R9 Nord, Instrumental and Documentary Translation 47-52

R9 Nord, - d Foreignizing or exoticizing translation keeps the source-culture setting potentially creating cultural distance for the target

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Roshni Sheth R9: Nord, Instrumental and Documentary Translation 47-52 I. There are two basic types of translation processes: documentary and instrumental. II. Documentary aims to produce a target text that is about the source text and serves a metatextual function. a. Interlinear, or word for word, translation aims to show the structural function of the source language in another by keeping syntax and lexcality of the source text. b. Literal, or grammar, translation changes the syntax of the source language to that of the target language. c. Philological, or learned, translation involves gives a literal translation while adding explanation about the source text.
Background image of page 1
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: d. Foreignizing, or exoticizing, translation keeps the source-culture setting, potentially creating cultural distance for the target audience. III. An instrumental translation creates the same range of functions as the original text does. a. An equifunctional translation produces a target-text that functions the same as the source text. b. A heterofunctional translation produces a target-text that functions differently from the source text. c. A homofunctional translation produces a target-text that has the same literary status within the target-culture text corpus as the source text....
View Full Document

This note was uploaded on 06/28/2011 for the course SPA 314 taught by Professor Belitafaki during the Spring '11 term at University of Alabama at Birmingham.

Ask a homework question - tutors are online