R1 ATA, What Everyone Should Know About Translation

R1 ATA, What Everyone Should Know About Translation - and...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Roshni Sheth R1: ATA, What Everyone Should Know About Translation I. People do not know what translation is truly about. a. Translators need to practice translating and learn the theory behind the act. II. Translation is a process by which a text in one language is accurately converted into a second language. a. A written step is involved in the process, unlike during interpretation. b. The new text must convey the same emotion, meaning, etc. of the original. III. The translator must pay attention to the form of the target language to ensure the message is correct. a. If form is ignored, “a third language” may be created with the nonsensical translation, which is not understandable. IV.It is best if the target language is the translator’s native language. V. A translator must recognize his or her limitations. a. Being able to conversationally speak and understand a language does not qualify someone to translate. VI.There are four basic steps to translation: text analysis, documentation, translation,
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Background image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: and revision. a. Text analysis: reading the text before translating it in order to pay attention to meaning, form, tone, and purpose of the text. b. Documentation: assembly of all necessary tools. c. Translation: done using a word processor that has a terminology file. d. Revision: translator revises 2 weeks after translating and others revise. VII. It is possible that more than one acceptable translation for a text can exist. VIII. There are things a translator musto understand about being a practicing translator. a. Decide whether he/she wants to be a free-lance or work-in-house translator. b. Needs to specialize in an area such as law, medicine, or business. c. Receiving certification or accreditation from a credible institution, such as American Translators Association, is preferred from employers. d. Need to know how to send the complete text to employers. (i.e. e-mail, fax, etc.)...
View Full Document

This note was uploaded on 06/28/2011 for the course SPA 314 taught by Professor Belitafaki during the Spring '11 term at University of Alabama at Birmingham.

Page1 / 2

R1 ATA, What Everyone Should Know About Translation - and...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online