2 作业第二部分(汉译英),附对照研读.doc - 研读与写作 二、汉英对照阅� 1.中国的发展规划(节选)

2 作业第二部分(汉译英),附对照研读.doc -...

This preview shows page 1 out of 24 pages.

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 24 pages?

Unformatted text preview: 研读与写作 二、汉英对照阅读 1.中国的发展规划(节选) 编者按:本文介绍中国国民经济与社会发展十年规划(1991-2000)纲要的要点。这 个纲要已在星期三召开的全国人民代表大会闭幕式上通过。 China’s Programme for Development This is the article presenting the highlights of China’s outline of the 10-Year Programme for National Economic and Social Development (1991-2000), which was adopted at the close session of the National People’s Congress on Tuesday.-edictor. 主要目标: ·国民生产总值(GNP):到 2000 年在 1980 年国民生产总值的基础上翻两番,按 1990 年价格计算达到 31100 亿元,平均年增长率约为 6%; Main targets: ·GNP(Gross National Product): To quadruple 1980’s GNP by 2000 to reach 3110 billion yuan calculated by 1990 prices, averaging an annual growth rate of about 6 per cent; ·工农业生产总值:年均增长 6.1%; ·农业总产值:年均增长 3.5%,到 2000 年粮食产量达到 5 亿吨,棉花产量达到 525 万 吨; ·工业总产值:年均增长 6.8%,原煤达到 14 亿吨,电力 1100 亿千瓦时,钢产量 8000 万吨,乙烯约 300 万吨,化肥 1.2 吨,铁路运货量约 19 亿吨; ·Total output value of industry and agriculture: To grow at an average annual rate of 6.1 per cent; ·Total output of agiriculture: To grow at an average annual rate of 3.5 per cent, with grain output reaching 500 million tons and cotton 5.25 million tons by 2000; ·Total output of industry: To grow at an average annual rate of 6.8 per cent, with the output of raw coal reaching 1.4 billion tons, electricity, 1100 billion kilo-watt hours, steel, 80 million tons, ethylene, about 3 million tons, chemical fertilizer, 120 million tons, and transport volume by rails, about 1.9 billion tons. ·机械制造业与轻工业:大约 40%的主要产品达到或者接近比较先进的国际标准; ·服务业:将其在国民生产总值中的比例由现在的约四分之一提高到约三分之一; ·人口:将年均自然增长率控制在 12.5‰以下。 ·Machine-building and light industries: About 40 per cent of major products to reach or approach relatively advanced international standards; ·Service industry: To raise its proportion in the GNP from the current level of about one-fourth to about one-third; Population: To control the average annual natural growth rate at below 12.5 per thousand. 选自严俊仁编著《科技英语翻译技巧》第 446、441 页 2. (1)如何使用保管丝绸服装(节选) 勿用金属衣架挂丝绸服装--铁锈会将丝绸污染。 勿把脏衣服放进衣橱,应及时洗涤或干洗。 勿用洗衣机洗涤丝绸,少数丝、棉混纺织物例外。 选自《英语学习》1999 年第 3 期第 42 页 214 For Preserving Silk Garments (Excerpts) ·Do not hang silk garments on wire hangers-rust may stain the silk. ·Do not put dirty garments in wardrobes. They should be washed or dry-cleaned. ·Do not machine-wash silks. But some silk and cotton blends are exceptions. 译文引自《英语学习》1999 年第 4 期第 56 页 (2)旅行社条例 (节选) 2009 年 2 月 20 日中华人民共和国国务院颁布,自 2009 年 5 月 1 日起施行 Regulation on Travel Agencies (Excerpts) Promulgated by the State Council of the People’s Republic of China On February 20, 2009, and effective as of May 1, 2009. 第一章 总则 Chapter 1 General Provisions 第一条 为了加强对旅行社的管理,保障旅游者和旅行社的合法权益,维护旅游市场秩 序,促进旅游业的健康发展,制定本条例。 Article 1 The Regulation is formulated for the purpose of strenthening the administration of travel agencies, ensuring the legitimate interests of tourists and travel agencies, maintaining tourist market order and boosting the healthy develoment of tourism. 第二条 本条例适用于中华人民共和国境内旅行社的设立及经营活动。 本条例所称旅行社,是指从招徕、组织、接待旅游者等活动,为旅游者提供相关旅 游服务,开展国内旅游业务、入境旅游业务或者出境旅游业务的企业法人。 Article 2 The Regulation governs the establishment and operation of the travel agencies in the People’s Republic of China. Travel agencies herein refer to business entities engaging in such activities as soliciting, organizing and receiving tourists, providing services related to tourism and conducting domestic travel business, inbound travel business or outbound travel business. 