exotización como oposición a la naturalización argumentando que una traducción

Exotización como oposición a la naturalización

This preview shows page 47 - 49 out of 96 pages.

exotización, como oposición a la naturalización, argumentando que una traducción tiene que dejar traslucir el texto y la lengua originales (Yang 78). Siguiendo a Schleiermacher, Venuti, Nida y Holmes, entre otros, han escrito diferentes artículos sobre las estrategias de exotización y naturalización. Antes de dar las diferentes posiciones que Venuti y Nida ocupan en el debate de la naturalización y la exotización, primero prestaré atención al artículo “De brug bij Bommel herbouwen” de James Holmes, en que describe las diferentes estrategias de traducción. Aunque el artículo de Holmes trata de traductores de poesía, también es posible aplicar su teoría a la prosa, ya que también el traductor de prosa tiene que transformar su texto hacia una nueva situación lingüística y sociocultural. Cuando se traduce un texto, el traductor tiene que elegir en qué manera y medida mantiene los elementos lingüísticos y culturales tal como están en el texto fuente, introduciendo un elemento de alienación en su texto, o si es mejor naturalizar los elementos extraños y adaptarlos a la cultura y el público meta. En otras palabras, en el caso de la exotización, el traductor lleva a sus lectores hacia el texto y la cultura fuente o, al revés, introduce el texto original, su escritor y la cultura fuente a sus lectores, mientras que en el caso de la naturalización, los lectores apenas se dan cuenta de estar leyendo un texto extranjero y la cultura y literatura extranjeras no se introducen en la cultura meta. Además de naturalizar y exotizar, Holmes introdujo los térm inos “historizar” y “modernizar” (185), que quieren decir que el traductor toma decisiones sobre el mantenimiento de su traducción en el tiempo en que está escrita o traerlo a la modernidad o al revés. Holmes juntó los cuatro términos en la famosa “cruz de Holmes” (Figura 2), mostrando los ejes entre los que el
Image of page 47

Subscribe to view the full document.

48 traductor toma sus decisiones de traducción. Como se ve en la cruz, Holmes también introdujo los términos “conservar” y “recrear” . Cuando el traductor aplica la estrategia de la conservación, quiere decir que mantiene los elementos extranjeros, exotizando y historizando. Al contrario, si el traductor decide adaptar el texto a la cultura meta, naturalizando y modernizando, se trata de la recreación. Figura 2 La cruz de Holmes (Holmes 186 9 ) En la ciencia de traducción, como en todo el sistema literario, nada es fijo, pero existen tendencias. Por lo tanto, mientras que en algún momento la norma dominante será la estrategia de recrear, en otro momento los traductores preferirán la estrategia de conservar. En su artículo Brief Study on Domestication an d Foreignization in Translation” Yang menciona que Nida y Venuti pueden ser considerados como los representantes de ambas estrategias (77). Como propone Nida, hay que naturalizar para que el lector pueda entender y apreciar la traducción de la misma manera en la que el lector del texto original lo entendió y apreció (Yang 78).
Image of page 48
Image of page 49
  • Winter '19
  • Yo

What students are saying

  • Left Quote Icon

    As a current student on this bumpy collegiate pathway, I stumbled upon Course Hero, where I can find study resources for nearly all my courses, get online help from tutors 24/7, and even share my old projects, papers, and lecture notes with other students.

    Student Picture

    Kiran Temple University Fox School of Business ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    I cannot even describe how much Course Hero helped me this summer. It’s truly become something I can always rely on and help me. In the end, I was not only able to survive summer classes, but I was able to thrive thanks to Course Hero.

    Student Picture

    Dana University of Pennsylvania ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    The ability to access any university’s resources through Course Hero proved invaluable in my case. I was behind on Tulane coursework and actually used UCLA’s materials to help me move forward and get everything together on time.

    Student Picture

    Jill Tulane University ‘16, Course Hero Intern

Ask Expert Tutors You can ask You can ask ( soon) You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes