This preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.View Full Document
Unformatted text preview: [ABOVE THE WORD] ? Collocations (metaphor) ? Idioms STRATEGIES AT WORD LEVEL What can a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language did? [TRANSLATION STRATEGIES] No textual strategy is of universal value • because there is no single solution that fits all cases • because different strategies might serve to solve one dilemma • and also because one may opt for a complementary, mixed use of different tactics (even within the same text) ? It’s not possible to relate specific types of non- equivalence to specific strategies 1- Translation by a more general word (EN) Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO (ES) Lavar [Lit. “Wash”] [Shampooing can be seen as a type of washing, since it is more restricted in its use – you can wash lots of things but you can only shampoo hair] 2- Translation by a more neutral or less expressive word (EN) Because someone mumbles , ‘Our competitors do it’. (Taken from a ceramics company brochure) (IT)...
View Full Document
- Fall '10
- Shampoo, Clotted cream, European gardens, Cream Tea expert