选自《北京周报》2010 年第 9 期 3. (1)一封介绍信 敬启者: 我们已任命赵明先生为我公司出口部经理,并已交给他一封写给你们的介绍信,他最 近访问斯德哥尔摩时将面呈该信。现随附该信抄件一份。 赵明先生对斯堪的纳维亚市场有较深了解,他将就我们生产方法的最新发展情况与你 们进行商讨,他的建议你们可以完全信赖。 此致 附信 兹介绍(持函人)赵明先生,我公司新任出口部经理,正在瑞典访问我公司客户。 他将告知有关我们最新织品的情况,并将乐意提供你们所需的技术情报。 A Letter of Introduction Dear Sirs, We have appointed Mr. Zhao Ming to the position of Export Manager for our firm and we have given him a letter of introduction to you, which he will present when he visits Stockholm in the near future. We attach hereto a copy of the letter. Mr. Zhao has a wide experience of the markets in Scandinavia and he will discuss with you the 215 latest developments of our production methods. You may have complete confidence in his advice. Yours faithfully, Letter enclosed with the Above This will introduce to you (or: The bearer of this letter is) Mr. Zhao Ming, our new Export Manager, who is visiting our customers in Sweden. He will tell you about our latest fabrics and will be glad to help you with any technical information you may require. 选自诸葛霖《实用外贸英语书信手册》第 427 页,中文有所改动。 (2)一封商业函件:申请保险 敬启者: 感谢你方对我们十二月二日问询函的回信。你方所报保险费率,即 0.6%,可为我方接 受。 现我们要为下列价值一万二千英镑的货物向你方投保一切险: 38000 码染色棉细布,标记。 这批货现存放墨尔本第 8 号码头,等候装“快乐的船长”号轮,将于本月二十日启航。 我们要求立即投保至歌本哈根。请确认承保上述货物。 希望在最近几天内收到你们的保险单。 此致 A Business Letter: Application for Insurance Dear Sirs, We thank you for your reply to our enquiry of October 2. The insurance rate you quote, namely 0.6%, is acceptable to us. Now we would like to cover insurance with you against All Risks on the following consignment valued at £12,000: 38,000yards of Dyed Cotton Shirting, marked. The goods are now lying at No. 8 Dock, Melbourne, waiting to be shipped by s.s. “Merry Captain”, sailing on the 20th this month. We require immediate cover as far as Copenhagen. Would you please confirm that you hold the consignment covered. We look forward to receiving your policy within the next few days. Yours sincerely, 选自《英语世界》1997 年第 2 期第 113、112 页 4. 前言 安国市古称祁州,位于冀中平原,地处京津石腹地,历史悠久,名胜众多,人义水甜, 物产富饶,是全国最大的中药材加工集散地,素以“药都”和“天下第一药市”享誉中外。最近, 全市上下正以跨世纪的战略构想,实施“8145”工业和药业发展目标,即以工业发展为重点, 以药业为依托,大力内引外联,形成全方位对外开放的新格局。更加开放的安国,恭请海 内外宾朋前来投资置业。为各位朋友提供可以选择的合作项目,我们编辑了《安国市招商 合作项目》。 合作方式采取合资经营,合作经营,租赁贸易,补偿贸易,现汇引进等多种灵活方, 热情欢迎各位洽谈、合作与投资。您如有其他感兴趣的合作项目,我们也愿通力合作,共 同发展。 联系地址:安国市招商合作局 地 址:安国市祁州大陆 94 号 216 电 邮 话:(0312)3517850 编:071200 Preface Anguo City, called Qizhou in ancient times, lies in the Jizhou Plain and the central part of the triangle formed by Beijing, Tianjin and Shijiazhuang. With a long history, many scenic spots, abundant resources, it is well-known as “Capital of Meicine” or “the First Medicinal Market Under Heaven”. It is the largest collecting and distributing center of Chinese herbs in China. Now, the whole city are working hard to implement “the ‘8145’ Industry Development Programme”. That is, to form a new pattern of full opening to the outside world, by taking the development of industry on the basis of the medicine as the key point, and attracting traders both at home and abroad. Friends from every part of the world are warmly welcomed to come to the more opening city to invest and run business. To provide cooperation projects for for your choices, we have compiled “Projects of International Investment and Co-operation”. The co-operation forms can be optional in many