TWP, PG 324-334

TWP, PG 324-334 - further makes her heritage stand out...

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
Kevin Pintauro January 22, 2007 P 324-334 The author of “How to Tame a Wild Tongue”, Gloria Anzaldua, uses both the English and Spanish languages to translate her thoughts in to the story. She opens with a bit about a visit she has with the dentist and introduces the title in describing how her tongue was behaving while the dentist was attempting to fix her teeth; as if she wasn’t in control of her own muscle. She explains her culture as one that suppresses the feminine spirit. She first hears the word “nosotras” used by a Puerto Rican and a Cuban woman which is the feminine version of the word she only knew of as “nosotros”. Anzaldua
Background image of page 1
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: further makes her heritage stand out amongst other Hispanic cultures and calls herself a Chicano from Mexico. She also further divides the English and Spanish language in to different types of dialects and slang such as “working class/slang English” from “standard English” and “standard Spanish” from “standard Mexican Spanish”. Though the fundamentals are the same, she describes the differences by talking about the different people that use the different variations and where the live exactly and what they do. She divides the whole story in to separate chapters mixing English and Spanish together in every chapter....
View Full Document

This note was uploaded on 04/07/2008 for the course ENG 150 taught by Professor Mcmahon during the Spring '07 term at Creighton.

Ask a homework question - tutors are online