abilities for the task. He is most ready to confess, that his knowledge of the compositionof language fit for publication is far inferior to his attachment to the subject, and to hisdesire of appearing decently before the judgment of the world.He has earnestly endeavoured to give the meaning of the Author with the mostscrupulous fidelity, having paid infinitely greater attention to accuracy of translation thanto elegance of stile. This last indeed, had he even, by proper labour, been capable ofattaining, he has been obliged, for very obvious reasons, to neglect, far more thanaccorded with his wishes. The French copy did not reach his hands before the middle ofSeptember; and it was judged necessary by the Publisher that the Translation should beready by the commencement of the University Session at the end of October.He at first intended to have changed all the weights and measures used by Mr Lavoisierinto their correspondent English denominations, but, upon trial, the task was foundinfinitely too great for the time allowed; and to have executed this part of the workinaccurately, must have been both useless and misleading to the reader. All that has beenattempted in this way is adding, between brackets ( ), the degrees of Fahrenheit's scalecorresponding with those of Reaumeur's thermometer, which is used by the Author.