ways, such as joint venture, cooperative joint venture, lease trade, compensation trade or other forms. We hope more and more friends to come here and negotiate, co-operate or invest. If you have other interesting projects, we are also willing to do our best to cooperate with you. Sponsor: Bureau of International Investment & co-operation of Anguo City Add: No. 94, Qi Zhou Da Lu, Anguo City Tel: 0312-3517850 P.C.: 071200 选自安国市招商合作局《安国市招商项目》 5. (1)安国市投资环境简介(节选) 河北省安国市位于北京、天津、石家庄三大城市腹地,北距北京 200 公里,东距天津 240 公里,南距石家庄 110 公里。全市总面积 486 平方公里,辖 5 镇 5 乡 1 个办事处, 198 个行政村,人口 37 万。1990 年被国务院列为对外开放县,1991 年撤县建市。 An Introduction to the Investment Environment in Anguo City(Excerpts) Anguo City lies in the heart area surrounded by Beijing, Tianjin and Shijiazhuang. It is 200 kilos from Beijing to the north, 240 kilos from Tianjin to the east and 110 kilos from Shijiazhuang to the south. Anguo City administers 5 towns, 5 townships, 1 office and 198 villages, with a whole population of 370, 000 and a total area of 486 Km². In 1990, it was listed by the State Council as an open city. 安国市公路四通八达,通讯畅达快捷。保石、保衡、津石、定(定州)沧(沧州)公 路贯穿全境,西距京广铁路定州站 35 公里,距京深高速公路 29 公里,即将兴建的朔港铁 路横穿全景,境内柏油路乡乡相连、村村相通,已形成纵横交错、四通八达的交通网。全 市拥有光缆通讯、移动电话和 1.2 万门程控电话,沟通了与世界各地的联系。 The transportation and tele-communication are convenient. The highways of BaodingShijiazhuang, Baoding-Hengshui, Dingzhou-Cangzhou, Tianjin-Shijiazhuang run across the whole aea of the city. It is 35 kilos away from the Beijing-Guangzhou railway to the west and only 29 kilos away from the Beijing-Shenzhen expressway. The Shuo-Gang railway to be built will run across the city from west to east. In addition, the alphalt roads between towns and villages make the transportation in Anguo even more conveniet. The optical-cable tele-communication, mobile telephones and 12, 000 programme-controlled telephones connect Anguo with every part of the 217 world. 选自安国市招商合作局《安国市招商项目》 (2)安国市 关于祁州工业城开发建设的若干规定(节选) (1995 年 9 月 21 日) Stipulation on Developing Qizhou Industrial Zone (Excerpts) (Promulgated by Anguo People’s Government on Sep.21, 1995) 为鼓励国内外客商来安国投资,加速祁州工业城开发建设步伐,增强全市工业整体实 力,促进经济全面发展,结合我市实际,特制定本规定。 In order to encourage investors from abroad and inland to come to invest, speed up the construction development of Qizhou Indusrial Zone, strengthen the whole industry and promote the development of economy, these stipulations are made to fit in with the present situation in Anguo City. 第一条:本规定适用于三资企业、内资企业、科研单位、高等院校和其他经济组织或 个人,在工业城内进行的生产性开发建设。 Item 1. This policy applies to the productive development and construction of foreign-funded enterprises, domestic enterprises, research academies and institutes, universities and other economic forms or individuals. 第二条:凡符合国家产业政策,具有一定规模的工业项目,不分企业性质和隶属关系, 经项目承办单位或个人申请,工业城管委员会批准,均可在工业城内投资建厂。 Item 2. All kinds of industrial projects that accord with the nation’s industrial policies and have a certain scale can be developed in the Industrial Zone after the application of the investors and the approval of the administrative office of the Industrial Zone. 第三条:工业城达到“四通一平”(水、电、路、讯通,地平)后,土地出让价格按照 企业规模、技术水平实行最优惠政策。具体办法由工业城管委会制定。 Item 3. After the realization of “Four ‘Unobstructions ’ & One ‘Flatness’’-unobstructions in water, electricity, transportation and tele-communication supplies and flat ground. The most preferrential policies are given to the land-leasing fee, according to the construction scale and technique of the enterprises. The policy will be stipulated by the administrative office of the Industrial Zone. 