4 couplets are sung and I have only given these 4 in the original but translated all couplets into  English. English Translation: Beauty finds her well-earned rest—no play of glances, now I am gone Torturers sit back to sigh ‘ah, such peace’—now I am gone. When a candle dies it smokes, as candles always will The glow of love’s all dimmed with gray, such pity--now that I am gone. Heart lies in a pool of blood upon the dust: all her doing, but She complains there is no source of henna left, now I am gone.  “Who’s man enough to wrestle with Wine, that man-slaying foe?” The bar-boy shouts his challenge out—in vain, of course, now I am gone.  “Who’s left that has the strength” the question kills me while I live “Who’ll shoulder then the coffin of true loyalty—once I am gone?” Can’t help but weep at helpless Love—all forlorn and all woe-begone 1
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full Document Right Arrow Icon
Whose house will floods of grief now ravage--now that I am gone?  
Background image of page 2
Image of page 3
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

{[ snackBarMessage ]}