Da mesma forma muitos institutos de pesquisa pblicos

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: e do seu endereço eletrônico. Optou-se em utilizar o nome da organização em Inglês, salvo nos casos de organizações cujo idioma original era o português. Quando o nome em inglês não pôde ser localizado, manteve-se o nome na língua de origem da organização. Foi utilizado, preferencialmente, o nome da organização hierarquicamente principal. Por exemplo, caso algum documento tivesse sido descrito originalmente como Escola de Comunicações e Artes da USP, este teria sido enquadrado em Universidade de São Paulo. Em alguns casos a nomenclatura das organizações/proprietários estava demasiadamente precária, dificultando a sua localização. Há que se considerar, também, que existe a possibilidade de que determinadas empresas não possuam páginas na web. Desse modo, caso o página da web da organização não tenha sido encontrada, mas a organização tenha sido frequentemente citada por outras 25 páginas e documentos, a sua nomenclatura foi completada. Em outros casos, onde não se encontrou a página da organização e citações da mesma em outras páginas, impossibilitando se fazer inferências, manteve-se a forma original apresentada nas bases de dados (DII, SCI ou SciELO). Quando, durante o processo de busca, observou-se que determinada organização mudou de nome ou sofreu processo de fusão a outra organização, a nomenclatura foi atualizada. Um exemplo é a organização “Novigen Sciences, Inc.” que foi adquirida pela “Exponent, Inc”, passando, portanto, a ser enquadrada na nova nomenclatura (Exponent, Inc). Alguns exemplos de organizações que sofreram processo de padronização são a seguir descritos no Quadro 1. Quadro 1 – Exemplos de padronização da nomenclatura das organizações identificadas nas bases de dados DII, SCI ou SciELO Nome originalmente apresentado Forma padronizada Univ Sains Malaysia CNRS – ENSICAEN USDA ARS - Natl Ctr Agr Utilizat Res Lab Biochem & Genie Enzymat Lipases USN - Res Lab Consult Team Stn Sperimentale Ind Oli & Grassi INST FRANCAIS DU,P.E.T.R. RCHER-DANIELS MIDLAND,C.O. Universiti Sains Malaysia Centre National de la Recherche Scientifique United States Departmente of Agriculture National School of engineers of Sfax US Naval Research Laboratory Meo-Consulting-Team Inh. Stazione Sperimentale per le Industrie degli Oli e dei Grassi Innovation, Énergie, Environnement (Institut Français de Petrol) Archer Daniels Midland Company É importante mencionar que nos indicadores em que as organizações foram utilizadas, seja para análise de produtividade, de coocorrências, etc., as organizações foram contadas apenas uma vez. Ou seja, caso um artigo ou patente tenha sido publicado/registrado por dois ou mais autores de uma mesma organização, o mesmo foi computado apenas uma vez. d) Padronização dos países • Documentos de patentes e Periódicos/artigos científicos Visando a adequação dos dados para as comparações tanto verticais quanto horizontais entre a C&T, foi necessária a criação de critérios para a padronização dos nomes de países apresentados pelas patentes e artigos. No documento de patente o país é apresentado em forma de siglas: BR (Brasil); PT (Portugal);...
View Full Document

This document was uploaded on 01/24/2014.

Ask a homework question - tutors are online