Al contrario Venuti considera la naturalización como una difuminación del texto

Al contrario venuti considera la naturalización como

This preview shows page 48 - 51 out of 96 pages.

Al contrario, Venuti considera la naturalización como una difuminación del texto original. Según él, la naturalización es una reducción etnocéntrica del texto extranjero a los valor es culturales de la lengua meta” (Yang 78). Venuti propone como alternativa una traducción resistente (78) que exotiza y forma una “ presión etnodivergente en los 9 Traducciones mías de respectivamente las palabras “conserveren”, “herscheppen”, “exotiseren”, “naturaliseren”, “historiseren” y “moderniseren”.
Image of page 48

Subscribe to view the full document.

49 valores [de la cultura meta] para registrar las diferencias lingüísticas y culturales del texto exótico, llevando al lector al extranjero (78). Pero, en las palabras de Yves Gambier (146): ¿cómo elegir una estrategia de traducción adecuada si el traductor tiene que elegir entre hacer una traducción literal o libre, adecuada (con un enfoque en el texto fuente) o aceptable (con un enfoque en el texto meta), fluida (naturalizando) o alienada (exotizando)? Holmes escribe que anteriormente, sin considerar si el traductor ha elegido la estrategia de la conservación o la recreación, siempre tenía que ser aplicada una estrategia de forma consecuente (186). Sin embargo, en la práctica esta norma parece ser irreal (186), ya que el traductor tiene que tomar diferentes tipos de decisiones que exigen sus propias estrategias. Además, decidir qué estrategias se va a aplicar, depende en gran parte del contexto y el grupo meta. Como resultó de la respuesta a la pregunta de Nord, Martín-Santos escribió su libro particularmente para intelectuales. Ya que Tiempo de Silencio tiene un estilo demasiado complejo para lectores no acostumbrados a la literatura y una adaptación a no- intelectuales sería una gran pérdida para el texto, creo que el público meta para la traducción también serán intelectuales. Veremos más tarde en la traducción de Schalekamp, para qué grupo meta tradujo su Tijd van Zwijgen. En el fragmento anterior sobre la estructura de las frases, ya hemos visto parte de las estrategias formuladas por Chesterman que pueden ser aplicadas en la traducción. Ahora nos concentraremos en sus estrategias acerca de los cambios semánticos, unas estrategias bien adecuadas en este párrafo sobre la traducción del vocabulario. Chesterman menciona las siguientes estrategias con respecto a la traducción semántica: S1. Sinonimia S2. Antonimia S3. Hiponimia S4. Contrastes S5. Cambio del nivel de abstracción S6. Cambio de la distribución S7. Cambio de énfasis S8. Paráfrasis S9. Cambio de un tropo S10. Otros cambios semánticos (162)
Image of page 49
50 Además de las estrategias gramaticales y semánticas, Chesterman da estrategias para los cambios pragmáticos, que dependen en gran parte del grupo meta y la medida en que el traductor quiera satisfacer las expectaciones de sus lectores. Los cambios pragmáticos son: PR1. Filtro cultural PR2. Cambio en lo explícito PR3. Cambio de información PR4. Cambio interpersonal PR5. Cambio en el acto lingüístico PR6. Cambio de coherencia PR7. Traducción parcial PR8. Cambio en la transparencia del traductor
Image of page 50

Subscribe to view the full document.

Image of page 51
  • Winter '19
  • Yo

What students are saying

  • Left Quote Icon

    As a current student on this bumpy collegiate pathway, I stumbled upon Course Hero, where I can find study resources for nearly all my courses, get online help from tutors 24/7, and even share my old projects, papers, and lecture notes with other students.

    Student Picture

    Kiran Temple University Fox School of Business ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    I cannot even describe how much Course Hero helped me this summer. It’s truly become something I can always rely on and help me. In the end, I was not only able to survive summer classes, but I was able to thrive thanks to Course Hero.

    Student Picture

    Dana University of Pennsylvania ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    The ability to access any university’s resources through Course Hero proved invaluable in my case. I was behind on Tulane coursework and actually used UCLA’s materials to help me move forward and get everything together on time.

    Student Picture

    Jill Tulane University ‘16, Course Hero Intern

Ask Expert Tutors You can ask You can ask ( soon) You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes