class notes 2 - Four models for translating neologisms:...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Four models for translating neologisms: Borrowing Web (ES) Orthographicadaptation(andtransliteration) Fútbol (ES) Calque Filmstjerne (NO) Recreation Logiciel (FR) Adapted from Ainaud, Espunya and Pujol 2003 More ideas: Morphological equivalents Trace the neologism back to its component sources (often Greek and Latin for English) and retranslate from there Keep the original term and give a gloss Common in English translations of French philosophy Use a ‘translation label’: ‘a provisional translation, usually made with inverted commas, until and unless it becomes generally accepted’ (Newmark 2004) Check if there is an equivalent term already in existence in the TL. Samuelsson-Brown 2010: 93 Jonathan Evans 7 Elements to pay attention to Linguistic Phonology Morphology Syntactic Semantic Terminologic Univocal relation between word and concept Formal similarity with other terms in the same field
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This note was uploaded on 02/23/2012 for the course SMLM 142 taught by Professor Olgacastro/xuzhuangli during the Spring '11 term at University of Exeter.

Page1 / 2

class notes 2 - Four models for translating neologisms:...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online