This preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.
This preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.View Full Document
Unformatted text preview: [CULTURAL vs. LINGUISTIC APPROACHES] Paradigmatic shift in Translation Studies (Pym 2010) -The dethroning of the ST TT is the new queen/king -The dismantling of the notion of EQUIVALENCE PURPOSE, ADEQUACY [WHY THESE TWO TENSIONS TAKE PLACE SEPARATELY?] Lack of translation DE>EN (or into other languages) Misunderstandings of these functionalist approaches (put forward in the 1970s- 1980s) one of the main aims of the present book is to correct the impression caused by publications like Gentzlers (Nord 1997: 6) this aspect of the skopos theory has been repeatedly misunderstood (Vermeer 1989/2000: 234) Could it be that most of the cultural critics of the 1990s didn t know about this previous criticism? ADVANTAGES Equivalence at the level of the text Translation is designed to achieve a PURPOSE (i.e. to repeat the function of the ST) SHORTCOMINGS Impossibility of translating in accordance to text type, given the existence of hybrid texts The translation method depends on many other factors (not merely on the text type of the ST) PARADIGMATIC SHIFT - 1984 > Grundlegung einer allgemeinen Translationshtheorie ( Foundation for a General Theory of Translation), by Katharina Reiss and Hans Vermeer (1984) SKOPOS - No English translation available. - Paradigmatic shift refers especially to Vermeer,- No English translation available....
View Full Document
- Fall '10