|آدم گدا، اینهمه ادا؟||
Literal Translation: So down-and-out, so high-and-mighty!
Connotation: For someone who has very little to offer, he makes a great deal of demands.
English Equivalent: Beggars can't be choosers. Lying in the gutter, looking at the stars.
|آب از دستش نمیچکه||
Literal Translation: Water does not trickle out of his hand.- Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.-English Equivalent: Short arms, long pockets. First one out the taxi, last one to the bar.
|آرد خودمونو ریختیم، الک مونو آویختیم||
Literal Translation: We sifted our flour and hung up our sifter.
Connotation: I took care of my own business.
|آنوقت که جیکجیک مستانت بود، یاد زمستانت نبود؟||
Literal Translation: While you were chirping with vernal giddiness, didn't you think of brumal harshness?
|از اسب افتادهایم، اما از اصل نیفتادهایم||
Literal Translation: We have fallen off the horse, but we have not fallen from nobility.
Connotation: We might've had some misfortunes, but that doesn't lower our class or diminish our patriciate.
|آب پاکی روی دستش ریخت||
Literal Translation: She poured cleansing water on his hand.
Connotation: She told him the (bitter) truth.
|آفتابه لگن هفت دست،اما شام و ناهار هیچی||
Literal Translation: Seven sets of ewers and washbowls, but no dinner or lunch.
Connotation: Applied when there's a lot of side-preparation/advertisement for an event without any important event.
English Equivalent: All fur coat and no knickers
|بگو دوستت کیست تا بگویم کیستی||
با شناختن دوستانت می توانم تو را بشناسم
|آب از آب تکان نمیخوره||
Literal translation: The water doesn't move.-Connotation: Nothing is disturbed. No waves are made.-English Equivalent: All quiet along the Potomac.
|آنقدر سمن هست، که یاسمن توش گمه||
Literal Translation: Amongst the genus of Jasminum, a single jasmine does not stand out.
English Equivalent: We are all unique
|از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه||
Literal Translation: Nobody sees any miracle from this shrine.
Connotation: No benefit has come from this individual.
|ز خر میپرسی چهارشنبه کیه؟||
Literal Translation: Are you asking the donkey about Wednesday?
Connotation: Why you asking an idiot?
|آدم دست پاچه دوبار میشاشه||
Literal Translation: A hasty man pisses twice.
Connotation: A slapdash work requires rework.
English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once. Less haste, more speed.
|آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه||
Literal Translation: He doesn't see any water; otherwise, he is a skilled swimmer.
Connotation: He doesn't find the appropriate occasion to demonstrate his talents and abilities.
|آبی از او گرم نمیشه||
Literal Translation: No water is heated by him.
Connotation: He is not an agent of change. He is not a difference-maker. He provides no support or benefit.
English Equivalent: He's a good-for-nothing.
|آواز دهل شنیدن از دور خوشه||
Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.
Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.
English Equivalent: All that glitters is not gold.
|از یک گل بهار نمیشه||
Literal Translation: A single flower makes not Spring.
English Equivalent: One swallow does not a summer make.
|آب که یه جا بمونه، میگنده||
Literal Translation: When water remains in one place, it spoils.
Connotation: Absence of change causes stagnation.
English Equivalent: A rolling stone gathers no moss.
|از کیسه خلیفه میبخشه||
Literal Translation: She doles out of Caliph's purse.
Connotation: Someone is being generous at someone else's expense.
English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.
|آب از سرش گذشته||
Literal Translation: Water is past his head.
Connotation: He has lost his chance; it's over for him.
English Equivalent: She's in deep water. He's got in over his head.
|آدم تنبل، عقل چهل وزیر داره||
Literal Translation: A sluggard claims the wisdom of forty viziers.
Connotation: He talks the talk but doesn't walk the walk
English Equivalent: Great talkers are little doers.
|از مردی تا نامردی یک قدم است||
Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.
English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.
|صد دوست کم است و یک دشمن بسیار||
هرچه دوستانمان بیشتر باشند کم است: برعکس, حتی یک دشمن هم زیاد است.
|از شما عباسی، از ما رقاصی||
Literal Translation: You offer an Abbassi, we offer a dance.
Connotation: You're serious but we're not
|از هول هلیم افتاد توی دیگ||
Literal Translation: So raring for haleem, he fell into the pot.
Connotation: Out of extreme desire for achieving something, he got in trouble.
|از نخورده بگیر، بده به خورده||
Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.
English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.
|از تو حرکت، از خدا برکت||
Literal Translation: From you, action, from God, benediction.
Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.
English Equivalent: God helps those who help themselves.
|آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره||
Literal Translation: He makes the water muddy to fish.
Connotation: He creates a confusing situation for opportunistic reasons.
English Equivalent: He is fishing in troubled waters.
|آمدم ثواب کنم، کباب شدم||
Literal Translation: I attempted to be benevolent, but I got burnt.
Connotation: I was trying to help out, but I got in trouble myself.
English Equivalent: No good deed goes unpunished.
|آسوده کسی که خر نداره --- از کاه و جوش خبر نداره||
Literal Translation: Comfortable is he who doesn't have a donkey -- He who doesn't know of its straw and barley.
Connotation: Lucky are those who don't have too many responsibilities.
|توشنا بود هر که دانا بود||
The source of might/power is knowledge
|دوست ان باشد که گیرد دست دوست||
دوست خوب در مشکلات به دوسف خود کمک می کند
|از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره||
Literal Translation: Don't be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.
Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.
English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.
|آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ـ چه یک نی چه صد نی||
Literal Translation: Once water goes over your head, may it be one zar or hundred zars, may it be one nay or a hundred nays.
Connotation: Once one is in deep trouble, the exact magnitude of one's misfortune becomes immaterial.
English Equivalent: Might as well be hanged for a sheep as a lamb. In for a penny, in for a pound.
|آدم با کسی که علی گفت، عمر نمیگه||
Literal Translation: If you talk Ali to him, don't mention Omar.
Connotation: Speak in the frame of reference of your audience.
|آخر شاه منشی، کاه کشی است||
Literal Translation: He who puts on lordly airs winds up hauling hay.
Connotation: He who has had his nose in the air bites the dust in the end.
English Equivalent: Pride comes before a fall
|آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد||
Literal Translation: What I wished for happened not -- What God willed happened to a dot.
Connotation: Events are governed by the will of God, not the whims of men.
English Equivalent: We are not in charge of our own destiny.
|از دست پس میزنه، با پا پیش میکشه||
Literal Translation: He pushes it away with the hand, and pulls it back with the foot.
Connotation: He pretends he doesn't want something, even though he reaches for it.
|اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده||
Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
|ز دانش دل پیر بر نا بود||
Education/knowledge makes an old heart young
|اسب و خر را که یکجا ببندند، اگر همبو نشند همخو میشند||
Literal Translation: Hitch a horse and an ass to the same post; if they don't smell the same, they'll behave the same.
|آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند، اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه||
Literal Translation: A ewer and a hose do the same thing, but their real values show when they are pawned.
Connotation: Goods have value only to those who desire them.
English Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.