选自安国市招商合作局《安国市招商项目》 6. 汽车暖风机生产项目 Project of Producing Vehicle Heating Radiators 安国市沈安汽车暖风机有限责任公司生产的暖风机及配件,造型美观,结构紧凑合理、 体积小、重量轻、成本低、供热量高、安全方便,在当前国内同类产品中占有领先地位。 Anguo Shen An Vehicle Radiator Limited Corporation produces heating radiators and their fittings, which have the features of fine shapes, small volume, light weight, low cost and high heating supply. It takes the lead among the products of the same kind both in China and abroad. 一、企业概况:沈安汽车暖风机有限责任公司,现有固定资产 300 万元,职工 60 人, 年产暖风机 10000 台,厂内水、电、路及通讯设备等配套设施齐全,流动资金 100 万元。 I. Outline of enterprise: This corporation has 3 million RMB yuan fixed assets and 1 million yuan circulating funds. There are 60 staff members in this factory. The factory has a complete system of water, electricity, transportation and communication supply. 10 thousand heating 218 radiators can be produced annually. 二、项目内容:拟引进资金购置国外先进生产设备流水线,扩大生产规模。项目总共 投资 400 万元,拟引进资金 200 万元。 II. Content: Planning to import foreign capitals to buy a complete set of advanced assembly line. Total investment is 4 million RMB yuan, including a foreign investment of 2 million RMB yuan. 三、经济效益:项目完成后,年产暖风机 30000 台,年产值 900 万元,年利税 300 万 元,年利润 160 万元,投资利税率 75%,投资利润率 40%,投资回收期 2.5 年。 III. Benefit: The annual output is expected to reach 30 thousand and the annual output value can reach 9 million RMB yuan, including 3 million yuan profit and tax and 1.6 million yuan net profit. The rate of profit & tax is 75% and the profit margin is 40%. Investment recovery period is 2.5 years. 四、合作方式:合资、合作 IV. Cooperation form: Joint venture or cooperation. 五.承办单位:安国市沈安汽车暖风机有限责任公司 联系人:吴玉峰 地 址:河北省安国市北段村 电 话:(0312) 3555046 邮 编:071200 V. Sponsor: Anguo Shen An Vehicle Heating Radiator Co. Ltd. Add: Beiduan Cun Village, Anguo City, Hebei Province Person to contact: Wu Yufeng P. C: 071200 选自安国市招商合作局《安国市招商项目》 7. (1)文房四宝(节选) “文房”之名,起于中国历史上南北朝时期(420-589),专指文人书房而言,其中,笔、 墨、纸、砚是文人书房中必备的四件宝贝,从而被人们誉为“文房四宝”,因为中国古代文 人基本上能书、能画,或既能书又能画,是离不开“笔、墨、纸、砚”这四件宝贝的。 Four Treasures of the Study (Excerpts) Cultural Study as it is called, emerges from the South and North Dynasty of China (420-589 A.D.), emphasizing scholarly study with regards to the brush, ink stick, paper, and ink stone, which are the four treasures of the study. Since most of the ancient literates could either write or paint, while some excelled at both, the inseparable brush, ink stick, paper, and ink stone are the essential tools of the four treasures. 笔是文房必不可缺的书写工具。在林林总总的笔类制品中,毛笔可算是中国独有的品 类了。传统的毛笔不但是古人必备的文房用具,而且在表达中华书法、绘画的特殊韵味上 具有与众不同的魅力。不过由于毛笔易损,不好保存,故流传至今的古笔实属凤毛麟角。 The pen is the essential tool of writing. Among the myriad of pens, the writing brush is considered to be an innovation of China. Traditional writing brushes were not only the necessary writing tools for ancient literates, but also used to create a Chinese calligraphy that stands out as a unique form of writing. However, to see an ancient writing brush today is a rarity because the writing brush is delicate and difficult to maintain. 选自朱法元等主编《中国文化 ABC》第 46、9 页 219 (2)梁山伯与祝英台(节选) Liang Shanbo and Zhu Yingtai (Excerpts) 在中国,流传着一个家喻户晓,被誉为千古绝唱的爱情故事,这便是梁山伯与祝英台 之间的爱情传说。 In China, there is a widely known legend, understood by everyone through the ages as a tragic romance known as the legend of Ling Shanbo and Zhu Yingtai (The Butterfly Lovers). 东晋时期,在浙江省上虞县的祝家庄,有户姓祝的人家,他们有个女儿叫做祝英台。 