Moreover if the translator viewed the scenes of the

This preview shows page 7 - 8 out of 10 pages.

Moreover, if the translator viewed the scenes of the games/he would have noticed that there was only one mountainin the game map, thus the plural wordkalnaiis not to thepoint in the game and also misleading.Development of MeaningThere were six examples found illustrating the developmentof meaning.Eng.Are you sure?Lith.Ar tikrai norite ištrinti?Eng.Where’s the third one? Lith.Kur tas trečiasis narys?Both examples show translator’s attempts to make thegame easier to understand and this is worth a positive ac-count because if not this development of meaning theplayer would be trapped, not knowing how to act. Theaddition of extra words guides the player helping him/ herto come to a decision for the following playing strategy.Antonymous TranslationThe research has revealed that there is only one occurrenceof antonymous translation in the game. The inversion en-compasses the regrouping of both the grammatical and thelexical structure, but the meaning should be left un-changed. E.g:Eng.Dragons burning down our towns? Impossible! Thiscan't be our future!Lith.Drakonai degina miestus? Negali būti! Negi tokia busmūsųateitis!The Lithuanian sentence is well-directed and player-orientated. The usage of the colloquial word ‘negi’bringsthe player closer to the thrilling situation in which the maincharacter of the game finds oneself. This rhetorical questioninspires the player to go on and do one’s best to save thetowns and all the humankind.Full RearrangementThe transformation of full rearrangement is what the sup-porters of the target-orientated translation theories wouldcall the rudiments of theSkopos theory. Full rearrangementis a way to express the same meaning with totally differentwords and constructions. That is for a translation of aword, a word chunk or even a sentence the translator isallowed to choose a different way to retell the extralinguisticsituation. However this full rearrangement of meaningserves for the original text (i.e. it is equivalent to a word orsentence in the original) but not for the target reader andthat is the main touchstone excluding this type oftranslation from the ones characteristic of theSkopostheory. Moreover, it should be noted that the transformationoffullrearrangementisfrequentwhentranslatingphraseological units or other formulaic expressions:Eng.The first part of the arrow! I'm off to a good start.Lith.Pirmoji strėlės dalis! Gera pradžia - pusėdarbo.Here the target sentence is both expressive and based onthe idea of the original. This is probably the only oneexample in all the word assets, where the translator gaveoneself the freedom to disassociate from the structure ofthe original and present a target-orientated translation thatis both vivid and lucid to the target player.

Upload your study docs or become a

Course Hero member to access this document

Upload your study docs or become a

Course Hero member to access this document

End of preview. Want to read all 10 pages?

Upload your study docs or become a

Course Hero member to access this document

Term
Summer
Professor
N/A
Tags
Skopos, Lith

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture