A Doll House Translation Trouble In the play "A Doll House" the main character, Nora, is in a situation where she is caused to act, emotionally and physically, as a doll to please her husband. Nora has to be very sneaky and conniving in order to be perfect and talked down to by her husband. The translation of this play from Norwegian was a little difficult. The title can either be translated as "A Doll House" or as "A Doll's House". Many people believe either title fits the theme of the play. I believe that the title "A Doll's House" may fit because it is Nora being a doll in order to please her husband Torvald. Torvald sees her as his toy, not as a human equal to himself. Torvald gives his wife pet names such as "spend thrift" and "squander bird". This shows just how controlling he really is. Nora just plays along, keeping secrets from Torvald in order to please him at any expense. This was a very common situation during the era whom this play was produced. Nora is smart and capable of a lot more but she lets herself be held back in order to be
This is the end of the preview.
access the rest of the document.
English-language films, Meaning of life, Henrik Ibsen