Theories of Translation Before the Twentieth Century

Theories of Translation Before the Twentieth Century -...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Theories of Translation Before the Twentieth Century Ice breaker Why is theory helpful for translators? The Romans Saint Jerome The Middle Ages 17th Century England The German Romantics Why is theory helpful to translators? Four key ideas Source-target Equivalence Untranslatability Free-vs-literal (Chesterman 2000: 7-14) Chesterman adds “All writing is translating” The Romans Marcus Tullius Cicero [106-43 BCE] – De optimo genere oratorum [On the best kind of public speaker] “non converti ut intepres, sed ut orator” [I did not translate them as an interpreter but as an orator] (in Robinson 1997: 9) Horace, Quintillian, Pliny the Younger all recommend translation as a way learning to write. Saint Jerome (ca.347-420CE) Patron saint of translators Translated the Bible into Latin Known as the Vulgate ‘I render not word for word, but sense for sense.’ (Jerome 2004: 23) The Middle Ages Growth of vernacular languages
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Background image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: Literacy limited to an elite (often clerical) Translation into vernacular: Exegetical (with commentary) As basis for new text (Rhetorical) 17th Century England and the Renaissance Use of translation as a way of learning languages Translation of Roman and Greek authors into the vernacular Dryden very influential Metaphrase Paraphrase Imitation The German Romantics Writers include: Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Novalis, August Wilhelm von Schlegel, Friedrich Hlderlin, Friedrich Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt. Valorisationoftheforeign Translationaspartof Bildung [culture/education] Influentialonmuchsubsequenttranslation theory Schleiermachers The Different Methods of Translating 1813 Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer towards him. (2004: 49)...
View Full Document

Page1 / 2

Theories of Translation Before the Twentieth Century -...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online