London and New York Continuum Seeber Kilian G 2015 Cognitive Approaches In

London and new york continuum seeber kilian g 2015

This preview shows page 14 - 16 out of 17 pages.

London and New York: Continuum. Seeber, Kilian G. (2015). “Cognitive Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies , ed. by Franz Pöchhacker, 56-60. London and New York: Routledge. Seleskovitch, Danica (1975). Language, Langues et Mémoire: Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive . Paris: Minard Lettres Modernes. ——— (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Trans by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth. Setton, Robin and Dawrant, Andrew (2016a). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ——— (2016b). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Seruya, Teresa (2016). “Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View.” In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture , ed. by Teresa Seruya and José Miranda Justo, 125-135. Berlin: Springer. Simon, Sherry (1996). Gender in Translation – Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York : Routledge. Spivak, Gayatri (1993/2012). “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader , ed. by Lawrence Ventui, 312-330. London and New York: Roultedge. Page 14 of 17
Image of page 14
St. André, James (eds.) (2010). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and New York: St. Jerome. ——— (2010a). “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” In Thinking through Translation with Metaphors , ed. by James St. André, 1-16. Manchester: St. Jerome Publishing. ——— (2010b). “Translation as Cross-identity Performance.” In Thinking through Translation with Metaphors , ed. by James St. André, 275-294. Manchester: St. Jerome Publishing. ——— (2018). Translating China as Cross-Identity Performance . Honolulu: University of Hawaii Press. Stahuljak, Zrinka (2010). “Minor Empires: Translation, Conflict, and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255-274. Steiner, George (1975/1998). After Babel: Aspects of Language and Translation . Oxford: Oxford University Press, Third edition. Tan, Zaixi (2006). “Metaphors of Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (1), 40-54. Teplova, Natalia (2009). “Métaphore et traduction: au-delà des figures de style.” In Que peut la métaphore?: Histoire, savoir et poétique , ed. by Sylvain David, Janusz Przychodzen and François-Emmanuël Boucher, 237-48. Paris: L”Harmattan. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community . London and New York: Routledge. Toury, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies- and beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Tryuk, Malgorzata (2004). “Community Interpreting in Poland.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4 th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Syockholm, Sweeden, 20-23 May 2004 , ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, 95-105. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Image of page 15
Image of page 16

You've reached the end of your free preview.

Want to read all 17 pages?

  • Winter '16
  • JOHN
  • John Benjamins, The Translation Studies

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture

  • Left Quote Icon

    Student Picture