188 ECONOMIC BOTANY gatherer of sycomore fruit." There is some controversy concerning the translation. In the Hebrew version of the Bible, the occupa- tion of Amos is given as "Boless Shikmim." "Shikma" is sy~omore, but "Boless" appears only once in the Bible and its meaning is obscure. In the Septuaginta, the well known translation of the Bible into Greek (made in Alexandria about 200 B. C.), "Boless Shikmim" is translated as "Knizon Sycami- na" (Xv~cov a~Xa/~a), namely a "piercer of sycomore figs," and not "gatherer." Keimer (13), who examined the pertinent data on this subject, concluded that "grow- er" or "gatherer" does not indicate a specific action of the sycomore grower. He considers "Boless Shikmim" to be some special activity in connection with the sycomore, possibly the gashing technique long practiced in the Near East. Loew (16) is of the same opinion. There is certain difficulty in accepting this view, since the contemporary Israeli plants produce edible fruit without gashing and the practice is not known in Israel now. In spite of that, the translation of "Boless" as "pierecr"
This is the end of the preview.
access the rest of the document.