Page 18 movement are all hidden. On the other hand, using the WHEEL as a conceptual source domain highlights the process and encourages measurements of its movement, while hiding particular targets or endpoints. Ladder-thinking is inherently attractive to linear thinkers or people from task- oriented cultures, who want to make a s ignificant difference, and get “something done . ” On the other hand, wheel-thinking may be more attractive to global thinkers or people from relationship- oriented cultures, where the process is at least as important as the product. The specific wheel models presented in this paper are possible examples of how wheel-thinking may help reconceptualize the Bible translation task in an era of supporting sustainable movements, rather than getting the job done as quickly as possible. Hopefully they will stimulate further thoughts and models as Bible translation organizations think about what they are doing, and how to communicate about it, in the current context. For example, such a conceptualization may help funding agencies to evaluate how they want to be engaged in Bible translation, and whether they are just focused on helping people move from one step to the next to reach the top of the ladder, or whether they are using resources to help a wheel keep turning across different terrain. In the first case funding may be tied particularly to completed verses, or finishing specific translation projects, whereas in the latter it might focus on church engagement activities, developing training resources or ongoing consultant development. Similar thinking can be applied to personnel and other external resources being brought into the Bible translation movement. Again, wheel thinking may help organizations recognize that spiritual transformation can hap pen at many points in the wheel’s cycle, rather than needing a fully checked published Scripture before people can experience those blessings. Bibliography Bible Society. 2013. “What we do , ” online at - society/what-we-do/ , accessed 24 October 2017. Hill, Harriet, Ernst-August Gutt, Margaret Hill, Christoph Unger, Rick Floyd. 2011. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. Dallas: SIL. InterMission Global. 2014. “What needs to be sustained?” presented at InterMission Global, Bangkok. Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason . Chicago: University of Chicago Press. Jore, Tim. J uly 2015. “ Quality Assurance of Open-Licensed Biblical Content: Toward an Accelerated, Sustainable Model of Assuring Exc ellence in Translated Scripture” rev. 17, online at - Licensed%20Biblical%20Content-rev%2017.pdf , accessed 3 April 2017.
You've reached the end of your free preview.
Want to read all 20 pages?