This preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.
This preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.View Full Document
Unformatted text preview: [ABOVE THE WORD] ? Collocations (metaphor) ? Idioms STRATEGIES AT WORD LEVEL What can a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language did? [TRANSLATION STRATEGIES] No textual strategy is of universal value because there is no single solution that fits all cases because different strategies might serve to solve one dilemma and also because one may opt for a complementary, mixed use of different tactics (even within the same text) ? Its not possible to relate specific types of non- equivalence to specific strategies 1- Translation by a more general word (EN) Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO (ES) Lavar [Lit. Wash] [Shampooing can be seen as a type of washing, since it is more restricted in its use you can wash lots of things but you can only shampoo hair] 2- Translation by a more neutral or less expressive word (EN) Because someone mumbles , Our competitors do it. (Taken from a ceramics company brochure) (IT)...
View Full Document
- Fall '10