This preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.View Full Document
Unformatted text preview: CAT TOOLS AVAILABLE TO TRANSLATORS. TRANSLATION MEMORY SYSTEMS [CONTENTS] 1. TM in context 2. Definition of TM How it works? TM components 3. Working with TM in real life: When to use it? Why to use it? Benefits and limitations 1. TM IN CONTEXT CAT tools Cooperation of Humans + Computers (1) MACHINE-ASSISTED HUMAN TRANSLATION Text-processing software Glossaries, corpora Electronic dictionaries, etc. HUMAN-ASSISTED MACHINE TRANSLATION (2) MT: Machine translation (assuming humans are needed) (3) TM: Translation memories (concordance, alignment, terminology management) BUT/ In lay terms: MACHINE TRANSLATION (~ MT as Fully Automated High Quality Translation) CAT TOOLS (~ CAT tools as ‘ only ’ ‘ Translation memories’ ) (see Craciunescu, Gerding-Salas & Stringer-O’Keeffee 2004) History (Somers 2003: 32) 1980/ Original idea: Martin Kay, 1980 “The Proper Place of Men [ sic ] and Machines in Language Translation” 1981/ Alps created the first commercially available MT system, called “Repetitions Processing”...
View Full Document
This note was uploaded on 02/23/2012 for the course SMLM 143 taught by Professor Olgacastro during the Spring '11 term at University of Exeter.
- Spring '11