Didone-Libretto-Act-2

Didone-Libretto-Act-2 - ATTO 2 ATTO 2 Scena 1 Didone, Anna...

Info iconThis preview shows pages 1–3. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
ATTO 2 ATTO 2 Scena 1 Didone, Anna DIDONE Qual violenza interna, qual forza sconosciuta mi fa tremar le viscere innocenti, e mi toglie, e mi rubba 1 di me stessa il dominio, e mette in schiavitù l’anima mia? Qual mano, ò Dio, qual mano soavemente cruda, dolcemente superba con coltello invisibile, e fatale senza avermi pietà svena 2 il cor mio, e mentre me lo svena vuol ch’al dispetto della morte io viva? Chi queste membra afflitte disabitò di spirti, e di calori? Chi mi sforza à singulti, chi spreme, chi distilla dall’anima infiammata acque di pianto? Chi al cor mio diede l’ali, ond’ei mi vola fuor del petto, e si ferma dopo corsi raminghi in un bel viso, DIDO What internal violence, What unknown force Makes my innocent entrails tremble, And takes away and robs me Of my self dominion, And puts my soul into slavery? What hand—O God!—whose hand Smoothly cruel, Sweetly disdainful, With an invisible and fatal knife, Without pity slashes my heart, And while it stabs me Wants me, despite death, to live? From these afflicted limbs Who has taken spirit and warmth? Who forces me to groan, Who wrings and distills The water of tears from a soul inflamed? Who gave wings to my heart, whence it flies From my breast, and stops After wandering over the course of a beautiful face? 1 ruba 2 “Svenare, to cut the veines of ones throat.”
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
son in terra, in abisso, ò in Paradiso? Am I on earth, in the abyss, or in paradise? Qui sopraggiunge Anna. [Here Anna comes.] Anna sorella, e segretaria fida custode dell’archivio più riposto de’ miei pensier più cupi, e più profondi, ecco t’apro le porte, ti riveli i secreti degl’arcani dell’anima traffitta, piangi i martir d’una sorella afflitta. Quel Troiano signor, quel cavaliero, che poco dianzi con armati legni reliquie miserabili dell’onde, delle tempeste avanzo, è qui venuto, m’ha ferito nel core, Anna pietà, la tua Didon si more. Mi circonda la mente l’orribile sepolcro del mio già morto sposo, d’amor l’acuto dardo trova 3 ne’ miei pensieri la falce, che recise il mio marito. Temo se m’innamoro oltraggiar quelle ceneri gelate. Mi par di far dispetto à quell’ossa, se corro ad altri amori. My sister Anna, trusted secretary And guardian of the intermost archive Of my darkest and deepest thoughts, Here you open the doors And reveal the secrets And the mystery of a soul pierced with sorrow, The weeping and suffering of an afflicted sister. That Trojan man, that knight, That a little while with armed ships, Miserable relics of the waves, Of the advancing storms, and came here, He has wounded my heart— Anna, have pity, your Dido is dying. Encircling my mind is
Background image of page 2
Image of page 3
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Page1 / 41

Didone-Libretto-Act-2 - ATTO 2 ATTO 2 Scena 1 Didone, Anna...

This preview shows document pages 1 - 3. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online