{[ promptMessage ]}

Bookmark it

{[ promptMessage ]}

Exam 1 Aeneid 1-313

Exam 1 Aeneid 1-313 - Aeneid I 1-313 Arma virumque cano...

Info iconThis preview shows pages 1–3. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Aeneid I. 1-313 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris I sing about arms and a man, who first came from the shores of Troy Italiam, fato profugus, Laviniaque venit driven by fate came to Italy and the Lavinian litora, multum ille et terris iactatus et alto shores, that man much tossed both on land and in the deep vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; by the force of the gods on account of the unforgetting wrath of savage Juno; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 many things also he suffered and in war, while he was establishing the inferretque deos Latio, genus unde Latinum, and bringing in the gods to Latium, whence the Latin race Albanique patres, atque altae moenia Romae. city and the Alban fathers and the walls of high Rome. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, Muse, recall to me the causes, because of what wounded god head, quidve dolens, regina deum tot volvere casus grieving what?, the queen of the gods forced a man to undergo so many misfortunes insignem pietate virum, tot adire labores 10 known for his pietas, to undertake so many labors. impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? [forced]. Are such great angers in divine minds? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, There was an ancient city, Tyrinian colonists held it, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe Carthage, across from Italy and the far Tiber ostia, dives opum studiisque asperrima belli, mouths, rich in resources and bitterest in the pursuit of war, quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 which Juno is said to have cherished alone more than all lands, posthabita coluisse Samo. hic illius arma, with Samos having been esteemed less. Here were her weapons, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, here was her chariot; this goddess to be a kingdom over nations
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full Document Right Arrow Icon
Aeneid I. 1-313 si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. if the fates somehow allow it, now then cultivates and cherishes. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci And in fact she heard that the offspring would be led from Trojan blood audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 [she heard], in some point in time would overthrow the Tyrian citadels; hinc populum late regem belloque superbum from here a people and a king haughty in war venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. would come for the destruction of Lybia, thus the fates turned . Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, Saturn fearing that and mindful of the old war prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— which first she had waged at Troy for the beloved Argos – necdum etiam causae irarum saevique dolores 25 nor yet in fact had the reasons of anger and savage greifs exciderant animo: manet alta mente repostum perished from her soul: remains in her deep mind stored iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, the judgement of Paris and the injury of her spurned beauty, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
Background image of page 2
Image of page 3
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

{[ snackBarMessage ]}