code doanh nghiep

2 la chn hnh thc phng thc huy ng phn b v s dng vn

Info iconThis preview shows page 1. Sign up to view the full content.

View Full Document Right Arrow Icon
This is the end of the preview. Sign up to access the rest of the document.

Unformatted text preview: hình doanh nghiệp equality of enterprises before law regardless được quy định trong Luật này; bảo đảm sự of form of ownership and economic sector; bình đẳng trước pháp luật của các doanh and recognizes the lawful profitability of nghiệp không phân biệt hình thức sở hữu và thành phần kinh tế; thừa nhận tính sinh lợi business activities. 2. The State recognizes and protects hợp pháp của hoạt động kinh doanh. ownership rights over properties, invested capital, income, rights and other lawful 2. Nhà nước công nhận và bảo hộ quyền sở hữu tài sản, vốn đầu tư, thu nhập, các quyền interests of enterprises and their owners. 3. The lawful property and invested capital và lợi ích hợp pháp khác của doanh nghiệp of enterprises and their owners shall be và chủ sở hữu doanh nghiệp. neither nationalized nor expropriated by 3. Tài sản và vốn đầu tư hợp pháp của doanh administrative measures. In extremely necessary cases where assets nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp không bị of enterprises are compulsorily purchased or requisitioned for the reason of national defense, security or national interest, those enterprises shall be paid or compensated at the market prices of these assets at the time of compulsory purchase or requisition. Payment and compensation must ensure the enterprises' interests and non- discrimination between types of enterprise. quốc hữu hoá, không bị tịch thu bằng biện pháp hành chính. Trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh và vì lợi ích quốc gia, Nhà nước trưng mua, trưng dụng tài sản của doanh nghiệp thì doanh nghiệp được thanh toán hoặc bồi thường theo giá thị trường tại thời điểm công bố trưng mua hoặc trưng dụng. Việc thanh toán hoặc bồi thường phải bảo đảm lợi ích của doanh nghiệp và không phân biệt đối xử giữa các loại hình doanh nghiệp. Article 6.- Political and socio- political Điều 6. Tổ chức chính trị và tổ chức chính organizations in enterprises trị - xã hội trong doanh nghiệp 1. Political and socio- political organizations within enterprises shall operate within the framework of the Constitution and laws as well as charters of these organizations which are in accordance with the provisions of law. 2. Enterprises are obliged to respect and create favorable conditions for their laborers to establish and participate in organizations defined in Clause 1 of this Article. Article 7.- Business lines and conditions 1. Enterprises of all economic sectors shall be entitled to conduct any business lines that are not banned by law. 2. Enterprises may conduct business lines that are subject to certain conditions as required by the investment law and other relevant laws only if they meet all of such conditions. Business conditions are requirements that enterprises must satisfy or fulfill in order to conduct a specific business line and are manifested in forms of business license, certificate of satisfaction of business conditions, practice certificate, certificate of professional liability insurance, requirement on legal capital or other requirements. 3. Any business activities that may cause adverse impacts on national defense, 1. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội trong doanh nghiệp hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp, pháp luật và theo Điều lệ của tổ chức mình phù hợp với quy định của pháp luật. 2. Doanh nghiệp có nghĩa vụ tôn trọng, tạo điều kiện thuận lợi để người lao động thành lập và tham gia hoạt động trong các tổ chức quy định tại khoản 1 Điều này. Điều 7. Ngành, nghề và điều kiện...
View Full Document

{[ snackBarMessage ]}

Ask a homework question - tutors are online