6 international blunders 7 the coca cola name in china

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate". 6. INTERNATIONAL BLUNDERS 7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou-ko-le", translating into "happiness inthe mouth". INTERNATIONAL BLUNDERS 8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and emba...
View Full Document

{[ snackBarMessage ]}

Ask a homework question - tutors are online