100%(1)1 out of 1 people found this document helpful
This preview shows page 10 - 12 out of 38 pages.
gonna give a simple representation of what or who I am. And I’vebeen really frustrated with this as an arts worker because I’ve felt that I can’t go any further until I learn the language.Recording and presenting the work bilingually (using two-way exchanges and subtitles) also allowed it to be taken to two different language audiences. As Trevor explains,“...when we do the film-making we do subtitling, there’s two reasons for this, they (community members) want subtitles on their stuff if it’s in language ... because they know it can go elsewhere ... And I think they know that if it has English it has value as well.Combining Pitjantjatjara language with creative performance was alsocritical. The stage show provided a clever and powerful way to draw non-Ananguaudiences into the experience. This provided many opportunities for young people to extend their language skills and self-expression and gain considerable public recognition and kudos forusing their own language. The range and depth of this involvement was considerable. They:assisted in the creation and updating of a project website (Ngapartji.org), filmed and acted as ‘tutors’ and language mentors on the purpose-built language website (Ninti.org),had their work reviewed and discussed on supporter blogs (jameswaites.com),had their digital stories and language work feature on other websites () had their language films submitted and shown as part of ‘story wall’, public communityscreenings in the Todd Mall in Alice Springs, broadcast as part of CAAMA programs (‘Grounded’ and ‘Kids Rool’), and to remote communities through ICTV. Several films were also uploaded to the ‘indigtube’ website (),produced a film calledKungu Kutju – Tjituru-Tjituru Ananyi’, aboutpetrol sniffing, had photographic work displayed throughout Alice Springs and 10
Darwin on a mobile gallery called ‘Munta Uwa, Nyangamala!’produced a number of music video clips ?option=com_ictv&task=view&ictvId=347“Ngura Piltingka’by Jennifer Wells) shown on regional television networks such as ICTV and nationally on ABCTV Ragehad work archived in publicly accessible databases, libraries and organisations nationally and locally.A range of Ananguled the project by providing piranpaor non-Indigenous people with induction into their lives, preparing a range of digital training resources, acting as mentors and performing as cultural translators on stage. This was particularly important in that it provided senior Ananguwith a means to fulfill their obligations to protect people while on country.The project also established a Language Reference Group, made up ofeight senior women who participated in developing and monitoring work created. This both help drive the direction of the project, provided advice on local protocols and relationships and ensured appropriate and approved content was used in various performance pieces and on the ninti site.