class notes 5 - SMLM142 Specialist Translation Lecture 1...

Info iconThis preview shows pages 1–2. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
SMLM142 Specialist Translation Lecture 1 Introduction What sort of fields could be included in Specialist Translation? Housekeeping What is Specialist Translation? What we do and what we don’t do Why specialise? Key features of specialist texts Terminology Genre specific structures What we don’t do Translating official documents (i.e. contracts, certificates, etc) Fully specialised texts (e.g. laws, medical documentation etc) Advertising (which could also be considered a type of specialised translation) Why specialise? 95% of translation is non-literary (Newmark 2004) Needs of industry/more likelihood of getting work Formajorlanguages,lotsoftranslators:therefore you need to stand out in the crowd Lesstrustofgeneralisttranslatorsbyagencies and clients – do you want someone who says they can translate nuclear physics, legal texts, cookbooks, architectural writing, mechanics? This is not always the case for LLDs (see Picken 1996)
Background image of page 1

Info iconThis preview has intentionally blurred sections. Sign up to view the full version.

View Full DocumentRight Arrow Icon
Image of page 2
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

This note was uploaded on 02/23/2012 for the course SMLM 142 taught by Professor Olgacastro/xuzhuangli during the Spring '11 term at University of Exeter.

Page1 / 2

class notes 5 - SMLM142 Specialist Translation Lecture 1...

This preview shows document pages 1 - 2. Sign up to view the full document.

View Full Document Right Arrow Icon
Ask a homework question - tutors are online