P la n u d es ta m b ién lo r e c o g e p ero lo co

This preview shows page 323 - 327 out of 562 pages.

P la n u d es ta m b ién lo r e c o g e , p ero lo co n sid era a n ó n im o . E s p rob ab le q u e este p o e ta p o sth e le n ís tíc o fu era ta m b ién au to r d e o tro s d e lo s ep ig r a m a s a d s- crito s a D io tim o e n la tra d ición m an uscrita. A sí, U . v o n W e l a m o w it z - M o e l l e n d o r f f (cf. Euripides. Heraldes, D arm stadt, 1 9 5 9 [= B erlín , 1 8 9 5 ], I 3 1 0 ) le a d scrib ió , «p erh ap s rig h tly » en o p in ió n d e G o w -P a g e (cf. Hellenistic Epigrams, II, p á g . 2 7 0 ), lo s ep ig ra m a s IX 391 ( ~ F e r n á n d e z G a l i a n o , 3 5 3 ) y XVI 15 8 ( ~ F e r n á n d e z G a l ia n o , 3 5 4 ). L e sig u e n R eitze n stein (cf. P a u l y - W is s o w a , V 1 [1 9 0 3 ] 1 1 4 9 ) y G. Knaack (cf. F. S u s e m ih l , Griechische Lite- raturin der Alexandrinerzeit, Leipzig 1 8 9 2 , II, p á g . 5 3 9 ). 1065 Compárese con epigr. 3 6 ( A n t í f i l o ) (= AP V 3 0 8 ); 4 9 7 ( F ilo d e m o ) (=AP V 4 6 ) y A P V 101.
3 2 8 ANTOLOGÍA PALATINA Vas junto a una doncella muy hermosa, pero fíjate que yo, aunque ando sobre sus pasos, sigo mi propio sendero y me conformo con contemplar su dulce figura. ¿Qué mal hago [con mirar, desdichada? También admiramos la belleza de los inmortales1066, 1066 Juego con el tópico amatorio habitual de la divina puella, por el que se compara a la amada con una diosa, una metáfora testimoniada ya en H o - m e r o (cf Odisea VI 149-185). Cf., por ejemplo, S a p o , fr. 31, 1-2; Í b ic o ,jr. 288; A r is t ó f a n e s , Asambleístas 972-973; y en la Antología V 15 (R u f in o ); 146 (C a l im a c o ); 148 y 149 (M e l e a g r o ). Léase G. L ie b e r g , Puella Divina. Die Gestalt der gôttlichen geliebten bei Catull im zusammenhang der antiken Dichtung, Amsterdam, VerlagP. Schippers, 1962.
EMILIANO DE NICEA1067 3 8 4 1068 AMOR DE MADRE Mama, desgraciado, del pecho de tu madre que ya no chuparás, mama un último sorbo de la que ha sido asesinada: acuchillada, yace ya sin aliento, pero el amor de una madre sabe cuidar de sus retoños incluso en el Hades. 3 8 5 LAMENTO FÚNEBRE ¡Ojalá las olas del tormentoso mar me hubiesen sumergido a mi, desgraciada, que cambié mi carga por cadáveres! 1067 No se sabe nada de este poeta, salvo que se acepte su identificación con el retórico Emiliano, citado por S é n e c a e l V iejo (cf Controversias X 34, 25). Se trata de un nombre común (cf. G o w -P a g e , II, págs. 13-14). Se íe ads- criben tres epigramas en ambas fuentes manuscritas. En el lemma de uno de ellos (epigr. 385 [=AP IX 218]) se testimonia unánimemente el étnico. 1068 £ s probable que este epigrama sea una etiqueta explicativa de un cuadro de Aristides de Tebas, un contemporáneo de Apeles, descrito por P l i - n io en Historia natural XXXV 98. Cf también una escena similar en P a u s a - n í a s , VIII44, ó.
330 ANTOLOGÍA PALATINA Me avergüenzo de haberme salvado. ¿De qué me sirve alcanzar el noray sin hombres que aten las amarras? Llamadme pesada nave del Cócito: he acabado con mi tripulación, he acabado con ella, pero son náufragos sin salir del puerto. 3 8 6 1069 ELOGIO DE UN ESCULTOR Gracias a tu destreza incluso la piedra sabe retozar, Praxiteles 107°. Libérame y me iré de ronda de nuevo: lo que nos impide irnos de ronda ahora a los Silenos 1071

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture