Batabata naglawag 172 The little boy searched for that soldier Ba nagkulibut

Batabata naglawag 172 the little boy searched for

This preview shows page 19 - 20 out of 20 pages.

Bata’bata naglawag 172 The little boy searched (for that soldier). Ba nagkulibut sin ad. As he rounded the fence. Limingkud na timagad He sat and waited Ba way na maagad. As nobody followed. Ubus ampa miyanaw 173 Then after walking Pa kuwatil himundaw. He took a look in the headquarters. Sundalu siyanaw He searched for the soldier Ba tiyawag “day” ba kaw!” As he called out, “Come here!” In Karatung pa hagdan, 174 Upon reaching the stairs Ba piya bay gimaban He went up the building Sundalu tiyagaran He waited for the soldier Ba nasaggaw na in baran But instead he was the one caught. Huun marayaw na 175 Yes, now very well then Ba giyuwa’ in sundalu The soldier went out Bata’bata’ kiyadtu And approached the child. Kapitan imalistu The shrewd captain (said), “Ba ikaw na in anak ku” “You are now my son.” “Huun marayaw na 176 “Yes, very well, then In ama’ ku ikaw na.” You are now my father. “H uun marayaw na, Yes, very well then, Piyag hatihan na. It is already understood. In anak mu aku na I am now your child, In ama’ ku ikaw na.” And you are now my father.” In agi sin kapitan 177 Then the captain said, “kasi hangka labban “My love for you is great. Bang sin Tuhan tugutan, If God will permit, Di’ ta na kaw lawakan. I will never stay away from you.” “Anak t a na kaw tuud 178 You are now really my son Ba sampay pa lupa’ punud Until death. 18 Kasi ku di’ magpunud My love will never die Ha anak Tausug”. For my Tausug son. 18 The expression pa lupa puno d literally means “until the solid earth” or “until death.”
Image of page 19
May Temple-Maravilles. Literatures of Mindanao. Languages Department. School of Liberal Arts. Ateneo de Zamboanga University Kailu sin Panglima 179 The tearful panglima Ha anak naglawag na. Looked for his son. Panaw pa kaina, He searched for a while, Ba Kaingati ha’ daya ng wala na. But he could not find him, dear. Kailu sin Panglima 180 The tearful panglima Ha anak naglawag na. Looked for his son. Panaw pa kaina He searched for a while Ba Kaingati wala’ na But he could not find him, dear. “Pasari na madtu 181 Never mind ,” (he said), Mag lawag di’ na aku “I will not look for him anymore. Bisan isaisa ku Though I am now alone, Magbuhi’buhi aku” I can still go on living.” Wala’ da nagpalugay; 182 He did not (search) for long; Naghula’ da ba bay. He remained in his house. Duwa bulan da limabay Only months later, Ba nasakit da miyatay. He got sick and died. Tammat na in kalangan 183 The song has ended; Di’ ta na karungangan Nothing more can we add to it. Hi bin panumtuman We leave it as a reminder Ha manga kakampungan To relatives and friends. 19 19 Kakampungan means “kinfolk.” In Sinug, however, it is also used to refer to anyone close or part of the extended kinship sys tem, as reflected in our translation, “relatives and friends.”
Image of page 20

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 20 pages?

  • Spring '19
  • Zamboanga City, Ateneo de Zamboanga University, Emperor Ku, Ba dumagan lumungtud

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

Stuck? We have tutors online 24/7 who can help you get unstuck.
A+ icon
Ask Expert Tutors You can ask You can ask You can ask (will expire )
Answers in as fast as 15 minutes