Aeneid I. 1-313
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
I sing about arms and a man, who first came from the shores of Troy
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
driven by fate came to Italy and the Lavinian
litora, multum ille et terris iactatus et alto
shores, that man much tossed both on land and in the deep
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
by the force of the gods on account of the unforgetting wrath of savage Juno;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
many things also he suffered and in war, while he was establishing the
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
and bringing in the gods to Latium, whence the Latin race
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
and the Alban fathers and the walls of high Rome.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
Muse, recall to me the causes, because of what wounded god head,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
grieving what?, the queen of the gods forced a man to undergo so many misfortunes
insignem pietate virum, tot adire labores
known for his pietas, to undertake so many labors.
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
[forced]. Are such great angers in divine minds?
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
There was an ancient city, Tyrinian colonists held it,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Carthage, across from Italy and the far Tiber
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
mouths, rich in resources and bitterest in the pursuit of war,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
which Juno is said to have cherished alone more than all lands,
posthabita coluisse Samo. hic illius arma,
with Samos having been esteemed less. Here were her weapons,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
here was her chariot; this goddess to be a kingdom over nations