{[ promptMessage ]}

Bookmark it

{[ promptMessage ]}

class notes 5 - SMLM142 Specialist Translation Lecture 1...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
SMLM142 Specialist Translation Lecture 1 Introduction What sort of fields could be included in Specialist Translation? Housekeeping What is Specialist Translation? What we do and what we don’t do Why specialise? Key features of specialist texts Terminology Genre specific structures What we don’t do Translating official documents (i.e. contracts, certificates, etc) Fully specialised texts (e.g. laws, medical documentation etc) Advertising (which could also be considered a type of specialised translation) Why specialise? 95% of translation is non-literary (Newmark 2004) Needs of industry/more likelihood of getting work Formajorlanguages,lotsoftranslators:therefore you need to stand out in the crowd Lesstrustofgeneralisttranslatorsbyagencies and clients – do you want someone who says they can translate nuclear physics, legal texts, cookbooks, architectural writing, mechanics?
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full Document Right Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

{[ snackBarMessage ]}