Unformatted text preview: er
children. . . Now we, brethren, like Isaac,
are children of promise. (Gal. 4. 24-28) From the Sea to Sinai: Triumph Translation
• All translation is to some extent
interpretation. The translator needs to
decide what matters most: the sound of
words, the rhythm, the story. The
translator may decide whether to make the
text sound familiar or strange, whether the
tone of the language is grand or ordinary.
Sometimes translators add notes.
Sometimes even layout is interpretation—
like the order of Biblical books. An example of translation
• When Joseph’s brothers see him coming
at Dothan, they say, “Behold, that dreamer
comes.” Robert Alter’s translation says
“that dream-master,” with a note that
argues that in context the Hebrew is
stronger and more sarcastic. It is a very
small difference, but such differences add
up. Song of the sea The Song of the Sea
• Who is like You, O
Lord, among the
1985 • • • • quis similis tui in
Who is like you • Who is like unto
thee, O Lord,
among the gods?
gods: or, mighty
ones? KJV notes
The scripture often
so calls the mighty But also repeated doubt and
• The miracle of the
manna follows the
having no food.
They miss the
fleshpots of Egypt
(stews with meat in
them) • Many of them also
ignore what they
are told about
Getting out of
Egypt turns out to
be the easy part. If it isn’t food, it’s water
• There are two
miracles in which
water just in 15-17.
This is practically
a type-scene. Do Not Micromanage!
• Chapter 18 is a
little inserted story
in which Jethro, the
Moses, brings his
family to join him,
and realizes that
Moses needs to
learn how to
delegate. He is Finally, the Ten Words
• There are two versions of the Ten...
View Full Document
This note was uploaded on 02/15/2014 for the course GB 191 taught by Professor Sells during the Winter '12 term at University of Michigan.
- Winter '12