class notes 21 - TRANSLATION MEMORY (SDL TRADOS STUDIO...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
TRANSLATION MEMORY (SDL TRADOS STUDIO 2009) Translation units (TUs) stored in database TM searched, and TU inserted in new document Different methods of creating TMs TM = WHOLE SOURCE AND TRANSLATED SEGMENTS TERMINOLOGICAL DATABASE (SDL MULTITERM) Multilingual terms and additional term data entered in database (NOT necessarily from a translation) Used in monolingual form or in conjunction with a TM Different methods of creating termbases TB = SOURCE AND TRANSLATED TERMS LEAFLETS Product brief Applications What’s new in SDL Trados Studio 2009 Languages and file formats VIDEO http://translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados- studio- 2009-video.asp 3. SDL Trados Studio 2009 2007 (three different programmes) -SDL TRADOS Translator’s Workbench (TM application) -SDL TRADOS TagEditor (the translator’s interface) -SDL TRADOS Termbase 2009 (integrated environment) -SDL Trados Studio 2009 (all three different applications on the same view/screen)
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This note was uploaded on 02/23/2012 for the course SMLM 143 taught by Professor Olgacastro during the Spring '11 term at University of Exeter.

Page1 / 2

class notes 21 - TRANSLATION MEMORY (SDL TRADOS STUDIO...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online