祝英台长得美丽聪颖,从小爱好读书,并且一心想去杭州拜师求学。在当时女孩是不允许 上学的,所以祝英台的父母拒绝了这个请求。但是祝英台坚决想去求学,于是她就乔装成 男子,来到杭州求学。在途中,祝英台邂逅了同样来杭州求学的会稽(今浙江省绍兴市) 书生梁山伯。两人一见如故,相互欣赏,最后在一个叫“草桥亭”的地方结拜为兄弟。 During the Estern Jin Dynasty, in the Shangyu prefecture of Zhejiang province, there existed a family named Zhu. Their daughter, Zhu Yingtai, was exceptionally beautiful and intelligent. As a child she took interest in studying and furthermore wished to go to Hangzhou to learn from the masters. Unfortunately, at that time, girls were not allowed to attend achool, so her parents refused this request. Determined to receive an education, she set off for Hangzhou disguised as a man. En route, Zhu Yingtai met by chance an intellect from Kuaiji (present day Zhejiang province, Shaoxing prefecture) named Liang Shanbo. It was like old souls meeting, as they admired each other, until at last on the Thached Bridge Pavillion, pledged an oath as brothers. 选自朱法元等主编《中国文化 ABC》第 64、36 页 (3)中国人的精神(节选) The Spirit of the Chinese People (Excerpts) 我兜了一个大圈子才回到我想说的重点上,我恐怕已经耗尽了你们的耐心。不过现在 我们已经回到刚才留给你们的问题上了。你们会记得我说过为什么民众总是会感需要有 宗教的存在--我指的是欧洲字面意义上的宗教--这是因为宗教提供给他们一种庇护, 一个避难所,通过信仰这一全能的存在,他们能找到他们生存的永恒感。但是,我说过孔 子教导的哲学和道德体系,即儒家学说,能够替代宗教,能够让人类众生不再需要宗教。 因此,我认为,在儒家学说中一定有某种东西能像宗教一样给人类、给众生以同样的安全 感和永恒感。现在,我认为我们已经找到了这种东西。这种东西就是孔子赋予中华民族的 他所倡导的国家宗教里效忠皇帝的神圣责任。 I am afraid I have exhausted your patience in taking such a very long way to come to the point of what I want to say. But now we have got to the point where I last left you. You will remember I said that the reason why the mass of mankind will always feel the need of religion - I mean religion in the European sense of the word -is because religion gives them a refuge, one refuge, the belief in an all powerful Being called God in which they can find a sense of permanence in their existence. But I said that the system of philosophy and morality which Confucius taught, known as Confucianism, can take the palce of religion, can make men, even the mass of mankind do without religion.Therefore, there must be, I said, something in Confucianism which can give to men, to the mass of mankind, the same sense of security and sense of permanence which religion gives. Now, I think we have found this something. This something is the Divine duty of loyalty to the Emperor taught by Confucius in the State religion which he has given to the Chinese nation. 选自辜鸿铭著《中国人的精神》,李晨曦译,第 26 页;译文引自辜鸿铭英文原著 The Spirit of the Chinese People 220 8. 二月兰(节选) February Blue 一转眼,不知怎样一来,整个燕园竟成了二月兰的天下。 Nobody knows how it happened, but in the twinkling of an eye, the whole of the Yan Garden had turned into a world of “February Blue”. 二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。 如果只有一两棵,在百合花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多胜,每到春天 和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能 变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾白花之上的势头了。 February Blue (Orychophragmus violaceus) is a wild flower. Its flowers are not big, and they have a mixture of purple and white. Neither this color nor its shape has anything particular to recommend it. If there are only two or three of it among a hundred other flowers, no one will pay any attention to it. But this flower is superior in number. Once the first spring breezes blow, it starts to flower, one, two, three, just a few at the beginning. But miraculously, they will number hundreds and thousands overnight, ready to overpower all other flowers. 