Unformatted text preview: a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
6. INTERNATIONAL BLUNDERS 7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou-ko-le", translating into "happiness inthe mouth". INTERNATIONAL BLUNDERS 8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and emba...
View Full Document
- Spring '08