And finally in japan as in the west poetry could not

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: prose writing in Japan free of didacticism and devoted to the realistic portrayal of human emotions (ninjò) and the actual conditions of life. Even the supposedly enlightened authors of contemporary political novels dealt only with stereotypical characters who were motivated by the desire to “reward virtue and punish vice.” Writers of the new fiction must seek to penetrate the wellsprings of individual behavior and reveal it, with candor, in all its manifestations. Unfortunately, Tsubouchi, although a first-rate critic, was himself unable to produce the kind of modern novel that he so vigorously advocated. His book The Character of Present-day Students (Tòsei Shosei Katagi), written in conjunction with The Essence of the Novel, deals with the lives and loves of students at Tokyo Imperial University in the early 1880s; but, despite Tsubouchi’s efforts to delineate the psychological complexities of the students he was portraying, the work is very similar to the superficial character sketches and witty books of Tokugawa authors. The kind of modern novel Tsubouchi had in mind was in fact written by his friend and disciple, Futabatei Shimei (1864–1904). Futabatei, born in Edo the son of a samurai a few years before the Meiji Restoration, studied Russian from 1881 until 1886 at a school for foreign languages sponsored by the Meiji government. His extraordinary talent for languages enabled him to excel at the school and gave rise to his decision to become a full-time translator and writer. Futabatei’s translations from the Encounter with the West 261 Russian of such authors as Turgenev, begun in the mid-1880s, were of prime importance in the literary history of the Meiji period; for they were the first renderings of Western literature into Japanese that can truly be called translations. In the free adaptations of other early and midMeiji translators, large sections were often either omitted or added and sometimes only the most essential plot of a book was retained. Beginning with Futabatei, Japanese translation of the literature of the West became a genuinely professional pursuit. Immediately after finishing his studies at the foreign language school...
View Full Document

This note was uploaded on 02/08/2013 for the course ANTH 142 taught by Professor Hans during the Spring '13 term at The University of British Columbia.

Ask a homework question - tutors are online