选自《季羡林散文精选》,钱炜、林珍珍译,第 104-105 页 9. (1)围城(节选) Fortress Besieged (Excerpts) 也许因为战事中死人太多了,枉死者没消磨掉的生命力都迸作春天的生意。那年春天, 气候特别好。这春气鼓动得人心像婴孩出齿时的牙龈肉,受到一种生机透芽的痛痒。上海 是个爆发都市,没有山水花柳作为春的安顿处。公园和住宅花园里的草木,好比动物园里 铁笼子关住的野兽,拘束、孤独,不够春光尽情的发泄。春来了只有向人的身心里寄寓, 添了疾病和传染,添了奸情和酗酒打架的案件,添了孕妇。最后一桩到不失为好现象,战 时人口正该补充。但据周太太说,本年生的孩子,大半是枉死鬼阳寿未尽,抢着投胎,找 足前生年龄数目,只怕将来活不长。 Perhaps because so many people had died in the war, the unspent life energy of all those who had died in vain merged into the vital force of spring. The weather that spring was especially beautiful. Stirred by the invigorating spring, men, like infants cutting their teeth, somehow itched painfully from the budding of new life. A boomtown, Shanghai had no scenic spots in which spring might rest its feet. In the parks and lawns the grass and trees were like the wild beats confined in iron cages at the zoo-restricted and lonely; there simply was no place for spring to release its full splendor. Lodged only in the minds and bodies of men, spring brought an upsurge of illnesses and infections, adulteries, drunken brawlings, and pregnancies. Scine the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. But according to Mrs. Chou, children born in that year were really the souls of all those who had died prematurely in the war hurrying to be reborn so that thy could live out the allotted years of their lives. Consequently, she believed, they wouldn’t live long. 选自钱钟书集《围城 人·兽·鬼》,三联书店,第 60 页。译文引自凯利、茅国权译 Ch’en Chung-shu’s Fortress Besieged, 外研社,第 48 页。 (2)边城(节选) The Border Town (Excerpts) 初五大清早落了点毛毛雨,河上游且涨了点“龙船水”,河水已变作豆绿色。祖父上城 买办过节的东西,戴了个粽粑叶“斗篷”,携带了一个篮子,一个装酒的大葫芦,肩头上挂 221 了个褡裢,其中放了一吊六百制钱,就走了。因为是节日,这一天从小寨带了铜钱担了货 物上城去办货掉货的极多,这些人起身也极早,故祖父走后,黄狗就伴同翠翠守船。翠翠 头上带了一个崭新的斗篷,把过渡人一趟一趟的送来送去。黄狗坐在船头,每当船拢岸时 必先跳上岸边去衔绳头,引起每个过渡人的兴味。有些过渡乡下人也携了狗上城,照例如 俗话说的,“狗离不得屋”,这些狗一离了自己的家,即或傍着主人,也变得非常老实了。 到过渡时,翠翠的狗必走过去嗅嗅,从翠翠方面讨取了一个眼色,似乎明白翠翠的意思, 就不敢有什么举动。直到上岸后,把拉绳子的事情作完,眼见到那只陌生的狗上小山去了 也必跟着追去。或者向狗主人轻轻吠着,或者追着那陌生的狗,必得翠翠带带点儿嗔恼的 嚷着:“狗,狗,你狂什么?还有事情做,你就跑呀!”于是这黄狗赶快跑回船上来,且依 然满船闻嗅不已。翠翠说:“这算什么轻狂举动!跟谁学得的!还不好好蹲到那边去!”狗 俨然极其懂事,便即刻到它自己原来地方去,只间或又像想起什么似的,轻轻的吠几声。 A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green. In a palm-fibre cape the ferryman leaves for town with his shopping basket, his big gourd for wine and a pouch holding six hunded coins over his shoulder. Because it is a festival, crowds of villagers have risen early to go into town with goods to sell and money for purchases. Emerald, left in charge of the boat with Brownie for company, puts on a new straw hat and ferries load after load of passengers. Brownie sits in the bow and adds to the general amusement by leaping ashore with the rope the moment they touch land. Some villagers have brought their own dogs along. But a dog becomes a different creature away from home and, even at their masters’ side, these look meek and mild. Brownie pads over to sniff at them on the boat till reminded by a glance from Emerald that he must behave. Once he has finished his work with the rope, however, he follows any strange dogs up the hill, frisking round them of barking playfully at their owners. “Here, Brownie!” Emerald shouts, stamping her foot. “Are you off your head? We’ve work to ...
View Full Document

  • Fall '18
  • asdw

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

Stuck? We have tutors online 24/7 who can help you get unstuck.
A+ icon
Ask Expert Tutors You can ask You can ask You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes