This preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.View Full Document
Unformatted text preview: [CULTURAL vs. LINGUISTIC APPROACHES] “Paradigmatic shift in Translation Studies” (Pym 2010) -The dethroning of the ST TT is the new queen/king -The dismantling of the notion of EQUIVALENCE PURPOSE, ADEQUACY [WHY THESE TWO TENSIONS TAKE PLACE SEPARATELY?] Lack of translation DE>EN (or into other languages) Misunderstandings of these functionalist approaches (put forward in the 1970s- 1980s) “one of the main aims of the present book is to correct the impression caused by publications like Gentzler’s” (Nord 1997: 6) “this aspect of the skopos theory has been repeatedly misunderstood” (Vermeer 1989/2000: 234) Could it be that most of the cultural critics of the 1990s didn ʼ t know about this previous criticism? ADVANTAGES • Equivalence at the level of the text • Translation is designed to achieve a PURPOSE (i.e. to repeat the function of the ST) SHORTCOMINGS • Impossibility of translating in accordance to text type, given the existence of hybrid texts • The translation method depends on many other factors (not merely on the text type of the ST) “PARADIGMATIC SHIFT” - 1984 > Grundlegung einer allgemeinen Translationshtheorie (≈ Foundation for a General Theory of Translation), by Katharina Reiss and Hans Vermeer (1984) SKOPOS - No English translation available. - Paradigmatic shift refers especially to Vermeer,- No English translation available....
View Full Document
- Fall '10
- the 00, paradigmatic shift, a 00, Skopos theory, HANS J. VERMEER