According to Mansooreh Hosseinnia 2014 omission is commonly used in audiovisual

According to mansooreh hosseinnia 2014 omission is

This preview shows page 10 - 13 out of 27 pages.

According to Mansooreh Hosseinnia (2014), omission is commonly used in audiovisual translation especially in subtitling. He contends that the translator of subtitling faces many obstacles that lead to omission. These obstacles include constraints of the medium on full text 27
Image of page 10
translation, the limitations of the screen space and the speed of the spoken language and the speed reading. Therefore, some elements are omitted in subtitling translation which are mostly words and expressions. In her investigation of 35 English-Arabic e-brochures of four corporate websites promoting baby care products, Eshraq Said Muhammed Obeidat (2015) focuses on the main translation strategies used in translating these e-brochures. She revealed that transference and omission are the most strategies used in translating e-brochures for the goals of enhancing the customer’s understanding and reaching the lowest level of readers. She comes up with the conclusion that unsuccessful choice of the translation strategy causes the target text to be misunderstood, leading customers to leave the website. Greta Barvainytė (2013) argues that when the translator has cultural realia such as translating a novel, she/he should choose a suitable strategy to translate it without experiencing a cultural loss. Barvainytė believes that addition strategy is used frequently in a culture specific item (CSI) when it causes confusion, so in this case, the translator may add more information to avoid obscurity. On the other hand, Barvainytė founded that omission is not a common procedure in translating a novel because whenever a CSI is omitted in the translation, a certain loss of meaning occurs. Vipin Sharma (2015) argues that web-based translation provides inaccurate translation due to the gab between the source culture and target culture which remain beyond machine comprehension, should the researcher use machine translation (MT). He claims that no web- based translation could be as human translation who is well known of both source language (SL) and target language (TL). He claims also that if the well skilled, bilingual and bicultural translator can use addition, omission and deletion judiciously and effectively that the SL can be kept accurate with no distortion. He states that omission occurs in the case of translating idioms or jargons or foreign words which may differ in meaning in the target language. The 27
Image of page 11
translator then is forced to omit single words in the TL as it does not have close meaning. The translator is forced to use addition strategy to avoid redundancy and awkwardness. The study of Wing Bo Tso (2010) comments on the addition strategy in translation as it over- translates the SL. He states that this leads to rhythms with no shapes and a reduction of the clarity of the work’s ‘voice’. He also comments that the translator should avoid addition because it causes ambiguity in the ST which then causes it to be lost. Tso (2010) states that omission also should be avoided in translation because it leads to the losing of some information loss and effect in the SL. However, he claims that omission occurs when certain
Image of page 12
Image of page 13

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 27 pages?

  • Summer '07
  • Goodwin

What students are saying

  • Left Quote Icon

    As a current student on this bumpy collegiate pathway, I stumbled upon Course Hero, where I can find study resources for nearly all my courses, get online help from tutors 24/7, and even share my old projects, papers, and lecture notes with other students.

    Student Picture

    Kiran Temple University Fox School of Business ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    I cannot even describe how much Course Hero helped me this summer. It’s truly become something I can always rely on and help me. In the end, I was not only able to survive summer classes, but I was able to thrive thanks to Course Hero.

    Student Picture

    Dana University of Pennsylvania ‘17, Course Hero Intern

  • Left Quote Icon

    The ability to access any university’s resources through Course Hero proved invaluable in my case. I was behind on Tulane coursework and actually used UCLA’s materials to help me move forward and get everything together on time.

    Student Picture

    Jill Tulane University ‘16, Course Hero Intern

Ask Expert Tutors You can ask You can ask ( soon) You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes