class notes 10 - [IDIOMS DIFFICULTIES FOR THE TRANSLATOR 3...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
[IDIOMS] DIFFICULTIES FOR THE TRANSLATOR 3) To translate it into the TL b) When an idiom has a similar counterpart in the TL, but its context of use may be different – their form is very similar, though they have different nuanced connotations. (EN) “to go to the dogs” (meaning to lose one’s good qualities”) (DE) Very similar counterpart, but in English the idiom can be used for people or places, in German it can be only used with people (very often it means “to die” or “to perish”). [IDIOMS] DIFFICULTIES FOR THE TRANSLATOR 3) To translate it into the TL c) The very convention of using idioms in written discourse - the contexts in which they can be used and their frequency of use may be different in the SL and TL (EN) English uses idioms in many types of texts (it is very much a matter of style) (ZH) Chinese makes a sharp distinction between written and spoken discourse and in written discourse (associated with a high level of formality) there is a tendency to avoid using idioms in written
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Page1 / 3

class notes 10 - [IDIOMS DIFFICULTIES FOR THE TRANSLATOR 3...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online