{[ promptMessage ]}

Bookmark it

{[ promptMessage ]}

roadsense中�� - BC ICBC 2000 ROADSENSE...

Info iconThis preview shows pages 1–4. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
《BC 省司机道路意识手册》 根据 ICBC 2000 年版《ROADSENSE FOR DRIVERS》 编译 尤其适合于用国语(普通话)考试的人士 原文译者: 彭铁兵([email protected] 修订排版: 文([email protected] 修订日期:2006/2/14
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full Document Right Arrow Icon
2000 年司机道路意识手册》普通话翻译版 译者的话 2 2 译者的话 我翻译此书,纯属出于无奈。我于 2000 年 10 月全家从广州移民温哥华,深深感到此地若不能驾驶汽车则举步维艰。因此到达没 几天,就向朋友借了一本香港译者用繁体字中文翻译的《ROADSENSE FOR DRIVERS》,同太太一起学习。 繁体字对我来说不是问题,我在小学 5 年级时就已经能通读繁体字版的《三国演义》、《水浒传》及《西游记》了;广东话也不是 障碍,广东人自然精通自己的母语----广东话。但是由于大陆的书面语言是以普通话为标准的,从小到大习惯了,一下子采用港式中 文的用语习惯进行学习、记忆、分析,马上就产生了障碍。我和太太硬着头皮学习了数遍后,就去 ICBC 考笔试。结果是“夫妻双双把 家还”,两人都没有合格。 取回一本英文的《ROADSENSE FOR DRIVERS》,自己是能看懂,但看懂英文去考中文显然有障碍,而考英文却又不敢,因为不知道 考题是否有“埋伏”。至于太太就更加麻烦了,她那时候的英文水平,大概是刚把 26 个字母背了下来。万般无奈,只好硬着头皮花了 4 天时间把整本书翻译了下来。我一边翻译,一边学习。每翻译完一页,太太就学习一页。等全部翻译完了我们又去考试,结果都过 关了。 此事过去几个月后,教车的黄师傅来找我,说很多人都有类似的困难,鼓励我将这中译本出版。我联系 ICBC,并将我的翻译稿寄 给他们,结果得到 ICBC 的认可,并给我寄来了一个有着所有插图的光盘,以方便我出书印刷。后来由于那光盘是苹果系统的,我不懂 如何转换成 WINDOWS 系统,而且由于忙于到处看房(那时满大街都是要卖的房子,KING EDWARD 街每隔 50-100 米就竖一块卖房的牌子), 就把这事给撂下了。一撂就是 5 年。 今年 1 月底,新认识的广州朋友张文,也在准备考笔试,我主动问他是否需要我翻译的资料。他说不要,他有香港人翻译的正规 版本。结果他在第一次笔试失败后才紧急向我索要本书。在把我的译本与英文原版对照着认真学习了一遍后,第二次才以高分通过笔 试。他颇有感慨地说:“都是中文,但来自不同地方的译者,用语习惯有很大区别的,真还不能张冠李戴”。 张文强烈建议我将译本放在网上发布,一来可以给大陆来的新移民提供方便,二来也可以考虑适当收回一点费用。我想:“方便
Background image of page 2